Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A guard emerged from the security center and called out to the camerlegno, | Из здания штаба вышел швейцарский гвардеец и, обращаясь к камерарию, сказал: |
"Signore, I just got word we have detained the BBC reporter, Mr. Glick." | - Синьор, я только что получил сообщение, что нам удалось задержать репортера Би-би-си по фамилии Глик. |
The camerlegno nodded. "Have both he and his camerawoman meet me outside the Sistine Chapel." | - Приведите его и женщину-оператора ко входу в Сикстинскую капеллу для встречи со мной, -удовлетворенно кивнув, сказал камерарий. |
Olivetti's eyes widened. "What are you doing?" "Twenty minutes, commander. That's all I'm giving you." Then he was gone. | - Итак, что вы намерены предпринять? - спросил Оливетти. *** |
When Olivetti's Alpha Romeo tore out of Vatican City, this time there was no line of unmarked cars following him. | "Альфа-ромео" Оливетти вылетел из ворот Ватикана, но на сей раз за ним следом не мчалась колонна других автомобилей. |
In the back seat, Vittoria bandaged Langdon's hand with a first aid kit she'd found in the glove box. | Сидя на заднем сиденье, Виттория перевязывала руку Лэнгдона бинтом из аптечки, которую нашла в отделении для перчаток. |
Olivetti stared straight ahead. "Okay, Mr. Langdon. Where are we going?" | - Итак, мистер Лэнгдон, куда мы теперь направляемся? - спросил Оливетти, глядя прямо перед собой через ветровое стекло. |
88 | Глава 88 |
Even with its siren now affixed and blaring, Olivetti's Alpha Romeo seemed to go unnoticed as it rocketed across the bridge into the heart of old Rome. | Несмотря на то что на крыше машины мигал проблесковый маячок, а сирена ревела на полную мощность, у Лэнгдона создалось впечатление, что их мчавшийся в самом сердце старого Рима автомобиль никто не замечал. |
All the traffic was moving in the other direction, toward the Vatican, as if the Holy See had suddenly become the hottest entertainment in Rome. | Все римляне, казалось, катили в противоположном направлении - в сторону Ватикана. Святой престол, похоже, становился главным местом развлечения у обитателей древнего города. |
Langdon sat in the backseat, the questions whipping through his mind. | Лэнгдон сидел рядом с Витторией, и в его голове один за другим возникали вопросы, на которые у него не было ответа. |
He wondered about the killer, if they would catch him this time, if he would tell them what they needed to know, if it was already too late. | Как быть с убийцей, если его удастся схватить? Скажет ли он, что им так нужно узнать? А если скажет, то хватит ли времени на то, чтобы устранить опасность? |
How long before the camerlegno told the crowd in St. Peter's Square they were in danger? | Когда камерарий сообщит собравшимся на площади Святого Петра людям о грозящей им смертельной опасности? |
The incident in the vault still nagged. | Его продолжал беспокоить и инцидент в хранилище. |
A mistake. | Действительно ли это простая ошибка? |
Olivetti never touched the brakes as he snaked the howling Alpha Romeo toward the Church of Santa Maria della Vittoria. | На всем пути к церкви Санта-Мария делла Виттория Оливетти ни разу не притронулся к тормозам. |
Langdon knew on any other day his knuckles would have been white. | Лэнгдон знал, что при других обстоятельствах он сам так крепко вцепился бы в ремень безопасности, что костяшки его пальцев побелели бы от напряжения. |
At the moment, however, he felt anesthetized. | Но в данный момент он словно пребывал под наркозом. |
Only the throbbing in his hand reminded him where he was. | Лишь боль в руке напоминала ему о том, где он находится. |
Overhead, the siren wailed. | Над его головой, не умолкая, выла сирена. |
Nothing like telling him we're coming, Langdon thought. | "Но это же предупредит его о нашем появлении", - думал Лэнгдон. |
And yet they were making incredible time. | Однако, как бы то ни было, они мчались с невероятной скоростью. |
He guessed Olivetti would kill the siren as they drew nearer. | Оливетти, видимо, вырубит сирену, когда они будут ближе к цели, предположил американец. |
Now with a moment to sit and reflect, Langdon felt a tinge of amazement as the news of the Pope's murder finally registered in his mind. | Сейчас же ему не оставалось ничего иного, кроме как сидеть и предаваться размышлениям. Потрясающая новость об убийстве папы наконец полностью дошла до его сознания. |
The thought was inconceivable, and yet somehow it seemed a perfectly logical event. | Это было невероятное, но в то же время вполне логичное событие. |
Infiltration had always been the Illuminati powerbase-rearrangements of power from within. | Внедрение в стан врага всегда оставалось для иллюминатов основным оружием. Внедрившись, они могли изнутри перераспределять власть. |
And it was not as if Popes had never been murdered. | И папам не раз приходилось умирать насильственной смертью. |
Countless rumors of treachery abounded, although with no autopsy, none was ever confirmed. | Но это была лишь череда слухов, не подтвержденных вскрытием тел. |
Until recently. | Лишь совсем недавно произошло событие, свидетельствовавшее о том, что убийство действительно имело место. |
Academics not long ago had gotten permission to X ray the tomb of Pope Celestine V, who had allegedly died at the hands of his overeager successor, Boniface VIII. | Ученые добились разрешения провести рентгеноскопическое обследование гробницы папы Целестина V, который, по слухам, умер от руки своего чрезмерно честолюбивого наследника Бонифация VIIl. |
The researchers had hoped the X ray might reveal some small hint of foul play-a broken bone perhaps. | Исследователи надеялись, что рентгеноскопия укажет им хотя бы на такие признаки грязной игры, как сломанные кости. |
Incredibly, the X ray had revealed a ten inch nail driven into the Pope's skull. | Каково же было изумление ученых, когда рентген показал, что в череп папы был вколочен здоровенный десятидюймовый гвоздь! |
Langdon now recalled a series of news clippings fellow Illuminati buffs had sent him years ago. | Лэнгдон припомнил о тех перепечатках газетных статей, которые прислал ему несколько лет назад такой же, как и он, чудак, увлеченный историей братства "Иллюминати". |
At first he had thought the clippings were a prank, so he'd gone to the Harvard microfiche collection to confirm the articles were authentic. | Решив поначалу, что все эти перепечатки -фальшивки, он отправился в зал микрофильмов библиотеки Гарварда, где, к своему изумлению, обнаружил, что статьи действительно существуют. |
Incredibly, they were. | Теперь он постоянно держал их фотокопии перед собой, приколотыми к классной доске. |
He now kept them on his bulletin board as examples of how even respectable news organizations sometimes got carried away with Illuminati paranoia. | Они были призваны служить ярким примером того, что даже вполне респектабельные средства массовой информации могут стать жертвой массовой паранойи. |
Suddenly, the media's suspicions seemed a lot less paranoid. Langdon could see the articles clearly in his mind... | И вот теперь все эти высказанные прессой подозрения перестали казаться ему продуктом больного воображения... |
The British Broadcasting Corporation | БРИТАНСКАЯ РАДИОВЕЩАТЕЛЬНАЯ КОРПОРАЦИЯ |
June 14, 1998 | 14 июня 1998 года |
Pope John Paul I, who died in 1978, fell victim to a plot by the P2 Masonic Lodge... The secret society P2 decided to murder John Paul I when it saw he was determined to dismiss the American Archbishop Paul Marcinkus as President of the Vatican Bank. | Папа Иоанн Павел I, скончавшийся в 1978 году, стал жертвой заговора масонской ложи "Пи-2"... Тайное общество "Пи-2" решило умертвить Иоанна Павла I после того, как стало известно о решительном намерении понтифика снять американского архиепископа Пола Марчинкуса с поста президента Банка Ватикана. |
The Bank had been implicated in shady financial deals with the Masonic Lodge... | Банк подозревался в теневых финансовых операциях с масонской ложей... |
The New York Times | "НЬЮ-ЙОРК ТАЙМС" |
August 24, 1998 | 24 августа 1998 года |
Why was the late John Paul I wearing his day shirt in bed? | ...Почему покойный Иоанн Павел 1 был найден в постели одетым в свою дневную рубашку? |
Why was it torn? | Почему рубашка была разорвана? |
The questions don't stop there. | И на этом вопросы не заканчиваются. |
No medical investigations were made. | Медицинского обследования проведено не было. |
Cardinal Villot forbade an autopsy on the grounds that no Pope was ever given a postmortem. | Кардинал Вилло категорически запретил патологоанатомическое исследование, сославшись на то, что за всю историю церкви вскрытия тел скончавшихся понтификов не проводилось. |
And John Paul's medicines mysteriously vanished from his bedside, as did his glasses, slippers and his last will and testament. | Все лекарства, которые в то время принимал Иоанн Павел, самым таинственным образом исчезли со стоящей рядом с постелью тумбочки. Так же как и стаканы, из которых он пил, ночные туфли и завещание. |
London Daily Mail August 27, 1998 | "ДЕЙЛИ МЕЙЛ" 27 августа 1998 года |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать