Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He sensed his equilibrium was hampered by the total darkness and closed his eyes, coaxing his brain to ignore visual input. Темнота плохо отражалась на его чувстве равновесия, поэтому он закрыл глаза, чтобы мозг вообще перестал получать визуальные сигналы.
He moved faster now. Теперь Лэнгдон стал двигаться быстрее.
The air felt leaner the higher he went. Чем выше он поднимался, тем более разреженным становился воздух.
He scrambled toward the upper shelves, stepping on books, trying to gain purchase, heaving himself upward. Он карабкался на верхние полки, наступая на книги и подтягиваясь на руках.
Then, like a rock climber conquering a rock face, Langdon grasped the top shelf. И вот настал миг, когда он - наподобие скалолаза -достиг вершины, в данном случае - верхней полки.
Stretching his legs out behind him, he walked his feet up the glass wall until he was almost horizontal. Он уселся или, скорее, улегся на полку и стал осторожно вытягивать ноги, нащупывая ими стеклянную стену. Теперь он принял почти горизонтальное положение.
Now or never, Robert, a voice urged. "Сейчас или никогда, Роберт, - услышал он свой внутренний голос.
Just like the leg press in the Harvard gym. - Не волнуйся, ведь это, по существу, ничем не отличается от тех упражнений по укреплению ножных мышц, которые ты так часто выполняешь в тренажерном зале Гарварда".
With dizzying exertion, he planted his feet against the wall behind him, braced his arms and chest against the stack, and pushed. С усилием, от которого у него закружилась голова, он надавил обеими ногами на стеклянную стену.
Nothing happened. Никакого результата.
Fighting for air, he repositioned and tried again, extending his legs. Жадно хватая ртом воздух, Лэнгдон слегка изменил позу и снова до отказа выпрямил ноги.
Ever so slightly, the stack moved. Стеллаж едва заметно качнулся.
He pushed again, and the stack rocked forward an inch or so and then back. Он толкнул еще раз, и стеллаж, подавшись примерно на дюйм, вернулся в первоначальное положение.
Langdon took advantage of the motion, inhaling what felt like an oxygenless breath and heaving again. Американцу показалось, что он поймал ритм движения.
The shelf rocked farther. Амплитуда колебаний становилась все шире и шире.
Like a swing set, he told himself. Keep the rhythm. Это похоже на качели, сказал он себе, здесь главное - выдерживать ритм.
A little more. Langdon rocked the shelf, extending his legs farther with each push. Лэнгдон раскачивал полку, с каждым толчком все больше и больше вытягивая ноги.
His quadriceps burned now, and he blocked the pain. Мышцы горели огнем, но он приказал себе не обращать внимания на боль.
The pendulum was in motion. Маятник пришел в движение.
Three more pushes, he urged himself. Еще три толчка, убеждал он себя.
It only took two. Хватило всего двух.
There was an instant of weightless uncertainty. На мгновение Лэнгдон ощутил невесомость.
Then, with a thundering of books sliding off the shelves, Langdon and the shelf were falling forward. Затем, сопровождаемый шумом падающих книг, он вместе со стеллажом рухнул вперед.
Halfway to the ground, the shelf hit the stack next to it. Langdon hung on, throwing his weight forward, urging the second shelf to topple. Где-то на полпути к полу стеллаж уперся в соседнюю батарею полок, и американец помог ему ногами.
There was a moment of motionless panic, and then, creaking under the weight, the second stack began to tip. На какое-то мгновение стеллаж замер, а затем продолжил падение.
Langdon was falling again. Лэнгдон также возобновил движение вниз.
Like enormous dominoes, the stacks began to topple, one after another. Стеллажи, словно огромные кости домино, стали падать один за другим.
Metal on metal, books tumbling everywhere. Металл скрежетал о металл, толстенные книги с тяжелым стуком хлопались на пол.
Langdon held on as his inclined stack bounced downward like a ratchet on a jack. He wondered how many stacks there were in all. "Интересно, сколько здесь рядов? - думал Лэнгдон, болтаясь, словно маятник, на косо стоящем стеллаже.
How much would they weigh? - И сколько они могут весить?
The glass at the far end was thick... Ведь стекло такое толстое..."
Langdon's stack had fallen almost to the horizontal when he heard what he was waiting for-a different kind of collision. Лэнгдон ожидал чего угодно, но только не этого.
Far off. At the end of the vault. The sharp smack of metal on glass. The vault around him shook, and Langdon knew the final stack, weighted down by the others, had hit the glass hard. The sound that followed was the most unwelcome sound Langdon had ever heard. Silence. Стеллажи прекратили падать, и в хранилище воцарилась тишина, нарушаемая лишь легким потрескиванием стен, принявших на себя вес упавших полок.
There was no crashing of glass, only the resounding thud as the wall accepted the weight of the stacks now propped against it. He lay wide eyed on the pile of books. Somewhere in the distance there was a creaking. Langdon would have held his breath to listen, but he had none left to hold. Он лежал на куче книг и, затаив дыхание, прислушивался к обнадеживавшему треску в самой дальней от него стене.
One second. Одна секунда.
Two... Две...
Then, as he teetered on the brink of unconsciousness, Langdon heard a distant yielding... a ripple spidering outward through the glass. Затем, почти теряя сознание, Лэнгдон услышал звук, похожий на вздох. Какая-то полка, видимо, все же продавила стекло.
Suddenly, like a cannon, the glass exploded. В тот же миг хранилище словно взорвалось.
The stack beneath Langdon collapsed to the floor. Like welcome rain on a desert, shards of glass tinkled downward in the dark. Косо стоявший стеллаж опустился на пол, а из темноты на Лэнгдона посыпались осколки стекла, которые показались ему спасительным дождем в опаленной солнцем пустыне.
With a great sucking hiss, the air gushed in. В лишенное кислорода помещение с шипением ворвался воздух. ***
Thirty seconds later, in the Vatican Grottoes, Vittoria was standing before a corpse when the electronic squawk of a walkie talkie broke the silence. А тридцать секунд спустя тишину гротов Ватикана нарушил сигнал рации. Стоящая у гроба убитого понтифика Виттория вздрогнула, услышав электронный писк.
The voice blaring out sounded short of breath. Затем из динамика прозвучал задыхающийся голос:
"This is Robert Langdon! - Говорит Роберт Лэнгдон!
Can anyone hear me?" Меня слышит кто-нибудь?
Vittoria looked up. Robert! Виттория сразу поняла: Роберт!
She could not believe how much she suddenly wished he were there. Ей вдруг страшно захотелось, чтобы этот человек оказался рядом.
The guards exchanged puzzled looks. One took a radio off his belt. Гвардейцы обменялись удивленными взглядами, и один из них, нажав кнопку передатчика, произнес в микрофон:
"Mr. Langdon? - Мистер Лэнгдон!
You are on channel three. Вы в данный момент на канале номер три.
The commander is waiting to hear from you on channel one." Коммандер ждет вашего сообщения на первом канале.
"I know he's on channel one, damn it! - Мне известно, что коммандер, будь он проклят, на первом канале!
I don't want to speak to him. Но разговаривать с ним я не буду.
I want the camerlegno. Мне нужен камерарий.
Now! Немедленно!
Somebody find him for me." Найдите его для меня!!! ***
In the obscurity of the Secret Archives, Langdon stood amidst shattered glass and tried to catch his breath. Лэнгдон стоял в затемненном архиве на куче битого стекла и пытался восстановить дыхание.
He felt a warm liquid on his left hand and knew he was bleeding. С его левой руки стекала какая-то теплая жидкость, и он знал, что это кровь.
The camerlegno's voice spoke at once, startling Langdon. Когда из динамика без всякой задержки раздался голос камерария, он очень удивился.
"This is Camerlegno Ventresca. - Говорит камерарий Вентреска.
What's going on?" Что там у вас?
Langdon pressed the button, his heart still pounding. Лэнгдон с бешено колотящимся сердцем нажал кнопку передатчика.
"I think somebody just tried to kill me!" - Мне кажется, что меня только что хотели убить!
There was a silence on the line. На линии воцарилось молчание.
Langdon tried to calm himself. Заставив себя немного успокоиться, американец продолжил:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x