Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Amen, Father. Vittoria wiped her eyes. | "Аминь, отец..." - мысленно произнесла Виттория, вытирая глаза. |
The camerlegno stood slowly and stepped away from the tomb. | Камерарий медленно поднялся с колен и, отступив чуть в сторону, произнес: |
"Push the covering aside." | - Сдвиньте крышку. |
The Swiss Guards hesitated. | Швейцарцы колебались, не зная, как поступить. |
"Signore," one said, "by law we are at your command." | - Синьор, - сказал один из них, - по закону мы находимся в вашем подчинении... |
He paused. "We will do as you say..." | Мы, конечно, сделаем все, как вы скажете... -закончил солдат после короткой паузы. |
The camerlegno seemed to read the young man's mind. "Someday I will ask your forgiveness for placing you in this position. | - Друзья, - ответил камерарий, словно прочитав, что творится в душах молодых людей, - придет день, когда я буду просить прощения за то, что поставил вас в подобное положение. |
Today I ask for your obedience. | Но сегодня я требую беспрекословного повиновения. |
Vatican laws are established to protect this church. | Законы Ватикана существуют для того, чтобы защищать церковь. |
It is in that very spirit that I command you to break them now." | И во имя духа этих законов я повелеваю вам нарушить их букву. |
There was a moment of silence and then the lead guard gave the order. | Некоторое время стояла тишина, а затем старший по званию гвардеец отдал приказ. |
The three men set down their flashlights on the floor, and their shadows leapt overhead. | Трое солдат поставили фонари на пол, и огромные человеческие тени прыгнули на потолок. |
Lit now from beneath, the men advanced toward the tomb. | Освещенные снизу люди двинулись к гробнице. |
Bracing their hands against the marble covering near the head of the tomb, they planted their feet and prepared to push. | Упершись руками в крышку саркофага со стороны изголовья, они приготовились толкать мраморную глыбу. |
On signal, they all thrust, straining against the enormous slab. | Старший подал сигнал, и гвардейцы что есть сил навалились на камень. |
When the lid did not move at all, Vittoria found herself almost hoping it was too heavy. | Крышка не шевельнулась, и Виттория вдруг почувствовала какое-то странное облегчение. Она надеялась, что камень окажется слишком тяжелым. |
She was suddenly fearful of what they would find inside. | Ей было заранее страшно от того, что она может увидеть под гробовой доской. |
The men pushed harder, and still the stone did not move. | Солдаты навалились сильнее, но камень по-прежнему отказывался двигаться. |
"Ancora," the camerlegno said, rolling up the sleeves of his cassock and preparing to push along with them. | - Ancora , - сказал камерарий, закатывая рукава сутаны и готовясь помочь гвардейцам. |
"Ora!" | - Ora! |
Everyone heaved. | Теперь в камень упирались четыре пары рук. |
Vittoria was about to offer her own help, but just then, the lid began to slide. | Когда Виттория уже собиралась прийти им на помощь, крышка начала двигаться. |
The men dug in again, and with an almost primal growl of stone on stone, the lid rotated off the top of the tomb and came to rest at an angle-the Pope's carved head now pushed back into the niche and his feet extended out into the hallway. | Мужчины, удвоили усилия, и каменная глыба с каким-то первобытным скрипом повернулась и легла под углом к остальной части гробницы. |
Everyone stepped back. | Мраморная голова папы теперь была направлена в глубину ниши, а ноги выступали в коридор. |
Tentatively, a guard bent and retrieved his flashlight. | Все отошли от саркофага. |
Then he aimed it into the tomb. | Один из швейцарских гвардейцев неохотно поднял с пола фонарь и направил луч в глубину каменного гроба. |
The beam seemed to tremble a moment, and then the guard held it steady. | Некоторое время луч дрожал, но затем солдат справился со своими нервами, и полоса света замерла на месте. |
The other guards gathered one by one. | Остальные швейцарцы стали по одному подходить к гробнице. |
Even in the darkness Vittoria sensed them recoil. | Даже в полутьме Виттория видела, насколько неохотно делали это правоверные католики. |
In succession, they crossed themselves. | Каждый из них, прежде чем приблизиться к гробу, осенял себя крестом. |
The camerlegno shuddered when he looked into the tomb, his shoulders dropping like weights. | Камерарий, заглянув внутрь, содрогнулся всем телом, а его плечи, словно не выдержав навалившегося на них груза, опустились. |
He stood a long moment before turning away. | Прежде чем отвернуться, он долго вглядывался в покойника. |
Vittoria had feared the corpse's mouth might be clenched tight with rigor mortis and that she would have to suggest breaking the jaw to see the tongue. | Виттория опасалась, что челюсти мертвеца в результате трупного окоченения будут крепко стиснуты и, чтобы увидеть язык, их придется разжимать. |
She now saw it would be unnecessary. | Но, заглянув под крышку, она поняла, что в этом нет нужды. |
The cheeks had collapsed, and the Pope's mouth gaped wide. | Щеки покойного папы ввалились, а рот широко открылся. |
His tongue was black as death. | Язык трупа был черным, как сама смерть. |
86 | Глава 86 |
No light. | Полная темнота. |
No sound. | Абсолютная тишина. |
The Secret Archives were black. | Секретные архивы Ватикана погрузились во тьму. |
Fear, Langdon now realized, was an intense motivator. | В этот момент Лэнгдон понял, что страх является сильнейшим стимулятором. |
Short of breath, he fumbled through the blackness toward the revolving door. | Судорожно хватая ртом разреженный воздух, он побрел через темноту к вращающимся дверям. |
He found the button on the wall and rammed his palm against it. | Нащупав на стене кнопку, американец надавил на нее всей ладонью. |
Nothing happened. | Однако ничего не произошло. |
He tried again. | Он повторил попытку. |
The door was dead. | Управляющая дверью электроника была мертва. |
Spinning blind, he called out, but his voice emerged strangled. | Лэнгдон попробовал звать на помощь, но его голос звучал приглушенно. |
The peril of his predicament suddenly closed in around him. | Положение, в которое он попал, было смертельно опасным. |
His lungs strained for oxygen as the adrenaline doubled his heart rate. | Легкие требовали кислорода, а избыток адреналина в крови заставлял сердце биться с удвоенной частотой. |
He felt like someone had just punched him in the gut. | Он чувствовал себя так, словно кто-то нанес ему удар в солнечное сплетение. |
When he threw his weight into the door, for an instant he thought he felt the door start to turn. | Когда Лэнгдон навалился на дверь всем своим весом, ему показалось, что она начала вращаться. |
He pushed again, seeing stars. | Он толкнул дверь еще раз. |
Now he realized it was the entire room turning, not the door. | Удар был настолько сильный, что перед глазами у него замелькали искры. |
Staggering away, Langdon tripped over the base of a rolling ladder and fell hard. | Только после этого он понял, что вращается не дверь, а вся комната. |
He tore his knee against the edge of a book stack. | Американец попятился назад, споткнулся об основание стремянки и со всей силы рухнул на пол. При падении он зацепился за край стеллажа и порвал на колене брюки. |
Swearing, he got up and groped for the ladder. | Проклиная все на свете, профессор поднялся на ноги и принялся нащупывать лестницу. |
He found it. | Нашел ее Лэнгдон не сразу. А когда нашел, его охватило разочарование. |
He had hoped it would be heavy wood or iron, but it was aluminum. | Ученый надеялся, что стремянка будет сделана из тяжелого дерева, а она оказалась алюминиевой. |
He grabbed the ladder and held it like a battering ram. Then he ran through the dark at the glass wall. | Лэнгдон взял лестницу наперевес и, держа ее, как таран, ринулся сквозь тьму на стеклянную стену. |
It was closer than he thought. | Стена оказалась ближе, чем он рассчитывал. |
The ladder hit head on, bouncing off. From the feeble sound of the collision, Langdon knew he was going to need a hell of a lot more than an aluminum ladder to break this glass. | Конец лестницы ударил в стекло, и по характеру звука профессор понял, что для создания бреши в стене требуется нечто более тяжелое, чем алюминиевая стремянка, которая просто отскочила от мощного стекла, не причинив ему вреда. |
When he flashed on the semiautomatic, his hopes surged and then instantly fell. | У него снова вспыхнула надежда, когда он вспомнил о полуавтоматическом пистолете. Вспыхнула и тотчас погасла. |
The weapon was gone. | Пистолета не было. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать