Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The cardinal who took you in?" | - С тем кардиналом, который заботился о вас? |
"He left the College of Cardinals for another position." | - Он оставил коллегию кардиналов, поскольку получил другой пост. |
Vittoria was surprised. | Витторию ответ удивил. |
"And then, I'm sorry to say, he passed on." | - А затем, - продолжил камерарий, - он, к несчастью скончался. |
"Le mie condoglianze," Vittoria said. | - Примите мои соболезнования, - сказала Виттория. |
"Recently?" | - Давно? |
The camerlegno turned, shadows accentuating the pain on his face. | Камерарий повернулся к Виттории. Резкие тени подчеркивали страдальческое выражение лица клирика. |
"Exactly fifteen days ago. | - Ровно пятнадцать дней назад. |
We are going to see him right now." | И сейчас мы его увидим. |
84 | Глава 84 |
The dark lights glowed hot inside the archival vault. | Несколько тусклых ламп едва освещали стеклянный куб изнутри. |
This vault was much smaller than the previous one Langdon had been in. | Это хранилище было гораздо меньше того, в котором Лэнгдон побывал раньше. |
Less air. Less time. | Меньше воздуха, а значит, меньше времени. |
He wished he'd asked Olivetti to turn on the recirculating fans. | Он пожалел, что не попросил Оливетти включить вентиляцию. |
Langdon quickly located the section of assets containing the ledgers cataloging Belle Arti. | Среди гроссбухов, в которых перечислялась собственность Ватикана, Лэнгдон быстро нашел те, на которых значилось "Belle arte" - |
The section was impossible to miss. | "Изящное искусство". |
It occupied almost eight full stacks. | Пропустить эту секцию было просто невозможно, поскольку она занимала восемь стеллажей. |
The Catholic church owned millions of individual pieces worldwide. | Католическая церковь владела миллионами шедевров во всех концах земли. |
Langdon scanned the shelves searching for Gianlorenzo Bernini. | Лэнгдон быстро пробежал взглядом полки в поисках каталога работ Бернини. |
He began his search about midway down the first stack, at about the spot he thought the B's would begin. | Он начал с середины первого стеллажа, примерно там, где, по его расчетам, должна была находиться буква "Б". |
After a moment of panic fearing the ledger was missing, he realized, to his greater dismay, that the ledgers were not arranged alphabetically. Why am I not surprised? | Когда ученый увидел, что каталога Бернини нет, его охватило отчаяние. Однако, сообразив, что материалы размещены не в алфавитном порядке, он несколько успокоился. |
It was not until Langdon circled back to the beginning of the collection and climbed a rolling ladder to the top shelf that he understood the vault's organization. | Лишь вернувшись к входу в хранилище и забравшись по передвижной лестнице к верхней полке, Лэнгдон понял, в каком порядке организовано хранение документов. |
Perched precariously on the upper stacks he found the fattest ledgers of all-those belonging to the masters of the Renaissance-Michelangelo, Raphael, da Vinci, Botticelli. | Примостившись на верхней ступеньке лестницы, он нашел самые увесистые тома с перечнем работ великих мастеров Ренессанса - Микеланджело, Рафаэля, Боттичелли. |
Langdon now realized, appropriate to a vault called "Vatican Assets," the ledgers were arranged by the overall monetary value of each artist's collection. | Теперь он знал, что списки "собственности Ватикана" расположены в соответствии со стоимостью шедевров каждого художника. |
Sandwiched between Raphael and Michelangelo, Langdon found the ledger marked Bernini. | Между Рафаэлем и Микеланджело американец обнаружил гроссбух с каталогом работ Бернини. |
It was over five inches thick. | Толщина гроссбуха на вид превышала пять дюймов. |
Already short of breath and struggling with the cumbersome volume, Langdon descended the ladder. | Задыхаясь от нехватки кислорода и стараясь удержать увесистую книгу в руках, Лэнгдон сполз по лестнице. |
Then, like a kid with a comic book, he spread himself out on the floor and opened the cover. The book was cloth bound and very solid. | Затем он, как разглядывающий комиксы мальчишка, положил ее на пол и открыл первую страницу. |
The ledger was handwritten in Italian. | Каталог был написан от руки на итальянском языке. |
Each page cataloged a single work, including a short description, date, location, cost of materials, and sometimes a rough sketch of the piece. | Каждая страница посвящалась одной-единственной работе и содержала ее краткое описание, дату создания, местонахождение и оценочную стоимость. В некоторых случаях присутствовало ее схематическое изображение. |
Langdon fanned through the pages... over eight hundred in all. | Лэнгдон пролистал все страницы - в общей сложности более восьмисот. |
Bernini had been a busy man. | Да, Бернини был трудолюбивым парнем. |
As a young student of art, Langdon had wondered how single artists could create so much work in their lifetimes. | Еще будучи студентом, Лэнгдон недоумевал, как один человек может сотворить такое количество шедевров. |
Later he learned, much to his disappointment, that famous artists actually created very little of their own work. | Позже он испытал огромное разочарование, узнав, что великие художники на самом деле крайне редко прикладывали руку к работам, подписанным их именами. |
They ran studios where they trained young artists to carry out their designs. | Они возглавляли студии, в которых учили молодых художников воплощать в жизнь свои идеи. |
Sculptors like Bernini created miniatures in clay and hired others to enlarge them into marble. | Такие скульпторы, как Бернини, лепили глиняные миниатюры и нанимали других ваять их в увеличенном виде из мрамора. |
Langdon knew that if Bernini had been required to personally complete all of his commissions, he would still be working today. | Лэнгдон понимал, что если бы Бернини пришлось самому доводить до ума все свои замыслы, то он трудился бы и по сию пору. |
"Index," he said aloud, trying to ward off the mental cobwebs. | - Указатель, - произнес он, пытаясь прорваться через опутывающую мозг паутину. |
He flipped to the back of the book, intending to look under the letter F for titles containing the word fu?co-fire-but the F's were not together. | Он открыл последние страницы, чтобы просмотреть работы, значившиеся под буквой "F" - fuoco, или "огонь". Но буквы "F", впрочем, как и всех остальных букв, в каталоге вообще не оказалось. |
Langdon swore under his breath. What the hell do these people have against alphabetizing? | Что они, дьявол их побери, имеют против алфавитного порядка?! |
The entries had apparently been logged chronologically, one by one, as Bernini created each new work. | Все работы были размещены в хронологическом порядке. |
Everything was listed by date. | Только по датам их создания. |
No help at all. | От такого указателя не было никакого толку. |
As Langdon stared at the list, another disheartening thought occurred to him. | Пока Лэнгдон тупо смотрел на бесполезную страницу, ему на ум пришло еще одно обескураживающее соображение. |
The title of the sculpture he was looking for might not even contain the word Fire. | Название нужной ему работы вообще могло не содержать слова "огонь". |
The previous two works-Habakkuk and the Angel and West Ponente-had not contained specific references to Earth or Air. | В двух предыдущих работах - "Аввакум и ангел" и West Ponente - никак не упоминались "земля" или "воздух". |
He spent a minute or two flipping randomly through the ledger in hopes that an illustration might jump out at him. | Он провел пару минут, открывая случайные страницы, в надежде, что иллюстрации ему что-нибудь подскажут. |
Nothing did. | Но этого не случилось. |
He saw dozens of obscure works he had never heard of, but he also saw plenty he recognized... Daniel and the Lion, Apollo and Daphne, as well as a half dozen fountains. | Лэнгдон увидел десятки малоизвестных работ, о которых никогда не слышал, но было и немало таких, которые он узнал сразу... "Даниил и лев", "Аполлон и Дафна", с полдюжины фонтанов. |
When he saw the fountains, his thoughts skipped momentarily ahead. | Когда он увидел фонтаны, его мозг заработал четче. |
Water. | Вода. |
He wondered if the fourth altar of science was a fountain. | Неужели четвертый алтарь науки был фонтаном? |
A fountain seemed a perfect tribute to water. | Фонтан представлялся ему самой лучшей данью четвертой стихии. |
Langdon hoped they could catch the killer before he had to consider Water-Bernini had carved dozens of fountains in Rome, most of them in front of churches. | Лэнгдон надеялся на то, что схватить убийцу удастся еще до того, когда тот примется за свою последнюю жертву. Найти нужный фонтан будет сложно. Бернини создал их десятки, и все они находились рядом с церквями. |
Langdon turned back to the matter at hand. | Лэнгдон вернулся к задаче, которую ему предстояло решить немедленно. |
Fire. | Огонь. |
As he looked through the book, Vittoria's words encouraged him. | Листая страницы, он припомнил слова, сказанные Витторией: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать