Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Vatican called CERN from time to time as a "courtesy" before issuing scathing statements condemning CERN's research-most recently for CERN's breakthroughs in nanotechnology, a field the church denounced because of its implications for genetic engineering. CERN never cared. | Время от времени Ватикан обращался в ЦЕРН с так называемыми звонками вежливости. Это обычно случалось перед тем, как церковь выступала с осуждением научных программ ЦЕРНа. Совсем недавно резкой критике со стороны церкви подвергся прорыв в одной из областей знания, имеющий важные последствия для развития генной инженерии. ЦЕРН никогда не обращал внимания на вопли церковников. |
Invariably, within minutes after a Vatican salvo, Kohler's phone would ring off the hook with tech investment companies wanting to license the new discovery. | В какой-то степени подобная реакция церкви радовала ученых, поскольку после массированных залпов Ватикана телефон директора надрывался от звонков президентов компаний, работающих в области высоких технологий. |
"No such thing as bad press," Kohler would always say. | - Плохой прессы не существует, - любил говорить Колер. |
Sylvie wondered if she should page Kohler, wherever the hell he was, and tell him to turn on the news. | Интересно, думала Сильвия, не стоит ли кинуть сообщение на пейджер босса, где бы тот ни находился, и порекомендовать ему посмотреть новости? |
Did he care? | Но насколько это ему интересно? |
Had he heard? | Может быть, он об этом уже слышал? |
Of course, he'd heard. He was probably videotaping the entire report with his freaky little camcorder, smiling for the first time in a year. | Ну естественно, слышал и сейчас, видимо, записывает сообщение на портативный видеомагнитофон, улыбаясь первый раз за год. |
As Sylvie continued down the hall, she finally found a lounge where the mood was subdued... almost melancholy. | Двигаясь по коридору, Сильвия наконец добрела до комнаты, в которой царило сдержанное настроение... почти меланхоличное. |
Here the scientists watching the report were some of CERN's oldest and most respected. | Здесь смотрели новости наиболее пожилые и самые уважаемые ученые. |
They did not even look up as Sylvie slipped in and took a seat. | Они даже не взглянули на Сильвию, когда таскользнула в помещение и опустилась в кресло.*** |
On the other side of CERN, in Leonardo Vetra's frigid apartment, Maximilian Kohler had finished reading the leather bound journal he'd taken from Vetra's bedside table. Now he was watching the television reports. | А в другом конце ЦЕРНа, в промерзшей насквозь квартире Леонардо Ветра, Максимилиан Колер, закончив чтение переплетенного в кожу рабочего журнала, взятого им в спальне погибшего ученого, смотрел по телевизору новости. |
After a few minutes, he replaced Vetra's journal, turned off the television, and left the apartment. | Через несколько минут он вернул журнал наместо, выключил телевизор и покинул квартиру.*** |
Far away, in Vatican City, Cardinal Mortati carried another tray of ballots to the Sistine Chapel chimney. | А еще дальше, в Ватикане, кардинал Мортати положил связку листков в очаг Сикстинской капеллы и поднес к ней свечу. |
He burned them, and the smoke was black. | Из хорошо видимой с площади трубы повалил черный дым. |
Two ballotings. | Второй тур выборов завершился. |
No Pope. | Избрание нового папы не состоялось. |
83 | Глава 83 |
Flashlights were no match for the voluminous blackness of St. Peter's Basilica. | Ручные фонари были бессильны против величественной темноты собора Святого Петра. |
The void overhead pressed down like a starless night, and Vittoria felt the emptiness spread out around her like a desolate ocean. | Черная бесконечность над головой давила на людей, словно беззвездная ночь, и Виттории казалось, что она целиком погрузилась в пустоту, похожую на темный безжизненный океан. |
She stayed close as the Swiss Guards and the camerlegno pushed on. | Девушка старалась держаться поближе к спешащему камерарию и не отстающим от него швейцарским гвардейцам. |
High above, a dove cooed and fluttered away. As if sensing her discomfort, the camerlegno dropped back and lay a hand on her shoulder. | Словно ощутив ее беспокойство, камерарий на миг задержался и положил руку ей на плечо. |
A tangible strength transferred in the touch, as if the man were magically infusing her with the calm she needed to do what they were about to do. | В этом прикосновении чувствовалась внутренняя сила, и Виттории показалось, что клирик каким-то магическим способом поделился с ней спокойствием, необходимым для той миссии, которую им предстояло выполнить. |
What are we about to do? she thought. | "И что же мы собираемся сделать? - думала она. |
This is madness! | - Если я правильно понимаю, то это просто безумие!" |
And yet, Vittoria knew, for all its impiety and inevitable horror, the task at hand was inescapable. | И все же она знала, что, несмотря на то что их миссия ужасна и граничит с надругательством над мертвыми, избежать ее невозможно. |
The grave decisions facing the camerlegno required information... information entombed in a sarcophagus in the Vatican Grottoes. | Для того чтобы принять историческое решение, камерарий нуждался в достоверной информации... информации, спрятанной под крышкой саркофага в пещерах Ватикана. |
She wondered what they would find. | "Что мы там обнаружим? - думала она. |
Did the Illuminati murder the Pope? | - Неужели иллюминаты действительно умертвили папу? |
Did their power really reach so far? | Неужели их могущество простирается столь далеко? |
Am I really about to perform the first papal autopsy? | Неужели мне придется участвовать в первом за всю историю папства вскрытии тела понтифика?" |
Vittoria found it ironic that she felt more apprehensive in this unlit church than she would swimming at night with barracuda. | Виттория усмехнулась про себя, осознав, что боится этой темной базилики гораздо больше, чем купания в ночном океане в обществе барракуды. |
Nature was her refuge. | Природа всегда служила ей убежищем. |
She understood nature. But it was matters of man and spirit that left her mystified. | Природу она понимала, и лишь проблемы человека и его души неизменно ставили ее в тупик. |
Killer fish gathering in the dark conjured images of the press gathering outside. TV footage of branded bodies reminded her of her father's corpse... and the killer's harsh laugh. | Кружащие в темноте рыбы-убийцы были похожи на собравшихся под окнами папского дворца репортеров. Изображения заклейменных раскаленным железом тел снова напомнили девушке о смерти отца. Она опять услышала хриплый смех убийцы. |
The killer was out there somewhere. Vittoria felt the anger drowning her fear. | Этот негодяй был где-то рядом, и Виттория почувствовала, как закипающий в ней гнев вытесняет страх. |
As they circled past a pillar-thicker in girth than any redwood she could imagine-Vittoria saw an orange glow up ahead. | Когда они обогнули колонну, которая, как показалась девушке, была толще, чем самая толстая секвойя, впереди возникло какое-то оранжевое свечение. |
The light seemed to emanate from beneath the floor in the center of the basilica. | Свет, казалось, исходил из пола в самом центре базилики. |
As they came closer, she realized what she was seeing. | Когда они подошли ближе, Виттория поняла, что именно открылось ее взору. |
It was the famous sunken sanctuary beneath the main altar-the sumptuous underground chamber that held the Vatican's most sacred relics. | Это была знаменитая святыня под главным алтарем - пышная подземная камера, в которой хранилась самая главная реликвия Ватикана. |
As they drew even with the gate surrounding the hollow, Vittoria gazed down at the golden coffer surrounded by scores of glowing oil lamps. | Когда они приблизились к вратам, за которыми скрывалось углубление, девушка взглянула вниз и увидела золотой ларец, окруженный десятками горящих лампад. |
"St. Peter's bones?" she asked, knowing full well that they were. | - Мощи святого Петра? - спросила она, прекрасно зная, что находилось в ларце. |
Everyone who came to St. Peter's knew what was in the golden casket. | Каждый, кто когда-либо посещал базилику, знал о содержимом драгоценного хранилища. |
"Actually, no," the camerlegno said. | - По правде говоря, нет, - неожиданно ответил камерарий. |
"A common misconception. | - Вы разделяете всеобщее заблуждение. |
That's not a reliquary. | Это вовсе не реликварий. |
The box holds palliums-woven sashes that the Pope gives to newly elected cardinals." | В ларце хранятся так называемые palliums -плетеные кушаки, которые папа вручает вновь избранным кардиналам. |
"But I thought-" | - Но я думала... |
"As does everyone. | - Так думает большинство. |
The guidebooks label this as St. Peter's tomb, but his true grave is two stories beneath us, buried in the earth. | В путеводителях это место именуется могилой святого Петра, в то время как истинное захоронение находится двумя этажами ниже и прах Петра покоится в земле. |
The Vatican excavated it in the forties. Nobody is allowed down there." | В сороковых годах Ватикан производил там раскопки, и с тех пор туда никого не допускают. |
Vittoria was shocked. | Виттория была потрясена. Откровение камерария шокировало девушку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать