Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You were familiar with the first two sculptures... you probably know this one too. | "Первые две скульптуры были достаточно известны. |
As he turned to the index again, he scanned for titles he knew. Some were familiar, but none jumped out. Langdon now realized he would never complete his search before passing out, so he decided, against his better judgment, that he would have to take the book outside the vault. It's only a ledger, he told himself. | Во всяком случае, вы слышали об обеих". Это вселяло надежду. |
It's not like I'm removing an original Galilean folio. Langdon recalled the folio in his breast pocket and reminded himself to return it before leaving. | В его кармане все еще находилась бесценная страница, и Лэнгдон напомнил себе, что прежде, чем уйти из архива, ее следует вернуть. |
Hurrying now, he reached down to lift the volume, but as he did, he saw something that gave him pause. | Он уже готовился поставить книгу на место, как вдруг увидел нечто такое, что заставило его задержаться. |
Although there were numerous notations throughout the index, the one that had just caught his eye seemed odd. | В индексе было множество сносок, и одна из них, случайно попавшаяся на глаза, показалась ему странной. |
The note indicated that the famous Bernini sculpture, The Ecstasy of St. Teresa, shortly after its unveiling, had been moved from its original location inside the Vatican. | В сноске говорилось, что знаменитая скульптурная группа Бернини "Экстаз святой Терезы" вскоре после презентации была перенесена из Ватикана в другое место. |
This in itself was not what had caught Langdon's eye. He was already familiar with the sculpture's checkered past. | Лэнгдон уже был знаком с непростым прошлым этой работы. |
Though some thought it a masterpiece, Pope Urban VIII had rejected The Ecstasy of St. Teresa as too sexually explicit for the Vatican. He had banished it to some obscure chapel across town. | Несмотря на то что некоторые считали ее шедевром, папа Урбан VIII нашел скульптуру слишком откровенной для Ватикана и отправил ее в какую-то малоизвестную часовню на окраине города. |
What had caught Langdon's eye was that the work had apparently been placed in one of the five churches on his list. | Внимание ученого привлекло то, что местом ссылки "Святой Терезы" оказалась одна из пяти церквей, значившихся в его списке. |
What was more, the note indicated it had been moved there per suggerimento del artista. | Кроме того, в сноске говорилось, что скульптура была перемещена туда по предложению Бернини -per suggerimento del artista. |
By suggestion of the artist? | По предложению художника? |
Langdon was confused. | Лэнгдон ничего не мог понять. |
It made no sense that Bernini had suggested his masterpiece be hidden in some obscure location. | В этом не было никакого смысла. |
All artists wanted their work displayed prominently, not in some remote- | Любой творец желает, чтобы его шедевр могли увидеть как можно больше людей. А здесь вдруг какая-то забытая Богом и людьми церквушка. |
Langdon hesitated. Unless... | Если, конечно... |
He was fearful even to entertain the notion. | Лэнгдон даже боялся об этом думать. |
Was it possible? | Неужели подобное возможно? |
Had Bernini intentionally created a work so explicit that it forced the Vatican to hide it in some out of the way spot? | Неужели Бернини сознательно изваял столь откровенную скульптуру только для того, чтобы вынудить Ватикан спрятать ее в каком-то малоизвестном месте? |
A location perhaps that Bernini himself could suggest? | В месте, которое он сам бы и мог предложить? |
Maybe a remote church on a direct line with West Ponente's breath? | Это вполне мог быть собор, находящийся на одной линии с направлением West Ponente. |
As Langdon's excitement mounted, his vague familiarity with the statue intervened, insisting the work had nothing to do with fire. | Чем сильнее волновался Лэнгдон, тем яснее перед его мысленным взором вырисовывалась знаменитая скульптура. В ней не было ничего, имевшего хотя бы отдаленное отношение к огню. |
The sculpture, as anyone who had seen it could attest, was anything but scientific-pornographic maybe, but certainly not scientific. | В изваянии отсутствовала какая-либо связь с наукой. От порнографии там, возможно, что-то и было, но от науки - ничего. |
An English critic had once condemned The Ecstasy of St. Teresa as "the most unfit ornament ever to be placed in a Christian Church." | Какой-то английский критик однажды назвал "Экстаз святой Терезы" "произведением, совершенно непригодным для украшения христианского храма". |
Langdon certainly understood the controversy. | Лэнгдон прекрасно понимал суть этого противоречия. |
Though brilliantly rendered, the statue depicted St. Teresa on her back in the throes of a toe curling orgasm. | Превосходно выполненная скульптура изображала святую на пике оргазма. В восторге сладострастия Тереза судорожно поджала пальцы ног. |
Hardly Vatican fare. | Да, сюжет явно не для Ватикана. |
Langdon hurriedly flipped to the ledger's description of the work. | Лэнгдон торопливо отыскал в каталоге описание скульптуры. |
When he saw the sketch, he felt an instantaneous and unexpected tingle of hope. | Лишь увидев схематическое изображение статуи, он вдруг ощутил прилив надежды. |
In the sketch, St. Teresa did indeed appear to be enjoying herself, but there was another figure in the statue who Langdon had forgotten was there. | На рисунке святая Тереза, вне всякого сомнения, испытывала наслаждение, но там имелась и другая фигура, о существовании которой Лэнгдон совсем забыл. |
An angel. | Ангел. |
The sordid legend suddenly came back... | И в его памяти неожиданно всплыла легенда... |
St. Teresa was a nun sainted after she claimed an angel had paid her a blissful visit in her sleep. | Святая Тереза была монахиней, которую канонизировали после того, как она заявила, что во сне ее посетил ангел. |
Critics later decided her encounter had probably been more sexual than spiritual. | Более поздние критики высказали предположение, что этот визит имел сексуальный, а не духовный характер. |
Scrawled at the bottom of the ledger, Langdon saw a familiar excerpt. | Внизу страницы с изображением скульптуры были начертаны принадлежавшие самой святой слова. |
St. Teresa's own words left little to the imagination: | Слова эти практически не оставляли места для сомнений. |
... his great golden spear... filled with fire... plunged into me several times... penetrated to my entrails... a sweetness so extreme that one could not possibly wish it to stop. | ...его огромное золотое копье... наполненное огнем... пронзило меня несколько раз... проникло в мои внутренности... и по моему телу разлилась такая сладость, что мне хотелось, чтобы она никогда не кончалась... *** |
Langdon smiled. If that's not a metaphor for some serious sex, I don't know what is. | Если это не метафорическое описание весьма серьезного секса, мысленно улыбнулся Лэнгдон, то ничего иного представить себе невозможно. |
He was smiling also because of the ledger's description of the work. | Улыбнуться его заставило и само описание скульптуры. |
Although the paragraph was in Italian, the word fu?co appeared a half dozen times: | Оно было сделано на итальянском языке, и слово fuoco присутствовало там по меньшей мере раз пять. *** |
... angel's spear tipped with point of fire......angel'shead emanating rays of fire......woman inflamed bypassion's fire... | ...копье ангела имеет огненный наконечник......голова ангела источает огонь......женщинаобъята огнем страсти... |
Langdon was not entirely convinced until he glanced up at the sketch again. | Лэнгдон испытывал сомнения до тех пор, пока не взглянул на изображение ангела. |
The angel's fiery spear was raised like a beacon, pointing the way. | Ангел поднял свое огненное копье, и его наконечник был похож на указующий луч. |
Let angels guide you on your lofty quest. | "И ангелы чрез Рим тебе укажут путь". |
Even the type of angel Bernini had selected seemed significant. | Имело значение и то, какого именно ангела изобразил Бернини. |
It's a seraphim, Langdon realized. | Да ведь это же серафим, догадался Лэнгдон. |
Seraphim literally means "the fiery one." | Серафим в буквальном переводе означает "огненный". |
Robert Langdon was not a man who had ever looked for confirmation from above, but when he read the name of the church where the sculpture now resided, he decided he might become a believer after all. | Лэнгдон, будучи ученым, не ждал небесных откровений или подтверждений, но, увидев название церкви, в которой стояла скульптура, он решил, что, пожалуй, наступила пора пересмотреть свои взгляды. |
Santa Maria della Vittoria. | Церковь Санта-Мария делла Виттория. |
Vittoria, he thought, grinning. Perfect. | Виттория, подумал он, усмехаясь, лучше не придумаешь. |
Staggering to his feet, Langdon felt a rush of dizziness. He glanced up the ladder, wondering if he should replace the book. | Едва устояв на ногах от внезапного приступа головокружения, Лэнгдон взглянул на лестницу, прикидывая, сможет ли вернуть увесистый том на место. |
The hell with it, he thought. Father Jaqui can do it. | А, к дьяволу, подумал он, пусть об этом позаботится отец Жаки. |
He closed the book and left it neatly at the bottom of the shelf. | Американец закрыл книгу и аккуратно положил ее на пол у подножия полки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать