Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As they moved away from the glowing recession into the darkness again, she thought of the stories she'd heard of pilgrims traveling thousands of miles to look at that golden box, thinking they were in the presence of St. Peter. | Когда они, отойдя от островка света, вновь погрузились во тьму, она вспомнила рассказы паломников, проехавших тысячи миль, чтобы взглянуть на золотой ларец. Эти люди были уверены, что побывали в обществе самого святого Петра. |
"Shouldn't the Vatican tell people?" | - Но почему Ватикан не скажет об этом людям? |
"We all benefit from a sense of contact with divinity... even if it is only imagined." | - Мы все получаем пользу от приобщения к чему-то божественному... пусть даже и воображаемому. |
Vittoria, as a scientist, could not argue the logic. | Виттория как ученый ничего не могла возразить против подобной логики. |
She had read countless studies of the placebo effect-aspirins curing cancer in people who believed they were using a miracle drug. | Она прочитала бесконечное число работ о так называемом эффекте плацебо, когда аспирин излечивал рак у людей, веривших в то, что они принимают чудодейственное лекарство. |
What was faith, after all? | Разве не такую же роль играет вера в Бога? |
"Change," the camerlegno said, "is not something we do well within Vatican City. | - Все изменения, - продолжал камерарий, - даются Ватикану очень нелегко. |
Admitting our past faults, modernization, are things we historically eschew. | Мы всегда старались избегать признания наших прошлых ошибок и обходились без всякого рода модернизаций. |
His Holiness was trying to change that." | Его святейшество пытался изменить исторически сложившийся порядок. |
He paused. "Reaching to the modern world. Searching for new paths to God." | - Он помолчал немного и продолжил: - Покойный понтифик тянулся к современности и искал новые пути к Богу. |
Vittoria nodded in the dark. "Like science?" | - Такие, как наука? - спросила, понимающе кивнув в темноте, Виттория. |
"To be honest, science seems irrelevant." | - Честно говоря, само понятие "наука" мне ничего не говорит. Оно представляется мне иррелевантным. |
"Irrelevant?" | - Иррелевантным? - недоуменно переспросила Виттория. |
Vittoria could think of a lot of words to describe science, but in the modern world "irrelevant" did not seem like one of them. | Она знала множество слов, характеризующих такое явление, как "наука", но современное слово "иррелевантный" в их число не входило. |
"Science can heal, or science can kill. | - Наука способна исцелять, но наука может и убивать. |
It depends on the soul of the man using the science. | Это целиком зависит от души прибегающего к помощи науки человека. |
It is the soul that interests me." | Меня интересует душа, и в этом смысле наука иррелевантна - то есть не имеет отношения к душе. |
"When did you hear your call?" | - Когда вы узнали о своем призвании? |
"Before I was born." | - Еще до рождения. |
Vittoria looked at him. | Виттория бросила на него удивленный взгляд. |
"I'm sorry, that always seems like a strange question. | - Простите, но подобный вопрос мне всегда представляется несколько странным. |
What I mean is that I've always known I would serve God. | Я хочу сказать, что с самого начала знал о своем призвании, о том, что стану служить Богу. |
From the moment I could first think. | С того момента, когда впервые начал думать. |
It wasn't until I was a young man, though, in the military, that I truly understood my purpose." | Однако окончательно уверовал в свое предназначение я гораздо позже - когда служил в армии. |
Vittoria was surprised. "You were in the military?" | - Вы служили в армии? - не смогла скрыть своего изумления Виттория. |
"Two years. | - Два года. |
I refused to fire a weapon, so they made me fly instead. | Я отказался стрелять, и поэтому меня заставили летать. |
Medevac helicopters. | На вертолетах медицинской эвакуационной службы. |
In fact, I still fly from time to time." | Если честно, то я и сейчас иногда летаю. |
Vittoria tried to picture the young priest flying a helicopter. | Виттория попыталась представить священника в кабине вертолета. |
Oddly, she could see him perfectly behind the controls. | Как ни странно, но ей это вполне удалось. |
Camerlegno Ventresca possessed a grit that seemed to accentuate his conviction rather than cloud it. | Камерарий Вентреска обладал той силой, которая не только не умаляла его убеждений, а, напротив, подчеркивала их. |
"Did you ever fly the Pope?" | - Вам приходилось поднимать в воздух папу? |
"Heavens no. | - Слава Богу, нет. |
We left that precious cargo to the professionals. | Этот драгоценный груз мы доверяли только профессиональным пилотам. |
His Holiness let me take the helicopter to our retreat in Gandolfo sometimes." | Его святейшество иногда позволял мне пользоваться машиной, в то время когда мы бывали в его летней резиденции в Гандольфо. |
He paused, looking at her. "Ms. Vetra, thank you for your help here today. | - Камерарий помолчал немного, а затем сказал: -Мисс Ветра, я хочу поблагодарить вас за ту помощь, которую вы мне сегодня оказали. |
I am very sorry about your father. | И позвольте мне выразить соболезнования в связи с кончиной вашего отца. |
Truly." | Я вам искренне сочувствую. |
"Thank you." | - Благодарю. |
"I never knew my father. | - Я никогда не знал своего отца. |
He died before I was born. | Он умер еще до моего рождения. |
I lost my mother when I was ten." | А маму я потерял, когда мне было десять лет. |
Vittoria looked up. "You were orphaned?" | - Вы остались круглым сиротой? - сказала Виттория, поднимая глаза на клирика. |
She felt a sudden kinship. | В этот момент она ощутила к нему особую близость. |
"I survived an accident. An accident that took my mother." | - Я выжил в катастрофе, которая унесла жизнь мамы. |
"Who took care of you?" | - И кто же позаботился о вас? |
"God," the camerlegno said. | - Бог, - просто ответил камерарий. |
"He quite literally sent me another father. | - Он в буквальном смысле подарил мне нового отца. |
A bishop from Palermo appeared at my hospital bed and took me in. | У моей больничной койки появился епископ из Палермо и забрал меня к себе. |
At the time I was not surprised. | В то время это меня нисколько не удивило. |
I had sensed God's watchful hand over me even as a boy. | Еще мальчишкой я всегда чувствовал добрую руку Бога на своем плече. |
The bishop's appearance simply confirmed what I had already suspected, that God had somehow chosen me to serve him." | Появление епископа только подтвердило то, о чем я уже подозревал. То, что Господь избрал меня для служения Ему. |
"You believed God chose you?" | - Вы верили в то, что избраны Богом? |
"I did. | - Да, верил. |
And I do." | И сейчас верю. |
There was no trace of conceit in the camerlegno's voice, only gratitude. | - В голосе камерария не было ни намека на тщеславие, в нем звучала лишь благодарность. |
"I worked under the bishop's tutelage for many years. | - Я много лет трудился под руководством епископа. |
He eventually became a cardinal. | В конечном итоге мой наставник стал кардиналом. |
Still, he never forgot me. | Но меня он никогда не забывал. |
He is the father I remember." | И это тот отец, которого я помню. |
A beam of a flashlight caught the camerlegno's face, and Vittoria sensed a loneliness in his eyes. | Свет от фонаря упал на лицо камерария, и по выражению глаз клирика Виттория поняла, насколько тот одинок. |
The group arrived beneath a towering pillar, and their lights converged on an opening in the floor. | Они подошли к высокой колонне, и лучи всех фонарей были направлены на люк в полу. |
Vittoria looked down at the staircase descending into the void and suddenly wanted to turn back. | Виттория взглянула на ведущую в темную пустоту лестницу, и ей вдруг захотелось вернуться назад. |
The guards were already helping the camerlegno onto the stairs. | Гвардейцы уже помогали камерарию нащупать первую ступеньку. |
They helped her next. | Затем они поддержали ее. |
"What became of him?" she asked, descending, trying to keep her voice steady. | - Что с ним стало потом? - спросила девушка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать