Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now the camerlegno turned and addressed the remaining guards. Затем камерарий обратился ко всем задержавшимся в кабинете швейцарским гвардейцам.
"Gentlemen, I will not permit any more loss of life this evening. - Господа, я не могу допустить новых жертв.
By ten o'clock you will locate the remaining two cardinals and capture the monster responsible for these murders. К десяти часам вечера вы должны найти двух оставшихся кардиналов и захватить чудовище, ответственное за эти убийства.
Do I make myself understood?" Вам все ясно?
"But, signore," Olivetti argued, "we have no idea where-" - Но, синьор, - возразил Оливетти, - мы не имеем представления, где...
"Mr. Langdon is working on that. - В этом направлении работает мистер Лэнгдон.
He seems capable. I have faith." Он кажется мне человеком способным, и я верю в его успех.
With that, the camerlegno strode for the door, a new determination in his step. On his way out, he pointed to three guards. С этими словами камерарий решительно направился к дверям, на ходу указав на трех гвардейцев.
"You three, come with me. Now." - Вы, вы и вы пойдете со мной.
The guards followed. Гвардейцы двинулись следом за ним.
In the doorway, the camerlegno stopped. He turned to Vittoria. У самых дверей камерарий задержался и, повернувшись к Виттории, бросил:
"Ms. Vetra. You too. - Мисс Ветра, вы тоже...
Please come with me." Vittoria hesitated. "Where are we going?" He headed out the door. "To see an old friend." Прошу вас следовать за мной.
82 Глава 82
At CERN, secretary Sylvie Baudeloque was hungry, wishing she could go home. Секретарша Сильвия Боделок проголодалась, и ей очень хотелось домой.
To her dismay, Kohler had apparently survived his trip to the infirmary; he had phoned and demanded-not asked, demanded-that Sylvie stay late this evening. Однако, к ее огорчению, директор ЦЕРНа Колер, видимо, оправившись после визита в медицинский центр, позвонил ей и потребовал -не попросил, а именно потребовал, - чтобы она задержалась на работе.
No explanation. Никаких объяснений, естественно, не последовало.
Over the years, Sylvie had programmed herself to ignore Kohler's bizarre mood swings and eccentricities-his silent treatments, his unnerving propensity to secretly film meetings with his wheelchair's porta video. Сильвия уже давно научилась не обращать внимания на нелепые перепады в настроении шефа и его эксцентричные выходки. Она привыкла к его молчанию, и ее перестала трогать его раздражающая манера тайно смотреть фильмы на вмонтированном в инвалидное кресло видео.
She secretly hoped one day he would shoot himself during his weekly visit to CERN's recreational pistol range, but apparently he was a pretty good shot. В душе Сильвия питала надежду, что во время одного из еженедельных посещений тира Колер случайно застрелится. Но босс, видимо, был неплохим стрелком.
Now, sitting alone at her desk, Sylvie heard her stomach growling. И вот, сидя в одиночестве на своем рабочем месте, Сильвия Боделок прислушивалась к тому, как бурчит у нее в желудке.
Kohler had not yet returned, nor had he given her any additional work for the evening. Колер еще не вернулся и при этом не удосужился дать ей какое-либо задание на вечер.
To hell with sitting here bored and starving, she decided. She left Kohler a note and headed for the staff dining commons to grab a quick bite. "Какого дьявола я торчу здесь, погибая голодной смертью?" - подумала она и, оставив шефу записку, отправилась в закусочную для персонала, чтобы быстро подзаправиться.
She never made it. Но добраться до вожделенной цели ей так и не удалось.
As she passed CERN's recreational "suites de loisir"-a long hallway of lounges with televisions-she noticed the rooms were overflowing with employees who had apparently abandoned dinner to watch the news. Когда Сильвия проходила через зону отдыха ЦЕРНа - ряд комнат с мягкими креслами и телевизорами, - она обратила внимание на то, что все помещения забиты людьми. Сотрудники учреждения, видимо, пожертвовали ужином ради того, чтобы посмотреть новости.
Something big was going on. Sylvie entered the first suite. It was packed with byte heads-wild young computer programmers. Решив, что произошло нечто весьма значительное, Сильвия зашла в ближайшую комнату, заполненную горластыми молодыми программистами, носившими коллективную кличку "байтоголовые".
When she saw the headlines on the TV, she gasped. Увидев на экране телевизора заголовок, она в изумлении открыла рот.
Terror at the Vatican ТЕРРОР В ВАТИКАНЕ
Sylvie listened to the report, unable to believe her ears. Сильвия слушала сообщение и не верила своим ушам.
Some ancient brotherhood killing cardinals? Неужели какое-то древнее сообщество действительно убивает кардиналов?
What did that prove? Что это должно продемонстрировать?
Their hatred? Ненависть?
Their dominance? Стремление к господству?
Their ignorance? Невежественность?
And yet, incredibly, the mood in this suite seemed anything but somber. Но, как ни странно, настроение в комнате было отнюдь не похоронным.
Two young techies ran by waving T shirts that bore a picture of Bill Gates and the message: Двое молодых техников размахивали футболками с изображением Билла Гейтса и многообещающим слоганом
And the Geekshall inherit the Earth! "ДЕГЕНЕРАТ УНАСЛЕДУЕТ ЗЕМЛЮ!".
"Illuminati!" one shouted. - Иллюминаты!!! - орал один из них.
"I told you these guys were real!" "Incredible! I thought it was just a game!" - Я же говорил тебе что эти парни существуют!
"They killed the Pope, man! - Они прикончили папу, старики!
The Pope!" "Jeez! Самого папу! - вопил кто-то из "байтоголовых".
I wonder how many points you get for that?" - Интересно, сколько очков можно получить за это в игре?
They ran off laughing. Вопрос был встречен одобрительным хохотом.
Sylvie stood in stunned amazement. Сильвия в немом недоумении наблюдала за этой вакханалией.
As a Catholic working among scientists, she occasionally endured the antireligious whisperings, but the party these kids seemed to be having was all out euphoria over the church's loss. Добрая католичка, работавшая среди ученых, она время от времени слышала антирелигиозные высказывания, но тот восторг, который испытывали эти мальчишки от понесенной церковью невосполнимой потери, находился за пределами ее понимания.
How could they be so callous? Как они могут так себя вести?
Why the hatred? Откуда эта ненависть?
For Sylvie, the church had always been an innocuous entity... a place of fellowship and introspection... sometimes just a place to sing out loud without people staring at her. Сильвии церковь всегда казалась безобидным местом... местом единения и самопознания... Ей нравилось, что там можно громко петь, без того чтобы люди пялились на тебя с изумлением.
The church recorded the benchmarks of her life-funerals, weddings, baptisms, holidays-and it asked for nothing in return. В церкви отмечались все важные события ее жизни - похороны, крещения, бракосочетания, празднества, а церковь ничего не требовала от нее взамен.
Even the monetary dues were voluntary. Даже денежные взносы оставались добровольными.
Her children emerged from Sunday School every week uplifted, filled with ideas about helping others and being kinder. Ее дети всегда возвращались из воскресной школы одухотворенными, с желанием стать добрее и помогать ближним.
What could possibly be wrong with that? Что же в этом плохого?
It never ceased to amaze her that so many of CERN's so called "brilliant minds" failed to comprehend the importance of the church. Ее всегда изумляло, что так много "блестящих умов" ЦЕРНа отказывались понимать значение церкви.
Did they really believe quarks and mesons inspired the average human being? Неужели они действительно верили в то, что их кварки и мезоны способны вселять высокие чувства в души простых людей?
Or that equations could replace someone's need for faith in the divine? Или в то, что математические уравнения могут удовлетворить вечную потребность человека в вере?
Dazed, Sylvie moved down the hallway past the other lounges. С кружащейся головой Сильвия, пошатываясь, брела по коридору мимо других комнат отдыха.
All the TV rooms were packed. Везде толпились люди.
She began wondering now about the call Kohler had gotten from the Vatican earlier. Она вспомнила о телефонном звонке Колеру из Ватикана.
Coincidence? Простое совпадение?
Perhaps. Скорее всего именно так.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x