Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As he made his way toward the glowing button on the vault's electronic exit, he was breathing in shallow gasps. Направляясь к светящейся кнопке, контролирующей выход из хранилища, Лэнгдон уже хватал воздух широко открытым ртом.
Nonetheless, he felt rejuvenated by his good fortune. Он дышал часто и неглубоко и тем не менее чувствовал себя на седьмом небе.
His good fortune, however, ran out before he reached the exit. На такую удачу рассчитывать было трудно.
Without warning, the vault let out a pained sigh. Но везение закончилось еще до того, как он достиг выхода.
The lights dimmed, and the exit button went dead. В хранилище раздался болезненный вздох, свет померк, кнопка выхода погасла.
Then, like an enormous expiring beast, the archival complex went totally black. Затем весь архивный комплекс погрузился во тьму. Это было похоже на смерть какого-то огромного зверя.
Someone had just killed power. Кто-то отключил подачу энергии.
85 Глава 85
The Holy Vatican Grottoes are located beneath the main floor of St. Peter's Basilica. They are the burial place of deceased Popes. Священные гроты Ватикана находятся под полом собора Святого Петра и служат местом захоронения покинувших этот мир пап.
Vittoria reached the bottom of the spiral staircase and entered the grotto. Виттория добралась до последней ступеньки винтовой лестницы и вошла в пещеру.
The darkened tunnel reminded her of CERN's Large Hadron Collider-black and cold. Затемненный тоннель напомнил ей Большой адроновый коллайдер в ЦЕРНе. Там было так же темно и прохладно.
Lit now only by the flashlights of the Swiss Guards, the tunnel carried a distinctly incorporeal feel. В свете ручных фонарей швейцарских гвардейцев тоннель представлялся чем-то совершенно нематериальным.
On both sides, hollow niches lined the walls. Recessed in the alcoves, as far as the lights let them see, the hulking shadows of sarcophagi loomed. В стенах по обеим сторонам грота темнели ниши, и в каждой из них, едва заметный в неярком свете фонарей, виднелся массивный саркофаг.
An iciness raked her flesh. По ее телу побежали мурашки.
It's the cold, she told herself, knowing that was only partially true. Это от холода, внушала она себе, прекрасно понимая, что дело не только в прохладном воздухе пещеры.
She had the sense they were being watched, not by anyone in the flesh, but by specters in the dark. Ей казалось, что за ними наблюдают и что наблюдатели эти вовсе не из плоти и крови. Из тьмы на них смотрели призраки столетий.
On top of each tomb, in full papal vestments, lay life sized semblances of each Pope, shown in death, arms folded across their chests. На крышке каждого саркофага находилось скульптурное изображение покойного в полный рост. Мраморный понтифик лежал на спине со скрещенными на груди руками.
The prostrate bodies seemed to emerge from within the tombs, pressing upward against the marble lids as if trying to escape their mortal restraints. Создавалось впечатление, что распростертое тело, пытаясь восстать из гроба, выдавливало изнутри мраморную крышку, чтобы разорвать опутывающие его земные узы.
The flashlight procession moved on, and the papal silhouettes rose and fell against the walls, stretching and vanishing in a macabre shadowbox dance. В свете фонарей группа продвигалась вперед, и все новые и новые силуэты давно умерших пап возникали и исчезали вдоль стен, словно принимая участие в каком-то ужасном танце потустороннего театра теней.
A silence had fallen across the group, and Vittoria couldn't tell whether it was one of respect or apprehension. Все идущие хранили молчание, и Виттория не могла до конца понять, чем это вызвано -почтением к умершим или предчувствием чего-то страшного.
She sensed both. Видимо, и тем, и другим, решила девушка.
The camerlegno moved with his eyes closed, as if he knew every step by heart. Камерарий шел с закрытыми глазами, словно видел каждый свой шаг сердцем.
Vittoria suspected he had made this eerie promenade many times since the Pope's death... perhaps to pray at his tomb for guidance. Виттория подозревала, что клирик после смерти папы не раз проделал этот внушающий суеверный страх путь... возможно, для того, чтобы попросить усопшего наставить его на нужный путь.
I worked under the cardinal's tutelage for many years, the camerlegno had said. "Я много лет трудился под руководством епископа...
He was like a father to me. И это тот отец, которого я помню", - чуть раньше сказал ей камерарий.
Vittoria recalled the camerlegno speaking those words in reference to the cardinal who had "saved" him from the army. Виттория припомнила, что эти слова относились к кардиналу, который "спас" молодого человека от службы в армии.
Now, however, Vittoria understood the rest of the story. И вот теперь девушка знала, чем закончилась вся та история.
That very cardinal who had taken the camerlegno under his wing had apparently later risen to the papacy and brought with him his young prot?g? to serve as chamberlain. Кардинал, взявший юношу под свое крыло, стал понтификом и сделал молодого клирика своим камерарием.
That explains a lot, Vittoria thought. Это многое объясняет, думала Виттория.
She had always possessed a well tuned perception for others' inner emotions, and something about the camerlegno had been nagging her all day. Она обладала способностью тонко чувствовать душевное состояние других людей, и эмоции, которые испытывал камерарий, не давали ей покоя вот уже несколько часов.
Since meeting him, she had sensed an anguish more soulful and private than the overwhelming crisis he now faced. С первого момента встречи с ним девушке показалось, что страдание и душевная боль, которые он испытывает, носят очень личный характер и не могли быть лишь результатом разразившегося в Ватикане кризиса.
Behind his pious calm, she saw a man tormented by personal demons. За маской спокойствия скрывался человек, чью душу разрывали на части его собственные демоны.
Now she knew her instincts had been correct. Теперь она знала, что интуиция ее не подвела и на сей раз.
Not only was he facing the most devastating threat in Vatican history, but he was doing it without his mentor and friend... flying solo. Этот человек не только оказался лицом к лицу с серьезнейшей угрозой за всю историю Ватикана, он был вынужден противостоять этой угрозе в одиночку, без поддержки друга и наставника... Это был ночной полет без штурмана.
The guards slowed now, as if unsure where exactly in the darkness the most recent Pope was buried. Швейцарские гвардейцы замедлили шаг, словно не могли точно определить в темноте, где покоится тело последнего папы.
The camerlegno continued assuredly and stopped before a marble tomb that seemed to glisten brighter than the others. Что касается камерария, то он уверенно сделал еще несколько шагов и остановился у мраморной гробницы, казавшейся более светлой, нежели другие.
Lying atop was a carved figure of the late Pope. На крышке саркофага находилось мраморное изваяние усопшего.
When Vittoria recognized his face from television, a shot of fear gripped her. Виттория узнала показанное по телевизору лицо, и ее начала бить дрожь.
What are we doing? "Что мы делаем?!"
"I realize we do not have much time," the camerlegno said. "I still ask we take a moment of prayer." - Насколько я понимаю, у нас очень мало времени, - ровным голосом произнес камерарий, -но тем не менее я все же попрошу всех произнести молитву.
The Swiss Guard all bowed their heads where they were standing. Швейцарские гвардейцы, оставаясь на местах, склонили головы.
Vittoria followed suit, her heart pounding in the silence. Виттория сделала то же самое, но девушке казалось, что громкий стук ее сердца нарушает торжественную тишину усыпальницы.
The camerlegno knelt before the tomb and prayed in Italian. Камерарий опустился на колени перед саркофагом и начал молиться на итальянском языке.
As Vittoria listened to his words, an unexpected grief surfaced as tears... tears for her own mentor... her own holy father. The camerlegno's words seemed as appropriate for her father as they did for the Pope. Вслушиваясь в его слова, Виттория неожиданно ощутила огромную скорбь... по щекам ее покатились слезы... она оплакивала своего наставника... своего святого отца.
"Supreme father, counselor, friend." The camerlegno's voice echoed dully around the ring. "You told me when I was young that the voice in my heart was that of God. You told me I must follow it no matter what painful places it leads. - Отец мой, друг и наставник, - глухо прозвучали в погребальной нише слова камерария, - когда я был еще совсем юным, ты говорил мне, что голос моего сердца - это голос Бога, и повторял, что я должен следовать его зову до конца, к какому бы страшному месту он меня ни вел.
I hear that voice now, asking of me impossible tasks. Я слышу, как этот голос требует от меня невозможного.
Give me strength. Bestow on me forgiveness. Дай мне силу и даруй прощение.
What I do... I do in the name of everything you believe. То, что я делаю... я делаю во имя всего того, во что ты верил.
Amen." Аминь.
"Amen," the guards whispered. - Аминь, - прошептали гвардейцы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x