Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Vittoria removed her phone and hit the auto dial number she and Olivetti had programmed at the Pantheon. | Виттория достала мобильник и нажала кнопку автонабора номера, который она и Оливетти запрограммировали еще в Пантеоне. |
Olivetti's phone vibrated in silent ring mode on his belt. | Аппарат на поясе офицера завибрировал, так как работал в режиме беззвучного вызова. |
The commander nodded. "Good. If you see anything, I want to know." He cocked his weapon. "I'll be inside waiting. | - Отлично, - удовлетворенно кивнул коммандер, передернул затвор своего пистолета и добавил: -Я буду ждать внутри. |
This heathen is mine." | Считайте, что этот негодяй уже мой. *** |
At that moment, very nearby, another cellular phone was ringing. | В тот же момент совсем рядом с ними раздался сигнал еще одного сотового телефона. |
The Hassassin answered. "Speak." | - Говорите, - произнес в трубку ассасин. |
"It is I," the voice said. "Janus." | - Это я, - услышал он, - Янус. |
The Hassassin smiled. "Hello, master." | - Приветствую вас, хозяин, - улыбнулся убийца. |
"Your position may be known. | - Ваше местонахождение может быть известно. |
Someone is coming to stop you." | Не исключено, что будут предприняты попытки вам помешать. |
"They are too late. | - Они опоздали. |
I have already made the arrangements here." | Я успел закончить все приготовления. |
"Good. | - Отлично. |
Make sure you escape alive. | Сделайте все, чтобы уйти живым. |
There is work yet to be done." | Нам еще предстоит большая работа. |
"Those who stand in my way will die." | - Тем, кто встанет на моем пути, придется умереть. |
"Those who stand in your way are knowledgeable." | - Тем, кто станет на вашем пути, очень многое известно. |
"You speak of an American scholar?" | - Вы имеете в виду ученого-американца? |
"You are aware of him?" | - Следовательно, вы знаете о его существовании? |
The Hassassin chuckled. "Cool tempered but naive. | - Хладнокровен, но чрезвычайно наивен, -презрительно фыркнул ассасин. |
He spoke to me on the phone earlier. | - Он недавно говорил со мной по телефону. |
He is with a female who seems quite the opposite." | Его сопровождает какая-то женщина с полностью противоположным характером. |
The killer felt a stirring of arousal as he recalled the fiery temperament of Leonardo Vetra's daughter. | Убийца почувствовал легкое возбуждение, припомнив огненный темперамент дочери Леонардо Ветра. |
There was a momentary silence on the line, the first hesitation the Hassassin had ever sensed from his Illuminati master. | Повисла пауза, а когда собеседник снова заговорил, убийца впервые за все время их знакомства уловил в голосе лидера ордена "Иллюминати" некоторую неуверенность. |
Finally, Janus spoke. "Eliminate them if need be." | - Устраните всех, - сказал Янус. |
The killer smiled. "Consider it done." | - Считайте, что это уже сделано, - улыбнулся убийца. |
He felt a warm anticipation spreading through his body. | В предвкушении предстоящего наслаждения по всему его телу прокатилась горячая волна. |
Although the woman I may keep as a prize. | Хотя женщину можно оставить себе как приз. |
89 | Глава 89 |
War had broken out in St. Peter's Square. | На площади Святого Петра развернулись настоящие военные действия. |
The piazza had exploded into a frenzy of aggression. | Все вдруг начали проявлять невероятную агрессивность. |
Media trucks skidded into place like assault vehicles claiming beachheads. | Микроавтобусы прессы, словно штурмовые машины, стремились захватить самый удобный плацдарм. |
Reporters unfurled high tech electronics like soldiers arming for battle. | Репортеры готовили к работе сложную электронику так, как солдаты готовят к бою оружие. |
All around the perimeter of the square, networks jockeyed for position as they raced to erect the newest weapon in media wars-flat screen displays. | Они метались по всему периметру площади, отыскивая места для новейшего оружия медийных войн - дисплеев с плоским экраном. |
Flat screen displays were enormous video screens that could be assembled on top of trucks or portable scaffolding. | Плоские дисплеи являли собой гигантских размеров экраны, которые можно разместить на крышах автобусов или на легких сборных площадках. |
The screens served as a kind of billboard advertisement for the network, broadcasting that network's coverage and corporate logo like a drive in movie. | Эти экраны служат своего рода уличной рекламой для передающих новости телевизионных сетей. Во все время передачи на таком экране обязательно присутствовал логотип сети; Площадь стала походить на летний кинотеатр под открытым небом. |
If a screen were well situated-in front of the action, for example-a competing network could not shoot the story without including an advertisement for their competitor. | Если экран был расположен удачно - например, перед местом, где развертывались события, - ни одна сеть не могла вести съемки, не рекламируя при этом своего конкурента. |
The square was quickly becoming not only a multimedia extravaganza, but a frenzied public vigil. | Площадь в мгновение ока превратилась не только в поле битвы средств массовой информации, но и в место вечернего бдения обычной публики. |
Onlookers poured in from all directions. | Зеваки текли на площадь со всех сторон. |
Open space in the usually limitless square was fast becoming a valuable commodity. | Незанятое место на всегда свободном огромном пространстве стало большой редкостью. |
People clustered around the towering flat screen displays, listening to live reports in stunned excitement. | Обыватели собирались в густые толпы перед гигантскими экранами. Потрясенные люди внимательно вслушивались в слова ведущих прямую трансляцию репортеров. *** |
Only a hundred yards away, inside the thick walls of St. Peter's Basilica, the world was serene. | А в какой-то сотне ярдов от этого столпотворения, за могучими стенами собора Святого Петра царили темнота и полная тишина. |
Lieutenant Chartrand and three other guards moved through the darkness. | В этой темноте медленно и бесшумно передвигались вооруженные приборами ночного видения лейтенант Шартран и еще три швейцарских гвардейца. |
Wearing their infrared goggles, they fanned out across the nave, swinging their detectors before them. | Они шли по нефу, размеренно водя перед собой похожими на миноискатели приборами. |
The search of Vatican City's public access areas so far had yielded nothing. | Осмотр белых зон Ватикана пока не принес никаких результатов. |
"Better remove your goggles up here," the senior guard said. | - Пожалуй, стоит снять очки, - сказал старший. |
Chartrand was already doing it. | Шартран и без его совета уже успел это сделать. |
They were nearing the Niche of the Palliums-the sunken area in the center of the basilica. | Группа приближалась к так называемой нише паллиума - углубленной площадке в самом центре базилики. |
It was lit by ninety nine oil lamps, and the amplified infrared would have seared their eyes. | Нишу заливал свет девяноста девяти лампад, и инфракрасное излучение было настолько сильным, что могло повредить глаза. |
Chartrand enjoyed being out of the heavy goggles, and he stretched his neck as they descended into the sunken niche to scan the area. | Освободившись от тяжелого прибора, Шартран почувствовал огромное облегчение. Наконец-то можно было размять шею. Что он и сделал, пока группа спускалась вниз, чтобы осмотреть все углубление. |
The room was beautiful... golden and glowing. | Помещение оказалось на удивление красивым, золотым и сверкающим. |
He had not been down here yet. | Молодому человеку еще не приходилось в него спускаться. |
It seemed every day since Chartrand had arrived in Vatican City he had learned some new Vatican mystery. | Лейтенанту казалось, что после прибытия в Ватикан ему каждый день открывались все новые и новые тайны Святого города. |
These oil lamps were one of them. | И эти лампады были одной из них. |
There were exactly ninety nine lamps burning at all times. | Девяносто девять лампад горели день и ночь. |
It was tradition. | Такова была традиция. |
The clergy vigilantly refilled the lamps with sacred oils such that no lamp ever burned out. | Священнослужители аккуратно заполняли их священным маслом, так что ни одна не успевала выгореть до конца. |
It was said they would burn until the end of time. | Многие утверждали, что лампады будут гореть до самого конца света. |
Or at least until midnight, Chartrand thought, feeling his mouth go dry again. | Или в крайнем случае до полуночи, подумал Шартран, ощутив, как у него вдруг вновь пересохло в горле. |
Chartrand swung his detector over the oil lamps. | Он провел детектором вдоль лампад. |
Nothing hidden in here. | Там ничего не оказалось. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать