Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The church had no anteroom, so the entirety of the sanctuary spread out in one gasping sweep as Langdon and Vittoria threw open the main door. Как только тяжелая деревянная дверь распахнулась, их взору открылось все просторное помещение святыни.
The scene before them was so unexpected, so bizarre, that Langdon had to close his eyes and reopen them before his mind could take it all in. Представшая перед ними картина оказалась столь неожиданной и такой чудовищно нелепой, что Лэнгдон закрыл глаза, не сумев осмыслить все увиденное.
The church was lavish baroque... gilded walls and altars. Интерьер был выполнен в стиле роскошного барокко с золочеными стенами и сверкающим золотом алтарем.
Dead center of the sanctuary, beneath the main cupola, wooden pews had been stacked high and were now ablaze in some sort of epic funeral pyre. А точно в центре храма, прямо под главным куполом высилась высоченная гора, сложенная из деревянных скамей.
A bonfire shooting high into the dome. Г ора пылала ярким пламенем, являя собой погребальный костер невероятных размеров. Снопы искр взмывали вверх, исчезая где-то под куполом.
As Langdon's eyes followed the inferno upward, the true horror of the scene descended like a bird of prey. Лэнгдон поднял глаза и словно окаменел: настолько ужасным было то, что он увидел.
High overhead, from the left and right sides of the ceiling, hung two incensor cables-lines used for swinging frankincense vessels above the congregation. Высоко над этим адским пламенем с левой и с правой стороны потолка свисали две цепи, на которых во время богослужения поднимали кадила с благовонным ладаном.
These lines, however, carried no incensors now. На сей раз никаких кадил на цепях не было.
Nor were they swinging. Но они все же не свисали свободно.
They had been used for something else... Их использовали совсем для другой цели...
Suspended from the cables was a human being. На цепях висело человеческое существо.
A naked man. Это был обнаженный мужчина.
Each wrist had been connected to an opposing cable, and he had been hoisted almost to the point of being torn apart. Кисти его рук были накрепко привязаны к цепям, а сами цепи натянуты настолько, что почти разрывали несчастного.
His arms were outstretched in a spread eagle as if he were nailed to some sort of invisible crucifix hovering within the house of God. Его руки были раскинуты в стороны почти горизонтально, и создавалось впечатление, что в пустоте Дома Божьего парит невидимый крест с распятым на нем мучеником.
Langdon felt paralyzed as he stared upward. Лэнгдон, стоя неподвижно, словно в параличе, неотрывно смотрел вверх.
A moment later, he witnessed the final abomination. Через несколько мгновений он испытал еще одно, на сей раз окончательное потрясение.
The old man was alive, and he raised his head. Висящий над огнем старик был еще жив.
A pair of terrified eyes gazed down in a silent plea for help. Вот он поднял голову, и пара полных ужаса глаз обратилась на Лэнгдона с немой мольбой о помощи.
On the man's chest was a scorched emblem. На груди старика виднелся черный ожог.
He had been branded. Это был след от раскаленного клейма.
Langdon could not see it clearly, but he had little doubt what the marking said. Прочитать слово Лэнгдон не мог, но он и без этого знал, что выжжено на груди страдальца.
As the flames climbed higher, lapping at the man's feet, the victim let out a cry of pain, his body trembling. Пламя поднималось все выше и уже начинало лизать ступни кардинала, заставляя того вскрикивать от боли. Тело старика сотрясалось от бесплодных попыток сбросить оковы.
As if ignited by some unseen force, Langdon felt his body suddenly in motion, dashing down the main aisle toward the conflagration. Какая-то невидимая сила привела Лэнгдона в движение, и он бросился по центральному проходу к огромному костру.
His lungs filled with smoke as he closed in. От дыма перехватывало дыхание.
Ten feet from the inferno, at a full sprint, Langdon hit a wall of heat. Когда он находился не более чем в десяти футах от адского пламени, ему вдруг показалось, что он на всем ходу натолкнулся на стену.
The skin on his face singed, and he fell back, shielding his eyes and landing hard on the marble floor. Это была стена нестерпимого жара, мгновенно опалившего кожу лица.
Staggering upright, he pressed forward again, hands raised in protection. Ученый прикрыл глаза ладонью и рухнул на мраморный пол.
Instantly he knew. The fire was far too hot. С трудом поднявшись на ноги, он попытался продвинуться вперед, но тут же понял, что эту горячую стену ему преодолеть не удастся.
Moving back again, he scanned the chapel walls. Отступив назад, Лэнгдон обозрел стены храма.
A heavy tapestry, he thought. Плотные шпалеры, думал он.
If I can somehow smother the... But he knew a tapestry was not to be found. Если удастся хотя бы чуть-чуть приглушить пламя... Но он знал, что шпалер здесь не найти.
This is a baroque chapel, Robert, not some damn German castle! "Ведь это же церковь в стиле барокко, Роберт, а не какой-нибудь проклятый немецкий замок!
Think! Думай!"
He forced his eyes back to the suspended man. Он заставил себя снова взглянуть на подвешенного над огнем человека.
High above, smoke and flames swirled in the cupola. Дым и пламя, закручиваясь спиралью, поднимались к потолку.
The incensor cables stretched outward from the man's wrists, rising to the ceiling where they passed through pulleys, and descended again to metal cleats on either side of the church. Цепи, к которым были прикреплены руки кардинала, шли к потолку и, проходя через шкивы, вновь спускались вниз вдоль противоположных стен. Там они крепились при помощи металлических зажимов.
Langdon looked over at one of the cleats. Лэнгдон посмотрел на один из зажимов.
It was high on the wall, but he knew if he could get to it and loosen one of the lines, the tension would slacken and the man would swing wide of the fire. Тот находился высоко на стене, однако ученому было ясно: если он сумеет добраться до кронштейна и освободить цепь, то кардинал качнется в сторону и окажется в стороне от огня.
A sudden surge of flames crackled higher, and Langdon heard a piercing scream from above. В этот миг языки пламени неожиданно взметнулись вверх, и Лэнгдон услышал страшный, разрывающий душу вопль.
The skin on the man's feet was starting to blister. Кожа на ногах страдальца начала вздуваться пузырями.
The cardinal was being roasted alive. Кардинала поджаривали заживо.
Langdon fixed his sights on the cleat and ran for it. Лэнгдон сконцентрировал все свое внимание на зажиме и побежал к стене. ***
In the rear of the church, Vittoria clutched the back of a pew, trying to gather her senses. А в глубине церкви Виттория, вцепившись обеими руками в спинку скамьи, пыталась привести в порядок свои чувства.
The image overhead was horrid. Открывающаяся перед ее глазами картина ужасала.
She forced her eyes away. Она заставила себя отвести взгляд в сторону.
Do something! "Делай же хоть что-нибудь!"
She wondered where Olivetti was. Интересно, где Оливетти?
Had he seen the Hassassin? Видел ли он ассасина?
Had he caught him? Сумел ли арестовать его?
Where were they now? Где они теперь?
Vittoria moved forward to help Langdon, but as she did, a sound stopped her. Виттория двинулась вперед, чтобы помочь Лэнгдону, но тут же замерла, услышав какой-то звук.
The crackling of the flames was getting louder by the instant, but a second sound also cut the air. Треск огня с каждой секундой становился все громче, но другой звук тоже был отлично слышен.
A metallic vibration. Nearby. Звук вибрировал где-то очень близко.
The repetitive pulse seemed to emanate from the end of the pews to her left. Источник повторяющегося пульсирующего звука находился за рядом скамей слева от нее.
It was a stark rattle, like the ringing of a phone, but stony and hard. Звук напоминал телефонный сигнал, но ему сопутствовал стук. Казалось, что какой-то предмет колотится о камень.
She clutched the gun firmly and moved down the row of pews. Девушка крепко сжала пистолет и двинулась вдоль скамей.
The sound grew louder. Звук стал громче.
On. Off. Включился, выключился.
A recurrent vibration. Включился, выключился.
As she approached the end of the aisle, she sensed the sound was coming from the floor just around the corner at the end of the pews. Подойдя к краю скамей, Виттория поняла, что он доносится с пола из-за угла последнего ряда.
As she moved forward, gun outstretched in her right hand, she realized she was also holding something in her left hand-her cell phone. Вытянув вперед руку с зажатым в ней пистолетом, она двинулась на звук, но тут же остановилась, осознав, что и в левой руке держит какой-то предмет. Это был ее сотовый телефон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x