Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Cynicism and demand for proof has become enlightened thought. Цинизм и требование доказательств стали главной чертой просвещенного мышления.
Is it any wonder that humans now feel more depressed and defeated than they have at any point in human history? В свете всего этого не приходится удивляться, что никогда в истории люди не чувствовали себя столь беспомощными и подавленными, как в наше время.
Does science hold anything sacred? Наука не оставила нам ничего святого.
Science looks for answers by probing our unborn fetuses. Наука ищет ответы, исследуя еще не рожденные человеческие зародыши.
Science even presumes to rearrange our own DNA. Наука претендует на то, чтобы изменить нашу ДНК.
It shatters God's world into smaller and smaller pieces in quest of meaning... and all it finds is more questions." Пытаясь познать мир, она дробит мир Божий на все более мелкие и мелкие Фрагменты... и в результате порождает все больше и больше вопросов.
Mortati watched in awe. Мортати с благоговением внимал словам камерария.
The camerlegno was almost hypnotic now. Священник оказывал на него почти гипнотическое воздействие.
He had a physical strength in his movements and voice that Mortati had never witnessed on a Vatican altar. В его движениях и голосе ощущалась такая мощь, которой старый кардинал не встречал у алтарей Ватикана за всю свою жизнь.
The man's voice was wrought with conviction and sadness. Г олос этого человека был проникнут бесконечной убежденностью и глубочайшей печалью.
"The ancient war between science and religion is over," the camerlegno said. - Древняя война между религией и наукой закончена, - продолжил Вентреска.
"You have won. - Вы победили.
But you have not won fairly. Но победили не в честной борьбе.
You have not won by providing answers. Вы одержали победу, не дав ответов на волнующие людей вопросы.
You have won by so radically reorienting our society that the truths we once saw as signposts now seem inapplicable. Вместо этого вы сумели настолько изменить систему человеческих ценностей, что те истины, которые столько лет служили нашими ориентирами, стали просто неприменимы.
Religion cannot keep up. Scientific growth is exponential. Религия не смогла угнаться за наукой, которая росла по экспоненте.
It feeds on itself like a virus. Наука, подобно вирусу, питается собой.
Every new breakthrough opens doors for new breakthroughs. Каждый новый научный прорыв распахивает врата для очередного прорыва.
Mankind took thousands of years to progress from the wheel to the car. Для того чтобы пройти путь от колеса до автомобиля человечеству потребовалась не одна тысяча лет.
Yet only decades from the car into space. А от автомобиля до космических полетов - всего лишь несколько десятилетий.
Now we measure scientific progress in weeks. Теперь же темпы научного прогресса измеряются неделями.
We are spinning out of control. События выходят из-под контроля.
The rift between us grows deeper and deeper, and as religion is left behind, people find themselves in a spiritual void. И пропасть между нами становится все шире и глубже. Однако по мере того, как религия отстает от науки, человечество оказывается во все более глубоком духовном вакууме.
We cry out for meaning. And believe me, we do cry out. Мы вопием, желая познать суть вещей и свое место в мире, и верим, что можем достичь результата нашими воплями.
We see UFOs, engage in channeling, spirit contact, out of body experiences, mindquests-all these eccentric ideas have a scientific veneer, but they are unashamedly irrational. Мы видим НЛО, устанавливаем связи с потусторонним миром, вызываем духов, испытываем разного рода экстрасенсорные ощущения, прибегаем к телепатии. Вся эта, мягко говоря, эксцентрическая деятельность якобы носит научный оттенок, не имея на самом деле никакого рационального наполнения.
They are the desperate cry of the modern soul, lonely and tormented, crippled by its own enlightenment and its inability to accept meaning in anything removed from technology." В этом проявляется отчаянный крик современных душ, душ одиноких и страдающих, душ, изувеченных знаниями и неспособных понять ничего, что лежит за границами техники и технологии.
Mortati could feel himself leaning forward in his seat. Мортати не замечал, что, сидя в своем кресле, всем телом подался вперед, чтобы не пропустить ни единого слова камерария.
He and the other cardinals and people around the world were hanging on this priest's every utterance. Причем так вел себя не он один. Все остальные кардиналы, и с ними весь мир, ловили каждый звук вдохновенной речи пастыря.
The camerlegno spoke with no rhetoric or vitriol. Камерарий говорил просто, без риторических изысков или сарказма.
No references to scripture or Jesus Christ. Он не обращался к Священному Писанию и не цитировал Спасителя.
He spoke in modern terms, unadorned and pure. Somehow, as though the words were flowing from God himself, he spoke the modern language... delivering the ancient message. Камерарий использовал современный язык, однако казалось, что эти простые слова льются из уст самого Бога, доводящего до сознания своих детей древние истины.
In that moment, Mortati saw one of the reasons the late Pope held this young man so dear. В этот момент Мортати наконец понял, почему покойный понтифик так ценил этого человека.
In a world of apathy, cynicism, and technological deification, men like the camerlegno, realists who could speak to our souls like this man just had, were the church's only hope. В циничном и апатичном мире, где объектом обожествления является техника, люди, способные пробиться к заблудшим душам так, как этот камерарий, остаются единственной надеждой церкви.
The camerlegno was talking more forcefully now. "Science, you say, will save us. - Вы утверждаете, что нас спасет наука, -продолжал камерарий более напористо, чем раньше.
Science, I say, has destroyed us. - А я утверждаю, что наука нас уже уничтожила.
Since the days of Galileo, the church has tried to slow the relentless march of science, sometimes with misguided means, but always with benevolent intention. Со времен Галилея церковь пыталась замедлить безостановочную поступь науки. Иногда, увы, она делала это негодными средствами, но ее помыслы всегда были обращены во благо.
Even so, the temptations are too great for man to resist. Запомните, люди постоянно испытывают неодолимую тягу к сопротивлению.
I warn you, look around yourselves. И я прошу вас, оглядитесь вокруг. Я прошу и предупреждаю одновременно.
The promises of science have not been kept. Наука оказалась неспособной выполнить свои обещания.
Promises of efficiency and simplicity have bred nothing but pollution and chaos. Обещания повышения эффективности и упрощения производства не привели ни к чему, кроме засорения окружающей среды и всеобщего хаоса.
We are a fractured and frantic species... moving down a path of destruction." Взгляните, ведь мы являем собой отчаявшийся и разобщенный вид... быстро приближающийся к гибели.
The camerlegno paused a long moment and then sharpened his eyes on the camera. Камерарий выдержал длительную паузу, а затем, глядя прямо в объектив камеры, продолжил:
"Who is this God science? - Кто таков этот бог, именующий себя наукой?
Who is the God who offers his people power but no moral framework to tell you how to use that power? Кто таков этот бог, который влагает в руки людей огромную силу, оставляя их без моральных вех, указывающих, как этим могуществом пользоваться?
What kind of God gives a child fire but does not warn the child of its dangers? Что это за божество, которое вручает своим чадам огонь, но не предупреждает чад о той опасности, которую этот огонь в себе таит?
The language of science comes with no signposts about good and bad. В языке науки не существует указаний на понятия добра и зла.
Science textbooks tell us how to create a nuclear reaction, and yet they contain no chapter asking us if it is a good or a bad idea. В научных учебниках сказано о том, как получить ядерную реакцию, но там нет главы, где бы ставился вопрос, является ли эта реакция добром или злом.
"To science, I say this. The church is tired. Обращаясь к науке, я хочу заявить: церковь устала.
We are exhausted from trying to be your signposts. У нее не осталось сил на то, чтобы освещать людям путь.
Our resources are drying up from our campaign to be the voice of balance as you plow blindly on in your quest for smaller chips and larger profits. Постоянные усилия церкви возвысить голос для сохранения всемирного равновесия привели лишь к тому, что силы ее истощились. А вы тем временем слепо рыхлили почву, чтобы взрастить на ней все более и более миниатюрные чипы и увеличить доходы их производителей.
We ask not why you will not govern yourselves, but how can you? Мы не задаем вопрос, почему вы не управляете собой. Мы спрашиваем: способны ли вы в принципе на это? Уверяю, что нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x