Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Cynicism and demand for proof has become enlightened thought. | Цинизм и требование доказательств стали главной чертой просвещенного мышления. |
Is it any wonder that humans now feel more depressed and defeated than they have at any point in human history? | В свете всего этого не приходится удивляться, что никогда в истории люди не чувствовали себя столь беспомощными и подавленными, как в наше время. |
Does science hold anything sacred? | Наука не оставила нам ничего святого. |
Science looks for answers by probing our unborn fetuses. | Наука ищет ответы, исследуя еще не рожденные человеческие зародыши. |
Science even presumes to rearrange our own DNA. | Наука претендует на то, чтобы изменить нашу ДНК. |
It shatters God's world into smaller and smaller pieces in quest of meaning... and all it finds is more questions." | Пытаясь познать мир, она дробит мир Божий на все более мелкие и мелкие Фрагменты... и в результате порождает все больше и больше вопросов. |
Mortati watched in awe. | Мортати с благоговением внимал словам камерария. |
The camerlegno was almost hypnotic now. | Священник оказывал на него почти гипнотическое воздействие. |
He had a physical strength in his movements and voice that Mortati had never witnessed on a Vatican altar. | В его движениях и голосе ощущалась такая мощь, которой старый кардинал не встречал у алтарей Ватикана за всю свою жизнь. |
The man's voice was wrought with conviction and sadness. | Г олос этого человека был проникнут бесконечной убежденностью и глубочайшей печалью. |
"The ancient war between science and religion is over," the camerlegno said. | - Древняя война между религией и наукой закончена, - продолжил Вентреска. |
"You have won. | - Вы победили. |
But you have not won fairly. | Но победили не в честной борьбе. |
You have not won by providing answers. | Вы одержали победу, не дав ответов на волнующие людей вопросы. |
You have won by so radically reorienting our society that the truths we once saw as signposts now seem inapplicable. | Вместо этого вы сумели настолько изменить систему человеческих ценностей, что те истины, которые столько лет служили нашими ориентирами, стали просто неприменимы. |
Religion cannot keep up. Scientific growth is exponential. | Религия не смогла угнаться за наукой, которая росла по экспоненте. |
It feeds on itself like a virus. | Наука, подобно вирусу, питается собой. |
Every new breakthrough opens doors for new breakthroughs. | Каждый новый научный прорыв распахивает врата для очередного прорыва. |
Mankind took thousands of years to progress from the wheel to the car. | Для того чтобы пройти путь от колеса до автомобиля человечеству потребовалась не одна тысяча лет. |
Yet only decades from the car into space. | А от автомобиля до космических полетов - всего лишь несколько десятилетий. |
Now we measure scientific progress in weeks. | Теперь же темпы научного прогресса измеряются неделями. |
We are spinning out of control. | События выходят из-под контроля. |
The rift between us grows deeper and deeper, and as religion is left behind, people find themselves in a spiritual void. | И пропасть между нами становится все шире и глубже. Однако по мере того, как религия отстает от науки, человечество оказывается во все более глубоком духовном вакууме. |
We cry out for meaning. And believe me, we do cry out. | Мы вопием, желая познать суть вещей и свое место в мире, и верим, что можем достичь результата нашими воплями. |
We see UFOs, engage in channeling, spirit contact, out of body experiences, mindquests-all these eccentric ideas have a scientific veneer, but they are unashamedly irrational. | Мы видим НЛО, устанавливаем связи с потусторонним миром, вызываем духов, испытываем разного рода экстрасенсорные ощущения, прибегаем к телепатии. Вся эта, мягко говоря, эксцентрическая деятельность якобы носит научный оттенок, не имея на самом деле никакого рационального наполнения. |
They are the desperate cry of the modern soul, lonely and tormented, crippled by its own enlightenment and its inability to accept meaning in anything removed from technology." | В этом проявляется отчаянный крик современных душ, душ одиноких и страдающих, душ, изувеченных знаниями и неспособных понять ничего, что лежит за границами техники и технологии. |
Mortati could feel himself leaning forward in his seat. | Мортати не замечал, что, сидя в своем кресле, всем телом подался вперед, чтобы не пропустить ни единого слова камерария. |
He and the other cardinals and people around the world were hanging on this priest's every utterance. | Причем так вел себя не он один. Все остальные кардиналы, и с ними весь мир, ловили каждый звук вдохновенной речи пастыря. |
The camerlegno spoke with no rhetoric or vitriol. | Камерарий говорил просто, без риторических изысков или сарказма. |
No references to scripture or Jesus Christ. | Он не обращался к Священному Писанию и не цитировал Спасителя. |
He spoke in modern terms, unadorned and pure. Somehow, as though the words were flowing from God himself, he spoke the modern language... delivering the ancient message. | Камерарий использовал современный язык, однако казалось, что эти простые слова льются из уст самого Бога, доводящего до сознания своих детей древние истины. |
In that moment, Mortati saw one of the reasons the late Pope held this young man so dear. | В этот момент Мортати наконец понял, почему покойный понтифик так ценил этого человека. |
In a world of apathy, cynicism, and technological deification, men like the camerlegno, realists who could speak to our souls like this man just had, were the church's only hope. | В циничном и апатичном мире, где объектом обожествления является техника, люди, способные пробиться к заблудшим душам так, как этот камерарий, остаются единственной надеждой церкви. |
The camerlegno was talking more forcefully now. "Science, you say, will save us. | - Вы утверждаете, что нас спасет наука, -продолжал камерарий более напористо, чем раньше. |
Science, I say, has destroyed us. | - А я утверждаю, что наука нас уже уничтожила. |
Since the days of Galileo, the church has tried to slow the relentless march of science, sometimes with misguided means, but always with benevolent intention. | Со времен Галилея церковь пыталась замедлить безостановочную поступь науки. Иногда, увы, она делала это негодными средствами, но ее помыслы всегда были обращены во благо. |
Even so, the temptations are too great for man to resist. | Запомните, люди постоянно испытывают неодолимую тягу к сопротивлению. |
I warn you, look around yourselves. | И я прошу вас, оглядитесь вокруг. Я прошу и предупреждаю одновременно. |
The promises of science have not been kept. | Наука оказалась неспособной выполнить свои обещания. |
Promises of efficiency and simplicity have bred nothing but pollution and chaos. | Обещания повышения эффективности и упрощения производства не привели ни к чему, кроме засорения окружающей среды и всеобщего хаоса. |
We are a fractured and frantic species... moving down a path of destruction." | Взгляните, ведь мы являем собой отчаявшийся и разобщенный вид... быстро приближающийся к гибели. |
The camerlegno paused a long moment and then sharpened his eyes on the camera. | Камерарий выдержал длительную паузу, а затем, глядя прямо в объектив камеры, продолжил: |
"Who is this God science? | - Кто таков этот бог, именующий себя наукой? |
Who is the God who offers his people power but no moral framework to tell you how to use that power? | Кто таков этот бог, который влагает в руки людей огромную силу, оставляя их без моральных вех, указывающих, как этим могуществом пользоваться? |
What kind of God gives a child fire but does not warn the child of its dangers? | Что это за божество, которое вручает своим чадам огонь, но не предупреждает чад о той опасности, которую этот огонь в себе таит? |
The language of science comes with no signposts about good and bad. | В языке науки не существует указаний на понятия добра и зла. |
Science textbooks tell us how to create a nuclear reaction, and yet they contain no chapter asking us if it is a good or a bad idea. | В научных учебниках сказано о том, как получить ядерную реакцию, но там нет главы, где бы ставился вопрос, является ли эта реакция добром или злом. |
"To science, I say this. The church is tired. | Обращаясь к науке, я хочу заявить: церковь устала. |
We are exhausted from trying to be your signposts. | У нее не осталось сил на то, чтобы освещать людям путь. |
Our resources are drying up from our campaign to be the voice of balance as you plow blindly on in your quest for smaller chips and larger profits. | Постоянные усилия церкви возвысить голос для сохранения всемирного равновесия привели лишь к тому, что силы ее истощились. А вы тем временем слепо рыхлили почву, чтобы взрастить на ней все более и более миниатюрные чипы и увеличить доходы их производителей. |
We ask not why you will not govern yourselves, but how can you? | Мы не задаем вопрос, почему вы не управляете собой. Мы спрашиваем: способны ли вы в принципе на это? Уверяю, что нет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать