Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But his parents were busy pitching camp. Но родители были заняты разбивкой лагеря.
"Don't explore too far," his mother had said. - Не очень увлекайся исследованиями, - сказала мама.
He had pretended not to hear as he bounded off into the woods. Притворившись, что он ничего не слышал, мальчик направился в сторону леса.
Now, traversing this glorious field, the boy came across a pile of fieldstones. He figured it must be the foundation of an old homestead. Пересекая замечательное поле, он увидел кучу известняка и решил, что это был фундамент когда-то стоявшего здесь дома.
He would not go near it. Нет, приближаться к нему он не станет.
He knew better. Ведь он только что заметил кое-что еще более интересное.
Besides, his eyes had been drawn to something else-a brilliant lady's slipper-the rarest and most beautiful flower in New Hampshire. Это был превосходный экземпляр "венерина башмачка" - самого красивого и наиболее редкого цветка в Нью-Гэмпшире.
He had only ever seen them in books. До этого он видел его только на картинках в книжках.
Excited, the boy moved toward the flower. He knelt down. Мальчишка в радостном возбуждении подошел к цветку и опустился на колени.
The ground beneath him felt mulchy and hollow. He realized his flower had found an extra fertile spot. Почва под ним была рыхлой и пористой, из чего следовало, что его цветок выбрал для себя самое лодородное местечко.
It was growing from a patch of rotting wood. Он рос на стволе сгнившего дерева.
Thrilled by the thought of taking home his prize, the boy reached out... fingers extending toward the stem. Предвкушая с восторгом, как доставит домой бесценный трофей, мальчик протянул руку...
He never reached it. Но до стебля он так и не дотянулся.
With a sickening crack, the earth gave way. С устрашающим треском земля под ним разверзлась.
In the three seconds of dizzying terror as he fell, the boy knew he would die. Падение длилось всего три секунды, но мальчик понял, что сейчас умрет.
Plummeting downward, he braced for the bone crushing collision. When it came, there was no pain. Он со страхом ожидал столкновения, но, когда это произошло, никакой боли не почувствовал.
Only softness. Он упал на что-то очень мягкое.
And cold. И холодное.
He hit the deep liquid face first, plunging into a narrow blackness. Мальчик лицом вниз упал в темную, до краев заполненную жидкостью, яму.
Spinning disoriented somersaults, he groped the sheer walls thatenclosed him on all sides. Вращаясь и пытаясь сделать сальто, чтобы оказаться головой вверх, он отчаянно царапал окружающие его со всех сторон стены.
Somehow, as if by instinct, he sputtered to the surface. Каким-то образом ему все же удалось всплыть на поверхность.
Light. Свет.
Faint. Above him. Слабый свет над головой.
Miles above him, it seemed. Во многих милях от него. Во всяком случае, так ему казалось.
His arms clawed at the water, searching the walls of the hollow for something to grab onto. Его руки отчаянно колотили по воде в попытке добраться до стены и схватиться за что-то твердое.
Only smooth stone. Но вокруг него был только гладкий камень.
He had fallen through an abandoned well covering. Он провалился сквозь сгнившую крышку заброшенного колодца.
He screamed for help, but his cries reverberated in the tight shaft. Мальчик звал на помощь, но его крики тонули в узкой глубокой шахте.
He called out again and again. Он звал снова и снова.
Above him, the tattered hole grew dim. Свет в дыре над головой начинал меркнуть.
Night fell. Приближалась ночь.
Time seemed to contort in the darkness. Время в темноте остановилось.
Numbness set in as he treaded water in the depths of the chasm, calling, crying out. Находящееся в воде тело начинало неметь, но он продолжал кричать.
He was tormented by visions of the walls collapsing in, burying him alive. Ему казалось, что каменные стены рушатся, чтобы похоронить его под собой.
His arms ached with fatigue. Руки от усталости болели.
A few times he thought he heard voices. Несколько раз ему казалось, что он слышит голоса.
He shouted out, but his own voice was muted... like a dream. Он кричал снова, но голос его уже звучал совсем глухо.
As the night wore on, the shaft deepened. The walls inched quietly inward. Когда наступила ночь, шахта стала глубже, а ее стены сблизились.
The boy pressed out against the enclosure, pushing it away. Мальчик упирался в камень, чтобы не дать им сомкнуться окончательно.
Exhausted, he wanted to give up. Он устал так, что готов был сдаться.
And yet he felt the water buoy him, cooling his burning fears until he was numb. В то же время ему казалось, что сама вода, словно буй, выталкивает его на поверхность. Через некоторое время все его чувства притупились настолько, что он вообще перестал бояться.
When the rescue team arrived, they found the boy barely conscious. Когда прибыла спасательная команда, его сознание едва теплилось.
He had been treading water for five hours. Он пробыл в воде пять часов.
Two days later, the Boston Globe ran a front page story called Двумя днями позже на первой полосе "Бостон глоб" появилась статья:
"The Little Swimmer That Could." "Маленький пловец, который все-таки смог выплыть".
97 Глава 97
The Hassassin smiled as he pulled his van into the mammoth stone structure overlooking the Tiber River. Ассасин, улыбаясь, остановил микроавтобус в проезде, ведущем к гигантскому каменному зданию на берегу Тибра.
He carried his prize up and up... spiraling higher in the stone tunnel, grateful his load was slender. Далее он понес свою добычу на себе, взбираясь все выше и выше по идущему спиралью каменному тоннелю и радуясь, что груз не очень тяжел.
He arrived at the door. Наконец он добрался до двери.
The Church of Illumination, he gloated. "Храм Света! - с восторгом подумал он.
The ancient Illuminati meeting room. - Место, где в далеком прошлом собирались иллюминаты.
Who would have imagined it to be here? И кто бы мог подумать, что храм находится именно здесь?"
Inside, he lay her on a plush divan. Then he expertly bound her arms behind her back and tied her feet. Он вошел в помещение и, положив девушку на бархатный диван, умело стянул ее руки за спиной и связал ноги.
He knew that what he longed for would have to wait until his final task was finished. Убийца знал, что вознаграждение должно подождать до тех пор, пока он не завершит начатое. Пока не выполнит последнее задание.
Water. Вода.
Still, he thought, he had a moment for indulgence. Kneeling beside her, he ran his hand along her thigh. Однако, решив, что у него еще есть время на то, чтобы немного развлечься, он опустился рядом с ней на колени и провел ладонью по ее бедру.
It was smooth. Какая гладкая кожа!
Higher. Теперь чуть выше.
His dark fingers snaked beneath the cuff of her shorts. Темные пальцы скользнули под край шортов.
Higher. Еще выше.
He stopped. Patience, he told himself, feeling aroused. "Терпение! - сказал он себе, ощутив похоть.
There is work to be done. - Дело прежде всего".
He walked for a moment out onto the chamber's high stone balcony. Чтобы немного успокоиться, ассасин вышел на каменный балкон.
The evening breeze slowly cooled his ardor. Прохладный ночной ветерок постепенно погасил его страсть.
Far below the Tiber raged. Далеко внизу шумели воды Тибра.
He raised his eyes to the dome of St. Peter's, three quarters of a mile away, naked under the glare of hundreds of press lights. Он устремил взгляд на находящийся в трех четвертях мили от него купол собора Святого Петра. В свете сотен юпитеров прессы тот показался ему обнаженным живым существом.
"Your final hour," he said aloud, picturing the thousands of Muslims slaughtered during the Crusades. - Наступает ваш последний час, - сказал он, вспомнив тысячи погибших во время крестовых походов мусульман.
"At midnight you will meet your God." - В полночь вы все встретитесь со своим Богом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x