Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But his parents were busy pitching camp. | Но родители были заняты разбивкой лагеря. |
"Don't explore too far," his mother had said. | - Не очень увлекайся исследованиями, - сказала мама. |
He had pretended not to hear as he bounded off into the woods. | Притворившись, что он ничего не слышал, мальчик направился в сторону леса. |
Now, traversing this glorious field, the boy came across a pile of fieldstones. He figured it must be the foundation of an old homestead. | Пересекая замечательное поле, он увидел кучу известняка и решил, что это был фундамент когда-то стоявшего здесь дома. |
He would not go near it. | Нет, приближаться к нему он не станет. |
He knew better. | Ведь он только что заметил кое-что еще более интересное. |
Besides, his eyes had been drawn to something else-a brilliant lady's slipper-the rarest and most beautiful flower in New Hampshire. | Это был превосходный экземпляр "венерина башмачка" - самого красивого и наиболее редкого цветка в Нью-Гэмпшире. |
He had only ever seen them in books. | До этого он видел его только на картинках в книжках. |
Excited, the boy moved toward the flower. He knelt down. | Мальчишка в радостном возбуждении подошел к цветку и опустился на колени. |
The ground beneath him felt mulchy and hollow. He realized his flower had found an extra fertile spot. | Почва под ним была рыхлой и пористой, из чего следовало, что его цветок выбрал для себя самое лодородное местечко. |
It was growing from a patch of rotting wood. | Он рос на стволе сгнившего дерева. |
Thrilled by the thought of taking home his prize, the boy reached out... fingers extending toward the stem. | Предвкушая с восторгом, как доставит домой бесценный трофей, мальчик протянул руку... |
He never reached it. | Но до стебля он так и не дотянулся. |
With a sickening crack, the earth gave way. | С устрашающим треском земля под ним разверзлась. |
In the three seconds of dizzying terror as he fell, the boy knew he would die. | Падение длилось всего три секунды, но мальчик понял, что сейчас умрет. |
Plummeting downward, he braced for the bone crushing collision. When it came, there was no pain. | Он со страхом ожидал столкновения, но, когда это произошло, никакой боли не почувствовал. |
Only softness. | Он упал на что-то очень мягкое. |
And cold. | И холодное. |
He hit the deep liquid face first, plunging into a narrow blackness. | Мальчик лицом вниз упал в темную, до краев заполненную жидкостью, яму. |
Spinning disoriented somersaults, he groped the sheer walls thatenclosed him on all sides. | Вращаясь и пытаясь сделать сальто, чтобы оказаться головой вверх, он отчаянно царапал окружающие его со всех сторон стены. |
Somehow, as if by instinct, he sputtered to the surface. | Каким-то образом ему все же удалось всплыть на поверхность. |
Light. | Свет. |
Faint. Above him. | Слабый свет над головой. |
Miles above him, it seemed. | Во многих милях от него. Во всяком случае, так ему казалось. |
His arms clawed at the water, searching the walls of the hollow for something to grab onto. | Его руки отчаянно колотили по воде в попытке добраться до стены и схватиться за что-то твердое. |
Only smooth stone. | Но вокруг него был только гладкий камень. |
He had fallen through an abandoned well covering. | Он провалился сквозь сгнившую крышку заброшенного колодца. |
He screamed for help, but his cries reverberated in the tight shaft. | Мальчик звал на помощь, но его крики тонули в узкой глубокой шахте. |
He called out again and again. | Он звал снова и снова. |
Above him, the tattered hole grew dim. | Свет в дыре над головой начинал меркнуть. |
Night fell. | Приближалась ночь. |
Time seemed to contort in the darkness. | Время в темноте остановилось. |
Numbness set in as he treaded water in the depths of the chasm, calling, crying out. | Находящееся в воде тело начинало неметь, но он продолжал кричать. |
He was tormented by visions of the walls collapsing in, burying him alive. | Ему казалось, что каменные стены рушатся, чтобы похоронить его под собой. |
His arms ached with fatigue. | Руки от усталости болели. |
A few times he thought he heard voices. | Несколько раз ему казалось, что он слышит голоса. |
He shouted out, but his own voice was muted... like a dream. | Он кричал снова, но голос его уже звучал совсем глухо. |
As the night wore on, the shaft deepened. The walls inched quietly inward. | Когда наступила ночь, шахта стала глубже, а ее стены сблизились. |
The boy pressed out against the enclosure, pushing it away. | Мальчик упирался в камень, чтобы не дать им сомкнуться окончательно. |
Exhausted, he wanted to give up. | Он устал так, что готов был сдаться. |
And yet he felt the water buoy him, cooling his burning fears until he was numb. | В то же время ему казалось, что сама вода, словно буй, выталкивает его на поверхность. Через некоторое время все его чувства притупились настолько, что он вообще перестал бояться. |
When the rescue team arrived, they found the boy barely conscious. | Когда прибыла спасательная команда, его сознание едва теплилось. |
He had been treading water for five hours. | Он пробыл в воде пять часов. |
Two days later, the Boston Globe ran a front page story called | Двумя днями позже на первой полосе "Бостон глоб" появилась статья: |
"The Little Swimmer That Could." | "Маленький пловец, который все-таки смог выплыть". |
97 | Глава 97 |
The Hassassin smiled as he pulled his van into the mammoth stone structure overlooking the Tiber River. | Ассасин, улыбаясь, остановил микроавтобус в проезде, ведущем к гигантскому каменному зданию на берегу Тибра. |
He carried his prize up and up... spiraling higher in the stone tunnel, grateful his load was slender. | Далее он понес свою добычу на себе, взбираясь все выше и выше по идущему спиралью каменному тоннелю и радуясь, что груз не очень тяжел. |
He arrived at the door. | Наконец он добрался до двери. |
The Church of Illumination, he gloated. | "Храм Света! - с восторгом подумал он. |
The ancient Illuminati meeting room. | - Место, где в далеком прошлом собирались иллюминаты. |
Who would have imagined it to be here? | И кто бы мог подумать, что храм находится именно здесь?" |
Inside, he lay her on a plush divan. Then he expertly bound her arms behind her back and tied her feet. | Он вошел в помещение и, положив девушку на бархатный диван, умело стянул ее руки за спиной и связал ноги. |
He knew that what he longed for would have to wait until his final task was finished. | Убийца знал, что вознаграждение должно подождать до тех пор, пока он не завершит начатое. Пока не выполнит последнее задание. |
Water. | Вода. |
Still, he thought, he had a moment for indulgence. Kneeling beside her, he ran his hand along her thigh. | Однако, решив, что у него еще есть время на то, чтобы немного развлечься, он опустился рядом с ней на колени и провел ладонью по ее бедру. |
It was smooth. | Какая гладкая кожа! |
Higher. | Теперь чуть выше. |
His dark fingers snaked beneath the cuff of her shorts. | Темные пальцы скользнули под край шортов. |
Higher. | Еще выше. |
He stopped. Patience, he told himself, feeling aroused. | "Терпение! - сказал он себе, ощутив похоть. |
There is work to be done. | - Дело прежде всего". |
He walked for a moment out onto the chamber's high stone balcony. | Чтобы немного успокоиться, ассасин вышел на каменный балкон. |
The evening breeze slowly cooled his ardor. | Прохладный ночной ветерок постепенно погасил его страсть. |
Far below the Tiber raged. | Далеко внизу шумели воды Тибра. |
He raised his eyes to the dome of St. Peter's, three quarters of a mile away, naked under the glare of hundreds of press lights. | Он устремил взгляд на находящийся в трех четвертях мили от него купол собора Святого Петра. В свете сотен юпитеров прессы тот показался ему обнаженным живым существом. |
"Your final hour," he said aloud, picturing the thousands of Muslims slaughtered during the Crusades. | - Наступает ваш последний час, - сказал он, вспомнив тысячи погибших во время крестовых походов мусульман. |
"At midnight you will meet your God." | - В полночь вы все встретитесь со своим Богом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать