Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Behind him, the woman stirred. The Hassassin turned. Ассасин услышал за спиной какой-то звук и обернулся.
He considered letting her wake up. Его пленница чуть изменила позу. Он подумал, не стоит ли привести девицу в чувство.
Seeing terror in a woman's eyes was his ultimate aphrodisiac. Для него не было средства более возбуждающего, чем ужас в глазах женщины.
He opted for prudence. Однако, подумав, ассасин решил не рисковать.
It would be better if she remained unconscious while he was gone. Будет лучше, если на время его отсутствия она останется без сознания.
Although she was tied and would never escape, the Hassassin did not want to return and find her exhausted from struggling. Она, конечно, была связана и убежать не могла, но убийце не хотелось по возвращении застать ее обессилевшей в бесплодной борьбе с путами.
I want your strength preserved... for me. "Я хочу, чтобы ты сохранила силы... для меня".
Lifting her head slightly, he placed his palm beneath her neck and found the hollow directly beneath her skull. Слегка приподняв голову Виттории, он нащупал углубление на шее сразу под черепом.
The crown/meridian pressure point was one he had used countless times. Убийца давно потерял счет тому, сколько раз пользовался этим приемом.
With crushing force, he drove his thumb into the soft cartilage and felt it depress. С огромной силой он вдавил большой палец в мягкий хрящ и продержал его в этом положении несколько секунд.
The woman slumped instantly. Тело девушки мгновенно обмякло.
Twenty minutes, he thought. Двадцать минут, подумал ассасин.
She would be a tantalizing end to a perfect day. Это будет достойным завершением превосходного дня.
After she had served him and died doing it, he would stand on the balcony and watch the midnight Vatican fireworks. После того как она удовлетворит его страсть и умрет, он выйдет на балкон, чтобы полюбоваться полуночным фейерверком в Ватикане.
Leaving his prize unconscious on the couch, the Hassassin went downstairs into a torchlit dungeon. Оставив свою добычу на диване, ассасин спустился в залитую светом факелов темницу.
The final task. Последнее задание.
He walked to the table and revered the sacred, metal forms that had been left there for him. Он подошел к столу и с благоговением посмотрел на оставленные для него священные металлические литые формы.
Water. Вода.
It was his last. Это был последний знак.
Removing a torch from the wall as he had done three times already, he began heating the end. Сняв со стены факел, как делал это уже трижды, ассасин стал нагревать один конец стержня.
When the end of the object was white hot, he carried it to the cell. Когда металл раскалился добела, он прошел в камеру.
Inside, a single man stood in silence. Old and alone. Там, стоя, его ждал человек.
"Cardinal Baggia," the killer hissed. "Have you prayed yet?" - Вы уже помолились, кардинал Баджиа? -прошипел он.
The Italian's eyes were fearless. "Only for your soul." - Только за спасение твоей души, - бесстрашно глядя в глаза убийцы, ответил итальянец.
98 Глава 98
The six pompieri firemen who responded to the fire at the Church of Santa Maria Della Vittoria extinguished the bonfire with blasts of Halon gas. Шестеро пожарных - по-итальянски pompieri, -первыми прибывшие в церковь Санта-Мария делла Виттория, потушили погребальный костер с помощью углекислого газа.
Water was cheaper, but the steam it created would have ruined the frescoes in the chapel, and the Vatican paid Roman pompieri a healthy stipend for swift and prudent service in all Vatican owned buildings. Заливка водой обошлась бы значительно дешевле, но образующийся при этом пар мог серьезно повредить фрески. Ватикан выплачивал римским pompieri щедрое вознаграждение за бережное отношение к его собственности.
Pompieri, by the nature of their work, witnessed tragedy almost daily, but the execution in this church was something none of them would ever forget. Пожарным по роду их деятельности чуть ли не ежедневно приходилось выступать свидетелями самых различных трагедий. Но то, что они увидели в церкви, сохранится в их памяти до конца дней.
Part crucifixion, part hanging, part burning at the stake, the scene was something dredged from a Gothic nightmare. Распятие, повешение и одновременно сожжение на костре можно было увидеть только в готических кошмарах.
Unfortunately, the press, as usual, had arrived before the fire department. They'd shot plenty of video before the pompieri cleared the church. К сожалению, представители прессы, как это часто случается, появились на месте трагедии раньше борцов с огнем и успели потратить огромное количество видеопленки еще до того, как pompieri сумели очистить помещение.
When the firemen finally cut the victim down and lay him on the floor, there was no doubt who the man was. Когда пожарные наконец освободили жертву от цепей и положили на пол, у них не осталось никаких сомнений в том, кто перед ними.
"Cardinale Guidera," one whispered. - Кардинал Гуидера, - прошептал один из них.
"Di Barcellona." - Из Барселоны.
The victim was nude. Кардинал был обнажен.
The lower half of his body was crimson black, blood oozing through gaping cracks in his thighs. Нижняя часть его тела почернела, из зияющих на бедрах ран сочилась кровь.
His shinbones were exposed. Берцовые кости кардинала были почти полностью открыты взгляду.
One fireman vomited. Одного из пожарных стошнило.
Another went outside to breathe. Другой выбежал на площадь глотнуть свежего воздуха.
The true horror, though, was the symbol seared on the cardinal's chest. Но самый большой ужас вызвало то, что они увидели на груди кардинала.
The squad chief circled the corpse in awestruck dread. Начальник команды старался держаться от тела как можно дальше.
Lavoro del diavolo, he said to himself. "Lavoro del diavolo, - бормотал он себе под нос.
Satan himself did this. - Сам сатана сделал это".
He crossed himself for the first time since childhood. Пожарный осенил себя крестным знамением. Последний раз он делал это в глубоком детстве.
"Un' altro corpo!" someone yelled. - Un' altro corpo! - раздался чей-то вопль.
One of the firemen had found another body. Какой-то пожарный нашел еще один труп.
The second victim was a man the chief recognized immediately. Вторую жертву брандмейстер опознал сразу.
The austere commander of the Swiss Guard was a man for whom few public law enforcement officials had any affection. Слывший аскетом шеф швейцарской гвардии не пользовался популярностью среди членов правоохранительного сообщества Рима.
The chief called the Vatican, but all the circuits were busy. Тем не менее начальник команды позвонил в Ватикан, но все линии оказались заняты.
He knew it didn't matter. Впрочем, он знал, что это не имеет никакого значения.
The Swiss Guard would hear about this on television in a matter of minutes. Через несколько минут гвардейцы узнают обо всем из экстренного выпуска новостей.
As the chief surveyed the damage, trying to recreate what possibly could have gone on here, he saw a niche riddled with bullet holes. Пытаясь оценить нанесенный огнем ущерб и как-то реконструировать ход событий, брандмейстер увидел, что стена одной из ниш изрешечена пулями.
A coffin had been rolled off its supports and fallen upside down in an apparent struggle. Приглядевшись внимательнее, он увидел, что гроб свалился с опор и теперь лежал на полу вверх дном.
It was a mess. Это явно было результатом какой-то борьбы.
That's for the police and Holy See to deal with, the chief thought, turning away. Пусть в этом деле разбираются полиция и Святой престол, подумал пожарный.
As he turned, though, he stopped. Coming from the coffin he heard a sound. Однако в тот момент, когда он повернулся, чтобы уйти, ему показалось, что из-под саркофага доносится какой-то звук.
It was not a sound any fireman ever liked to hear. И это был звук, который не хотел бы услышать ни один пожарный.
"Bomba!" he cried out. - Бомба! - закричал он.
"Tutti fuori!" - Все наружу!
When the bomb squad rolled the coffin over, they discovered the source of the electronic beeping. Саперная команда, перевернув каменный гроб, недоуменно и несколько растерянно уставилась на источник электронного сигнала.
They stared, confused. Однако пауза длилась не долго.
"M?dico!" one finally screamed. - Medico! - выкрикнул один из саперов.
"M?dico!" - Medico!
99 Глава 99
"Any word from Olivetti?" the camerlegno asked, looking drained as Rocher escorted him back from the Sistine Chapel to the Pope's office. - Что слышно от Оливетти? - спросил камерарий у Рошера, когда они вышли из Сикстинской капеллы, чтобы направиться в кабинет папы. Клирик выглядел смертельно уставшим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x