Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Behind him, the woman stirred. The Hassassin turned. | Ассасин услышал за спиной какой-то звук и обернулся. |
He considered letting her wake up. | Его пленница чуть изменила позу. Он подумал, не стоит ли привести девицу в чувство. |
Seeing terror in a woman's eyes was his ultimate aphrodisiac. | Для него не было средства более возбуждающего, чем ужас в глазах женщины. |
He opted for prudence. | Однако, подумав, ассасин решил не рисковать. |
It would be better if she remained unconscious while he was gone. | Будет лучше, если на время его отсутствия она останется без сознания. |
Although she was tied and would never escape, the Hassassin did not want to return and find her exhausted from struggling. | Она, конечно, была связана и убежать не могла, но убийце не хотелось по возвращении застать ее обессилевшей в бесплодной борьбе с путами. |
I want your strength preserved... for me. | "Я хочу, чтобы ты сохранила силы... для меня". |
Lifting her head slightly, he placed his palm beneath her neck and found the hollow directly beneath her skull. | Слегка приподняв голову Виттории, он нащупал углубление на шее сразу под черепом. |
The crown/meridian pressure point was one he had used countless times. | Убийца давно потерял счет тому, сколько раз пользовался этим приемом. |
With crushing force, he drove his thumb into the soft cartilage and felt it depress. | С огромной силой он вдавил большой палец в мягкий хрящ и продержал его в этом положении несколько секунд. |
The woman slumped instantly. | Тело девушки мгновенно обмякло. |
Twenty minutes, he thought. | Двадцать минут, подумал ассасин. |
She would be a tantalizing end to a perfect day. | Это будет достойным завершением превосходного дня. |
After she had served him and died doing it, he would stand on the balcony and watch the midnight Vatican fireworks. | После того как она удовлетворит его страсть и умрет, он выйдет на балкон, чтобы полюбоваться полуночным фейерверком в Ватикане. |
Leaving his prize unconscious on the couch, the Hassassin went downstairs into a torchlit dungeon. | Оставив свою добычу на диване, ассасин спустился в залитую светом факелов темницу. |
The final task. | Последнее задание. |
He walked to the table and revered the sacred, metal forms that had been left there for him. | Он подошел к столу и с благоговением посмотрел на оставленные для него священные металлические литые формы. |
Water. | Вода. |
It was his last. | Это был последний знак. |
Removing a torch from the wall as he had done three times already, he began heating the end. | Сняв со стены факел, как делал это уже трижды, ассасин стал нагревать один конец стержня. |
When the end of the object was white hot, he carried it to the cell. | Когда металл раскалился добела, он прошел в камеру. |
Inside, a single man stood in silence. Old and alone. | Там, стоя, его ждал человек. |
"Cardinal Baggia," the killer hissed. "Have you prayed yet?" | - Вы уже помолились, кардинал Баджиа? -прошипел он. |
The Italian's eyes were fearless. "Only for your soul." | - Только за спасение твоей души, - бесстрашно глядя в глаза убийцы, ответил итальянец. |
98 | Глава 98 |
The six pompieri firemen who responded to the fire at the Church of Santa Maria Della Vittoria extinguished the bonfire with blasts of Halon gas. | Шестеро пожарных - по-итальянски pompieri, -первыми прибывшие в церковь Санта-Мария делла Виттория, потушили погребальный костер с помощью углекислого газа. |
Water was cheaper, but the steam it created would have ruined the frescoes in the chapel, and the Vatican paid Roman pompieri a healthy stipend for swift and prudent service in all Vatican owned buildings. | Заливка водой обошлась бы значительно дешевле, но образующийся при этом пар мог серьезно повредить фрески. Ватикан выплачивал римским pompieri щедрое вознаграждение за бережное отношение к его собственности. |
Pompieri, by the nature of their work, witnessed tragedy almost daily, but the execution in this church was something none of them would ever forget. | Пожарным по роду их деятельности чуть ли не ежедневно приходилось выступать свидетелями самых различных трагедий. Но то, что они увидели в церкви, сохранится в их памяти до конца дней. |
Part crucifixion, part hanging, part burning at the stake, the scene was something dredged from a Gothic nightmare. | Распятие, повешение и одновременно сожжение на костре можно было увидеть только в готических кошмарах. |
Unfortunately, the press, as usual, had arrived before the fire department. They'd shot plenty of video before the pompieri cleared the church. | К сожалению, представители прессы, как это часто случается, появились на месте трагедии раньше борцов с огнем и успели потратить огромное количество видеопленки еще до того, как pompieri сумели очистить помещение. |
When the firemen finally cut the victim down and lay him on the floor, there was no doubt who the man was. | Когда пожарные наконец освободили жертву от цепей и положили на пол, у них не осталось никаких сомнений в том, кто перед ними. |
"Cardinale Guidera," one whispered. | - Кардинал Гуидера, - прошептал один из них. |
"Di Barcellona." | - Из Барселоны. |
The victim was nude. | Кардинал был обнажен. |
The lower half of his body was crimson black, blood oozing through gaping cracks in his thighs. | Нижняя часть его тела почернела, из зияющих на бедрах ран сочилась кровь. |
His shinbones were exposed. | Берцовые кости кардинала были почти полностью открыты взгляду. |
One fireman vomited. | Одного из пожарных стошнило. |
Another went outside to breathe. | Другой выбежал на площадь глотнуть свежего воздуха. |
The true horror, though, was the symbol seared on the cardinal's chest. | Но самый большой ужас вызвало то, что они увидели на груди кардинала. |
The squad chief circled the corpse in awestruck dread. | Начальник команды старался держаться от тела как можно дальше. |
Lavoro del diavolo, he said to himself. | "Lavoro del diavolo, - бормотал он себе под нос. |
Satan himself did this. | - Сам сатана сделал это". |
He crossed himself for the first time since childhood. | Пожарный осенил себя крестным знамением. Последний раз он делал это в глубоком детстве. |
"Un' altro corpo!" someone yelled. | - Un' altro corpo! - раздался чей-то вопль. |
One of the firemen had found another body. | Какой-то пожарный нашел еще один труп. |
The second victim was a man the chief recognized immediately. | Вторую жертву брандмейстер опознал сразу. |
The austere commander of the Swiss Guard was a man for whom few public law enforcement officials had any affection. | Слывший аскетом шеф швейцарской гвардии не пользовался популярностью среди членов правоохранительного сообщества Рима. |
The chief called the Vatican, but all the circuits were busy. | Тем не менее начальник команды позвонил в Ватикан, но все линии оказались заняты. |
He knew it didn't matter. | Впрочем, он знал, что это не имеет никакого значения. |
The Swiss Guard would hear about this on television in a matter of minutes. | Через несколько минут гвардейцы узнают обо всем из экстренного выпуска новостей. |
As the chief surveyed the damage, trying to recreate what possibly could have gone on here, he saw a niche riddled with bullet holes. | Пытаясь оценить нанесенный огнем ущерб и как-то реконструировать ход событий, брандмейстер увидел, что стена одной из ниш изрешечена пулями. |
A coffin had been rolled off its supports and fallen upside down in an apparent struggle. | Приглядевшись внимательнее, он увидел, что гроб свалился с опор и теперь лежал на полу вверх дном. |
It was a mess. | Это явно было результатом какой-то борьбы. |
That's for the police and Holy See to deal with, the chief thought, turning away. | Пусть в этом деле разбираются полиция и Святой престол, подумал пожарный. |
As he turned, though, he stopped. Coming from the coffin he heard a sound. | Однако в тот момент, когда он повернулся, чтобы уйти, ему показалось, что из-под саркофага доносится какой-то звук. |
It was not a sound any fireman ever liked to hear. | И это был звук, который не хотел бы услышать ни один пожарный. |
"Bomba!" he cried out. | - Бомба! - закричал он. |
"Tutti fuori!" | - Все наружу! |
When the bomb squad rolled the coffin over, they discovered the source of the electronic beeping. | Саперная команда, перевернув каменный гроб, недоуменно и несколько растерянно уставилась на источник электронного сигнала. |
They stared, confused. | Однако пауза длилась не долго. |
"M?dico!" one finally screamed. | - Medico! - выкрикнул один из саперов. |
"M?dico!" | - Medico! |
99 | Глава 99 |
"Any word from Olivetti?" the camerlegno asked, looking drained as Rocher escorted him back from the Sistine Chapel to the Pope's office. | - Что слышно от Оливетти? - спросил камерарий у Рошера, когда они вышли из Сикстинской капеллы, чтобы направиться в кабинет папы. Клирик выглядел смертельно уставшим. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать