Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Langdon knew he would call for help, but this was not the place to do it. Ученый понимал, что ему придется вызывать подмогу, но церковь была для этого неподходящим местом.
The final altar of science needed to remain a secret for now. Местонахождение последнего алтаря науки пока должно оставаться тайной.
The media and fire department racing with sirens blaring to Piazza Navona would be no help at all. Автомобили прессы и ревущие сирены пожарных машин, мчащихся к пьяцца Навона, делу не помогут.
Without a word, Langdon slipped out the door and skirted the press, who were now entering the church in droves. Не говоря ни слова, Лэнгдон выскользнул из церкви и обошел стороной журналистов, пытавшихся всем гуртом проникнуть в храм.
He crossed Piazza Barberini. In the shadows he turned on the walkie talkie. Перейдя на противоположную сторону площади, в тень домов, он включил рацию, чтобы связаться с Ватиканом.
He tried to hail Vatican City but heard nothing but static. Ничего, кроме шума помех, американец не услышал.
He was either out of range or the transmitter needed some kind of authorization code. Это означало, что он или оказался вне зоны приема, или для того, чтобы включить рацию, следовало набрать специальный код.
Langdon adjusted the complex dials and buttons to no avail. Abruptly, he realized his plan to get help was not going to work. Лэнгдон покрутил какие-то диски, надавил на какие-то кнопки, но ничего путного из этого не вышло.
He spun, looking for a pay phone. Он огляделся по сторонам в поисках уличного таксофона.
None. Такового поблизости не оказалось. Впрочем, это не имело значения.
Vatican circuits were jammed anyway. Связи с Ватиканом все равно не было.
He was alone. Он остался совсем один.
Feeling his initial surge of confidence decay, Langdon stood a moment and took stock of his pitiful state-covered in bone dust, cut, deliriously exhausted, and hungry. Ощущая, как постепенно исчезает его уверенность, Лэнгдон задержался на миг, чтобы оценить свое жалкое состояние. С головы до ног его покрывала костная пыль. Руки и лицо были в порезах. Сил не осталось. И кроме того, ему страшно хотелось есть.
Langdon glanced back at the church. Ученый оглянулся на церковь.
Smoke spiraled over the cupola, lit by the media lights and fire trucks. Над куполом храма в свете юпитеров журналистов и пожарных машин вился легкий дымок.
He wondered if he should go back and get help. Instinct warned him however that extra help, especially untrained help, would be nothing but a liability. Он подумал, не стоит ли вернуться, чтобы попросить помощи, но интуиция подсказывала ему, что помощь людей без специальной подготовки может оказаться лишь дополнительной обузой.
If the Hassassin sees us coming... He thought of Vittoria and knew this would be his final chance to face her captor. Если ассасин увидит их на подходе... Он подумал о Виттории, зная, что это будет его последняя возможность встретиться лицом к лицу с ее похитителем.
Piazza Navona, he thought, knowing he could get there in plenty of time and stake it out. Пьяцца Навона. У него еще оставалась масса времени, чтобы добраться туда и организовать засаду.
He scanned the area for a taxi, but the streets were almost entirely deserted. Он поискал глазами такси, но площадь и все прилегающие к ней улицы были практически пусты.
Even the taxi drivers, it seemed, had dropped everything to find a television. Даже водители такси, похоже, бросили дела, чтобы уткнуться в телевизор.
Piazza Navona was only about a mile away, but Langdon had no intention of wasting precious energy on foot. От пьяцца Навона Лэнгдона отделяла всего лишь миля, но у ученого не было ни малейшего желания тратить драгоценную энергию, добираясь туда пешком.
He glanced back at the church, wondering if he could borrow a vehicle from someone. Он снова посмотрел на церковь, размышляя, нельзя ли позаимствовать у кого-нибудь средство передвижения.
A fire truck? "Пожарный автомобиль?
A press van? Микроавтобус прессы?
Be serious. Кончай шутить, Роберт!"
Sensing options and minutes slipping away, Langdon made his decision. Время терять было нельзя. Поскольку выбора у него не оставалось, он принял решение.
Pulling the gun from his pocket, he committed an act so out of character that he suspected his soul must now be possessed. Running over to a lone Citro?n sedan idling at a stoplight, Langdon pointed the weapon through the driver's open window. Вытащив пистолет из кармана, он подбежал к остановившемуся перед светофором одинокому "ситроену" и, сунув ствол в открытое окно водителя, заорал:
"Fuori!" he yelled. - Fuori!
The trembling man got out. Смертельно испуганный человек выскочил из машины словно ошпаренный.
Langdon jumped behind the wheel and hit the gas. Этот полностью противоречащий характеру ученого поступок, бесспорно, говорил о том, что душа Лэнгдона угодила в лапы дьявола. Профессор мгновенно занял место за баранкой и нажал на газ.
101 Глава 101
Gunther Glick sat on a bench in a holding tank inside the office of the Swiss Guard. Гюнтер Глик находился в штабе швейцарской гвардии.
He prayed to every god he could think of. Он сидел на жесткой скамье в помещении для временно задержанных и молился всем богам, которых мог вспомнить.
Please let this NOT be a dream. Пусть это не окажется сном.
It had been the scoop of his life. Сегодня он послал в эфир самую сенсационную новость всей своей жизни.
The scoop of anyone's life. Подобная информация была бы главным событием в жизни любого репортера.
Every reporter on earth wished he were Glick right now. Все журналисты мира мечтали о том, чтобы оказаться сейчас на месте Глика.
You are awake, he told himself. "Ты не спишь, - убеждал он себя.
And you are a star. - Ты - звезда.
Dan Rather is crying right now. Дэн Разер в данный момент заливается горючими слезами".
Macri was beside him, looking a little bit stunned. Макри сидела рядом с ним. Дама выглядела так, словно ее слегка стукнули по голове.
Glick didn't blame her. Но Глик ее не осуждал.
In addition to exclusively broadcasting the camerlegno's address, she and Glick had provided the world with gruesome photos of the cardinals and of the Pope-that tongue!-as well as a live video feed of the antimatter canister counting down. Помимо эксклюзивной трансляции обращения камерария, она и Глик продемонстрировали миру отвратительные фотографии кардиналов и папы. Гюнтер до сих пор содрогался, вспоминая черный язык покойного понтифика. Но и это еще не все. Они показали в прямом эфире ловушку антивещества и счетчик, отсчитывающий последние минуты существования Ватикана.
Incredible! Невероятно! ***
Of course, all of that had all been at the camerlegno's behest, so that was not the reason Glick and Macri were now locked in a Swiss Guard holding tank. Все это было, естественно, сделано с благословения камерария и не могло быть причиной того, что Макри и Глик сидели в "обезьяннике" швейцарской гвардии.
It had been Glick's daring addendum to their coverage that the guards had not appreciated. Их нахождение здесь было следствием смелого комментария Глика в эфире - добавления, которое пришлось не по вкусу швейцарским гвардейцам.
Glick knew the conversation on which he had just reported was not intended for his ears, but this was his moment in the sun. Журналист знал, что разговор, о котором он сообщил в эфир, для его ушей не предназначался. Но это был его звездный час.
Another Glick scoop! Еще одна сенсация!
"The 11th Hour Samaritan?" Macri groaned on the bench beside him, clearly unimpressed. Glick smiled. - Значит, "самаритянин последнего часа"? -простонала сидящая рядом с ним Макри, на которую подвиг напарника явно не произвел должного впечатления.
"Brilliant, wasn't it?" - Классно, правда? - улыбнулся Глик.
"Brilliantly dumb." - Классная тупость.
She's just jealous, Glick knew. "Она мне просто завидует", - решил репортер.
Shortly after the camerlegno's address, Glick had again, by chance, been in the right place at the right time. А произошло следующее. Вскоре после того, как обращение камерария пошло в эфир, Глик снова случайно оказался в нужном месте в нужное время.
He'd overheard Rocher giving new orders to his men. Он слышал, как Рошер отдавал новые приказы своим людям.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x