Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Langdon knew he would call for help, but this was not the place to do it. | Ученый понимал, что ему придется вызывать подмогу, но церковь была для этого неподходящим местом. |
The final altar of science needed to remain a secret for now. | Местонахождение последнего алтаря науки пока должно оставаться тайной. |
The media and fire department racing with sirens blaring to Piazza Navona would be no help at all. | Автомобили прессы и ревущие сирены пожарных машин, мчащихся к пьяцца Навона, делу не помогут. |
Without a word, Langdon slipped out the door and skirted the press, who were now entering the church in droves. | Не говоря ни слова, Лэнгдон выскользнул из церкви и обошел стороной журналистов, пытавшихся всем гуртом проникнуть в храм. |
He crossed Piazza Barberini. In the shadows he turned on the walkie talkie. | Перейдя на противоположную сторону площади, в тень домов, он включил рацию, чтобы связаться с Ватиканом. |
He tried to hail Vatican City but heard nothing but static. | Ничего, кроме шума помех, американец не услышал. |
He was either out of range or the transmitter needed some kind of authorization code. | Это означало, что он или оказался вне зоны приема, или для того, чтобы включить рацию, следовало набрать специальный код. |
Langdon adjusted the complex dials and buttons to no avail. Abruptly, he realized his plan to get help was not going to work. | Лэнгдон покрутил какие-то диски, надавил на какие-то кнопки, но ничего путного из этого не вышло. |
He spun, looking for a pay phone. | Он огляделся по сторонам в поисках уличного таксофона. |
None. | Такового поблизости не оказалось. Впрочем, это не имело значения. |
Vatican circuits were jammed anyway. | Связи с Ватиканом все равно не было. |
He was alone. | Он остался совсем один. |
Feeling his initial surge of confidence decay, Langdon stood a moment and took stock of his pitiful state-covered in bone dust, cut, deliriously exhausted, and hungry. | Ощущая, как постепенно исчезает его уверенность, Лэнгдон задержался на миг, чтобы оценить свое жалкое состояние. С головы до ног его покрывала костная пыль. Руки и лицо были в порезах. Сил не осталось. И кроме того, ему страшно хотелось есть. |
Langdon glanced back at the church. | Ученый оглянулся на церковь. |
Smoke spiraled over the cupola, lit by the media lights and fire trucks. | Над куполом храма в свете юпитеров журналистов и пожарных машин вился легкий дымок. |
He wondered if he should go back and get help. Instinct warned him however that extra help, especially untrained help, would be nothing but a liability. | Он подумал, не стоит ли вернуться, чтобы попросить помощи, но интуиция подсказывала ему, что помощь людей без специальной подготовки может оказаться лишь дополнительной обузой. |
If the Hassassin sees us coming... He thought of Vittoria and knew this would be his final chance to face her captor. | Если ассасин увидит их на подходе... Он подумал о Виттории, зная, что это будет его последняя возможность встретиться лицом к лицу с ее похитителем. |
Piazza Navona, he thought, knowing he could get there in plenty of time and stake it out. | Пьяцца Навона. У него еще оставалась масса времени, чтобы добраться туда и организовать засаду. |
He scanned the area for a taxi, but the streets were almost entirely deserted. | Он поискал глазами такси, но площадь и все прилегающие к ней улицы были практически пусты. |
Even the taxi drivers, it seemed, had dropped everything to find a television. | Даже водители такси, похоже, бросили дела, чтобы уткнуться в телевизор. |
Piazza Navona was only about a mile away, but Langdon had no intention of wasting precious energy on foot. | От пьяцца Навона Лэнгдона отделяла всего лишь миля, но у ученого не было ни малейшего желания тратить драгоценную энергию, добираясь туда пешком. |
He glanced back at the church, wondering if he could borrow a vehicle from someone. | Он снова посмотрел на церковь, размышляя, нельзя ли позаимствовать у кого-нибудь средство передвижения. |
A fire truck? | "Пожарный автомобиль? |
A press van? | Микроавтобус прессы? |
Be serious. | Кончай шутить, Роберт!" |
Sensing options and minutes slipping away, Langdon made his decision. | Время терять было нельзя. Поскольку выбора у него не оставалось, он принял решение. |
Pulling the gun from his pocket, he committed an act so out of character that he suspected his soul must now be possessed. Running over to a lone Citro?n sedan idling at a stoplight, Langdon pointed the weapon through the driver's open window. | Вытащив пистолет из кармана, он подбежал к остановившемуся перед светофором одинокому "ситроену" и, сунув ствол в открытое окно водителя, заорал: |
"Fuori!" he yelled. | - Fuori! |
The trembling man got out. | Смертельно испуганный человек выскочил из машины словно ошпаренный. |
Langdon jumped behind the wheel and hit the gas. | Этот полностью противоречащий характеру ученого поступок, бесспорно, говорил о том, что душа Лэнгдона угодила в лапы дьявола. Профессор мгновенно занял место за баранкой и нажал на газ. |
101 | Глава 101 |
Gunther Glick sat on a bench in a holding tank inside the office of the Swiss Guard. | Гюнтер Глик находился в штабе швейцарской гвардии. |
He prayed to every god he could think of. | Он сидел на жесткой скамье в помещении для временно задержанных и молился всем богам, которых мог вспомнить. |
Please let this NOT be a dream. | Пусть это не окажется сном. |
It had been the scoop of his life. | Сегодня он послал в эфир самую сенсационную новость всей своей жизни. |
The scoop of anyone's life. | Подобная информация была бы главным событием в жизни любого репортера. |
Every reporter on earth wished he were Glick right now. | Все журналисты мира мечтали о том, чтобы оказаться сейчас на месте Глика. |
You are awake, he told himself. | "Ты не спишь, - убеждал он себя. |
And you are a star. | - Ты - звезда. |
Dan Rather is crying right now. | Дэн Разер в данный момент заливается горючими слезами". |
Macri was beside him, looking a little bit stunned. | Макри сидела рядом с ним. Дама выглядела так, словно ее слегка стукнули по голове. |
Glick didn't blame her. | Но Глик ее не осуждал. |
In addition to exclusively broadcasting the camerlegno's address, she and Glick had provided the world with gruesome photos of the cardinals and of the Pope-that tongue!-as well as a live video feed of the antimatter canister counting down. | Помимо эксклюзивной трансляции обращения камерария, она и Глик продемонстрировали миру отвратительные фотографии кардиналов и папы. Гюнтер до сих пор содрогался, вспоминая черный язык покойного понтифика. Но и это еще не все. Они показали в прямом эфире ловушку антивещества и счетчик, отсчитывающий последние минуты существования Ватикана. |
Incredible! | Невероятно! *** |
Of course, all of that had all been at the camerlegno's behest, so that was not the reason Glick and Macri were now locked in a Swiss Guard holding tank. | Все это было, естественно, сделано с благословения камерария и не могло быть причиной того, что Макри и Глик сидели в "обезьяннике" швейцарской гвардии. |
It had been Glick's daring addendum to their coverage that the guards had not appreciated. | Их нахождение здесь было следствием смелого комментария Глика в эфире - добавления, которое пришлось не по вкусу швейцарским гвардейцам. |
Glick knew the conversation on which he had just reported was not intended for his ears, but this was his moment in the sun. | Журналист знал, что разговор, о котором он сообщил в эфир, для его ушей не предназначался. Но это был его звездный час. |
Another Glick scoop! | Еще одна сенсация! |
"The 11th Hour Samaritan?" Macri groaned on the bench beside him, clearly unimpressed. Glick smiled. | - Значит, "самаритянин последнего часа"? -простонала сидящая рядом с ним Макри, на которую подвиг напарника явно не произвел должного впечатления. |
"Brilliant, wasn't it?" | - Классно, правда? - улыбнулся Глик. |
"Brilliantly dumb." | - Классная тупость. |
She's just jealous, Glick knew. | "Она мне просто завидует", - решил репортер. |
Shortly after the camerlegno's address, Glick had again, by chance, been in the right place at the right time. | А произошло следующее. Вскоре после того, как обращение камерария пошло в эфир, Глик снова случайно оказался в нужном месте в нужное время. |
He'd overheard Rocher giving new orders to his men. | Он слышал, как Рошер отдавал новые приказы своим людям. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать