Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He thrashed against the iron links, but the chains were too heavy. | Пытаясь освободиться, человек метался в своих оковах. Но цепь была слишком тяжелой. |
One of the links bisected the man's mouth like a horse's bit, stifling his cries for help. | Одно из звеньев попало в рот жертвы наподобие лошадиных удил и заглушало крики о помощи. |
It was then that Langdon saw the second figure, moving around behind the prisoner in the dark, as though making final preparations. | Почти сразу Лэнгдон увидел и фигуру второго человека. Тот передвигался в темной глубине автобуса позади своей жертвы, видимо, заканчивая приготовление к последнему акту трагедии. |
Langdon knew he had only seconds to act. | Лэнгдон знал, что в его распоряжении остаются считанные секунды. |
Taking the gun, he slipped off his jacket and dropped it on the ground. | Он вынул пистолет и снял пиджак, оставив его валяться на камнях площади. |
He didn't want the added encumbrance of a tweed jacket, nor did he have any intention of taking Galileo's Diagramma anywhere near the water. | Пиджак сковывал движения, кроме того, ученый не хотел, чтобы бесценный листок из "Диаграммы" Галилея оказался вблизи воды. |
The document would stay here where it was safe and dry. | При любом исходе схватки документ должен остаться в безопасном сухом месте. |
Langdon scrambled to his right. | Американец осторожно двинулся вправо. |
Circling the perimeter of the fountain, he positioned himself directly opposite the van. | Обойдя фонтан по периметру, он остановился прямо напротив микроавтобуса. |
The fountain's massive centerpiece obscured his view. | Массивное ядро фонтана не позволяло ему видеть, что происходит с другой стороны. |
Standing, he ran directly toward the basin. He hoped the thundering water was drowning his footsteps. | Ученый выждал пару секунд и помчался прямиком к чаше, надеясь, что шум воды заглушит его шаги. |
When he reached the fountain, he climbed over the rim and dropped into the foaming pool. | Добежав до цели, он перебрался через край бассейна и спрыгнул в пенящуюся жидкость. |
The water was waist deep and like ice. | Оказавшаяся ледяной вода доходила ему до пояса. |
Langdon grit his teeth and plowed through the water. | Лэнгдон заскрипел зубами и, преодолевая сопротивление, зашагал по скользкому дну. |
The bottom was slippery, made doubly treacherous by a stratum of coins thrown for good luck. | Особую опасность представлял покрывавший дно слой монет, брошенных на счастье туристами. |
Langdon sensed he would need more than good luck. | Ноги разъезжались, и американец понял, что ему потребуется нечто большее, нежели простое везение. |
As the mist rose all around him, he wondered if it was the cold or the fear that was causing the gun in his hand to shake. | Вокруг него клубилась водяная пыль, а он пытался понять, почему так дрожит пистолет в его руке - от страха или от холода?.. |
He reached the interior of the fountain and circled back to his left. | Добравшись до центральной части фонтана, Лэнгдон двинулся влево. |
He waded hard, clinging to the cover of the marble forms. | Он шел пригнувшись, стараясь держаться как можно ближе к мраморным фигурам. |
Hiding himself behind the huge carved form of a horse, Langdon peered out. The van was only fifteen feet away. | Когда ему удалось укрыться за изваянием лошади, он позволил себе выглянуть, чтобы узнать, что происходит в микроавтобусе, от которого его теперь отделяло не более пятнадцати футов. |
The Hassassin was crouched on the floor of the van, hands planted on the cardinal's chain clad body, preparing to roll him out the open door into the fountain. | Ассасин присел на корточки, положив руки на стягивающие тело кардинала цепи. Убийца, видимо, готовился скатить несчастного через открытую дверь в фонтан. |
Waist deep in water, Robert Langdon raised his gun and stepped out of the mist, feeling like some sort of aquatic cowboy making a final stand. | Стоя по пояс в воде, Лэнгдон поднял пистолет и выступил из тумана. Он казался себе каким-то водяным ковбоем, вступившим в последнюю схватку. |
"Don't move." | - Не двигаться! |
His voice was steadier than the gun. | - Г олос его был тверже, чем рука с зажатым в ней пистолетом. |
The Hassassin looked up. | Ассасин посмотрел на Лэнгдона. |
For a moment he seemed confused, as though he had seen a ghost. | Несколько мгновений он казался растерянным, напоминая человека, увидевшего привидение. |
Then his lips curled into an evil smile. He raised his arms in submission. | Но затем губы убийцы изогнулись в злобной ухмылке, и он поднял руки. |
"And so it goes." | - Вот, значит, как... |
"Get out of the van." | - Выходите из машины! |
"You look wet." | - А вы, кажется, сильно промокли. |
"You're early." | - Вы явились раньше назначенного срока. |
"I am eager to return to my prize." | - Это потому, что мне не терпится вернуться к своей добыче. |
Langdon leveled the gun. "I won't hesitate to shoot." | - Я буду стрелять без всякого колебания, -поднимая пистолет, произнес Лэнгдон. |
"You've already hesitated." | - Бросьте! Вы уже колеблетесь. |
Langdon felt his finger tighten on the trigger. | Американец почувствовал, как на спусковом крючке напрягся его палец. |
The cardinal lay motionless now. | Кардинал лежал неподвижно. |
He looked exhausted, moribund. | Старик обессилел. Казалось, что он умирает. |
"Untie him." | - Развяжите его! |
"Forget him. | - Забудьте о старце. |
You've come for the woman. | Ведь вы же явились за женщиной. |
Do not pretend otherwise." | Только не надо прикидываться, что это не так. |
Langdon fought the urge to end it right there. | Лэнгдон боролся с желанием покончить со всем этим, нажав на спусковой крючок. |
"Where is she?" | - Где она? |
"Somewhere safe. | - В безопасном месте. |
Awaiting my return." | Ожидает моего возвращения. |
She's alive. | Она жива. |
Langdon felt a ray of hope. | Перед Лэнгдоном вспыхнул лучик надежды. |
"At the Church of Illumination?" | - В Храме Света? |
The killer smiled. "You will never find its location." | - Вам никогда его не найти, - усмехнулся убийца. |
Langdon was incredulous. | Ученый не верил своим ушам. |
The lair is still standing. He aimed the gun. | Так, значит, храм еще стоит, подумал Лэнгдон и спросил: |
"Where?" | - Где он? |
"The location has remained secret for centuries. | - Это место много веков оставалось тайной. |
Even to me it was only revealed recently. | Даже мне его открыли совсем недавно. |
I would die before I break that trust." | Я скорее умру, чем нарушу это доверие. |
"I can find it without you." | - Я найду его и без вас. |
"An arrogant thought." | - Самоуверенное заявление. |
Langdon motioned to the fountain. "I've come this far." | - Я же сумел дойти до этого места, - сказал Лэнгдон, указывая на фонтан. |
"So have many. | - Вы не единственный. |
The final step is the hardest." | Последний этап - самый трудный. |
Langdon stepped closer, his footing tentative beneath the water. | Лэнгдон сделал пару шагов вперед. Ноги предательски скользили на россыпи монет. |
The Hassassin looked remarkably calm, squatting there in the back of the van with his arms raised over his head. | Ассасин сохранял изумительное спокойствие. Он стоял в глубине микроавтобуса, подняв руки над головой. |
Langdon aimed at his chest, wondering if he should simply shoot and be done with it. | Лэнгдон направил ствол в грудь убийцы, размышляя, не стоит ли покончить со всем этим одним выстрелом. |
No. | "Нет. |
He knows where Vittoria is. | Этого делать нельзя. Он знает, где Виттория. |
He knows where the antimatter is. | Ему известно, в каком месте спрятано антивещество. |
I need information! | Мне нужна информация!" *** |
From the darkness of the van the Hassassin gazed out at his aggressor and couldn't help but feel an amusedp ity. | Ассасин смотрел на Лэнгдона из глубины микроавтобуса, испытывая к американцу даже некоторое подобие жалости. |
The American was brave, that he had proven. | Этот человек уже успел доказать свою смелость. |
But he was also untrained. | Но он - безнадежный дилетант. |
That he had also proven. | И это он тоже смог доказать. |
Valor without expertise was suicide. | Отвага без должного опыта самоубийственна. |
There were rules of survival. | Существуют незыблемые правила выживания. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать