Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He thrashed against the iron links, but the chains were too heavy. Пытаясь освободиться, человек метался в своих оковах. Но цепь была слишком тяжелой.
One of the links bisected the man's mouth like a horse's bit, stifling his cries for help. Одно из звеньев попало в рот жертвы наподобие лошадиных удил и заглушало крики о помощи.
It was then that Langdon saw the second figure, moving around behind the prisoner in the dark, as though making final preparations. Почти сразу Лэнгдон увидел и фигуру второго человека. Тот передвигался в темной глубине автобуса позади своей жертвы, видимо, заканчивая приготовление к последнему акту трагедии.
Langdon knew he had only seconds to act. Лэнгдон знал, что в его распоряжении остаются считанные секунды.
Taking the gun, he slipped off his jacket and dropped it on the ground. Он вынул пистолет и снял пиджак, оставив его валяться на камнях площади.
He didn't want the added encumbrance of a tweed jacket, nor did he have any intention of taking Galileo's Diagramma anywhere near the water. Пиджак сковывал движения, кроме того, ученый не хотел, чтобы бесценный листок из "Диаграммы" Галилея оказался вблизи воды.
The document would stay here where it was safe and dry. При любом исходе схватки документ должен остаться в безопасном сухом месте.
Langdon scrambled to his right. Американец осторожно двинулся вправо.
Circling the perimeter of the fountain, he positioned himself directly opposite the van. Обойдя фонтан по периметру, он остановился прямо напротив микроавтобуса.
The fountain's massive centerpiece obscured his view. Массивное ядро фонтана не позволяло ему видеть, что происходит с другой стороны.
Standing, he ran directly toward the basin. He hoped the thundering water was drowning his footsteps. Ученый выждал пару секунд и помчался прямиком к чаше, надеясь, что шум воды заглушит его шаги.
When he reached the fountain, he climbed over the rim and dropped into the foaming pool. Добежав до цели, он перебрался через край бассейна и спрыгнул в пенящуюся жидкость.
The water was waist deep and like ice. Оказавшаяся ледяной вода доходила ему до пояса.
Langdon grit his teeth and plowed through the water. Лэнгдон заскрипел зубами и, преодолевая сопротивление, зашагал по скользкому дну.
The bottom was slippery, made doubly treacherous by a stratum of coins thrown for good luck. Особую опасность представлял покрывавший дно слой монет, брошенных на счастье туристами.
Langdon sensed he would need more than good luck. Ноги разъезжались, и американец понял, что ему потребуется нечто большее, нежели простое везение.
As the mist rose all around him, he wondered if it was the cold or the fear that was causing the gun in his hand to shake. Вокруг него клубилась водяная пыль, а он пытался понять, почему так дрожит пистолет в его руке - от страха или от холода?..
He reached the interior of the fountain and circled back to his left. Добравшись до центральной части фонтана, Лэнгдон двинулся влево.
He waded hard, clinging to the cover of the marble forms. Он шел пригнувшись, стараясь держаться как можно ближе к мраморным фигурам.
Hiding himself behind the huge carved form of a horse, Langdon peered out. The van was only fifteen feet away. Когда ему удалось укрыться за изваянием лошади, он позволил себе выглянуть, чтобы узнать, что происходит в микроавтобусе, от которого его теперь отделяло не более пятнадцати футов.
The Hassassin was crouched on the floor of the van, hands planted on the cardinal's chain clad body, preparing to roll him out the open door into the fountain. Ассасин присел на корточки, положив руки на стягивающие тело кардинала цепи. Убийца, видимо, готовился скатить несчастного через открытую дверь в фонтан.
Waist deep in water, Robert Langdon raised his gun and stepped out of the mist, feeling like some sort of aquatic cowboy making a final stand. Стоя по пояс в воде, Лэнгдон поднял пистолет и выступил из тумана. Он казался себе каким-то водяным ковбоем, вступившим в последнюю схватку.
"Don't move." - Не двигаться!
His voice was steadier than the gun. - Г олос его был тверже, чем рука с зажатым в ней пистолетом.
The Hassassin looked up. Ассасин посмотрел на Лэнгдона.
For a moment he seemed confused, as though he had seen a ghost. Несколько мгновений он казался растерянным, напоминая человека, увидевшего привидение.
Then his lips curled into an evil smile. He raised his arms in submission. Но затем губы убийцы изогнулись в злобной ухмылке, и он поднял руки.
"And so it goes." - Вот, значит, как...
"Get out of the van." - Выходите из машины!
"You look wet." - А вы, кажется, сильно промокли.
"You're early." - Вы явились раньше назначенного срока.
"I am eager to return to my prize." - Это потому, что мне не терпится вернуться к своей добыче.
Langdon leveled the gun. "I won't hesitate to shoot." - Я буду стрелять без всякого колебания, -поднимая пистолет, произнес Лэнгдон.
"You've already hesitated." - Бросьте! Вы уже колеблетесь.
Langdon felt his finger tighten on the trigger. Американец почувствовал, как на спусковом крючке напрягся его палец.
The cardinal lay motionless now. Кардинал лежал неподвижно.
He looked exhausted, moribund. Старик обессилел. Казалось, что он умирает.
"Untie him." - Развяжите его!
"Forget him. - Забудьте о старце.
You've come for the woman. Ведь вы же явились за женщиной.
Do not pretend otherwise." Только не надо прикидываться, что это не так.
Langdon fought the urge to end it right there. Лэнгдон боролся с желанием покончить со всем этим, нажав на спусковой крючок.
"Where is she?" - Где она?
"Somewhere safe. - В безопасном месте.
Awaiting my return." Ожидает моего возвращения.
She's alive. Она жива.
Langdon felt a ray of hope. Перед Лэнгдоном вспыхнул лучик надежды.
"At the Church of Illumination?" - В Храме Света?
The killer smiled. "You will never find its location." - Вам никогда его не найти, - усмехнулся убийца.
Langdon was incredulous. Ученый не верил своим ушам.
The lair is still standing. He aimed the gun. Так, значит, храм еще стоит, подумал Лэнгдон и спросил:
"Where?" - Где он?
"The location has remained secret for centuries. - Это место много веков оставалось тайной.
Even to me it was only revealed recently. Даже мне его открыли совсем недавно.
I would die before I break that trust." Я скорее умру, чем нарушу это доверие.
"I can find it without you." - Я найду его и без вас.
"An arrogant thought." - Самоуверенное заявление.
Langdon motioned to the fountain. "I've come this far." - Я же сумел дойти до этого места, - сказал Лэнгдон, указывая на фонтан.
"So have many. - Вы не единственный.
The final step is the hardest." Последний этап - самый трудный.
Langdon stepped closer, his footing tentative beneath the water. Лэнгдон сделал пару шагов вперед. Ноги предательски скользили на россыпи монет.
The Hassassin looked remarkably calm, squatting there in the back of the van with his arms raised over his head. Ассасин сохранял изумительное спокойствие. Он стоял в глубине микроавтобуса, подняв руки над головой.
Langdon aimed at his chest, wondering if he should simply shoot and be done with it. Лэнгдон направил ствол в грудь убийцы, размышляя, не стоит ли покончить со всем этим одним выстрелом.
No. "Нет.
He knows where Vittoria is. Этого делать нельзя. Он знает, где Виттория.
He knows where the antimatter is. Ему известно, в каком месте спрятано антивещество.
I need information! Мне нужна информация!" ***
From the darkness of the van the Hassassin gazed out at his aggressor and couldn't help but feel an amusedp ity. Ассасин смотрел на Лэнгдона из глубины микроавтобуса, испытывая к американцу даже некоторое подобие жалости.
The American was brave, that he had proven. Этот человек уже успел доказать свою смелость.
But he was also untrained. Но он - безнадежный дилетант.
That he had also proven. И это он тоже смог доказать.
Valor without expertise was suicide. Отвага без должного опыта самоубийственна.
There were rules of survival. Существуют незыблемые правила выживания.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x