Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Langdon had been kicked, scratched, held, and even bitten once by a frustrated defenseman from whom Langdon had continuously twisted away. | Лэнгдона били ногами и кулаками, царапали ногтями и удерживали под водой. А один отчаявшийся защитник, от которого ему всегда удавалось уходить, как-то даже его укусил. |
Now, though, thrashing in the frigid water of Bernini's fountain, Langdon knew he was a long way from the Harvard pool. | Но американец понимал, что битва в ледяной воде чаши фонтана Бернини не идет ни в какое сравнение с самой грязной подводной возней в бассейне Гарварда. |
He was fighting not for a game, but for his life. | Здесь он не играл, а боролся за жизнь. |
This was the second time they had battled. No referees here. No rematches. | Это был второй раунд их схватки - схватки без судьи и без права на реванш. |
The arms driving his face toward the bottom of the basin thrust with a force that left no doubt that it intended to kill. | Сила, с которой чужие руки придавливали Лэнгдона ко дну, не оставляла никаких сомнений: противник намерен его убить. |
Langdon instinctively spun like a torpedo. | Американец инстинктивно рванулся вперед, словно торпеда. |
Break the hold! | Главное - освободиться от захвата! |
But the grip torqued him back, his attacker enjoying an advantage no water polo defenseman ever had-two feet on solid ground. | Но убийца потянул его назад, полностью используя преимущество, которым не обладал ни один ватерполист-защитник. Обе его ноги твердо стояли на дне. |
Langdon contorted, trying to get his own feet beneath him. | Лэнгдон сложился пополам, пытаясь нащупать ногами дно. |
The Hassassin seemed to be favoring one arm... but nonetheless, his grip held firm. | Ассасин, как показалось американцу, ослабил хватку... но тем не менее продолжал удерживать его под водой. |
It was then that Langdon knew he was not coming up. He did the only thing he could think of to do. | В этот момент Лэнгдон понял, что на поверхность ему не выбраться, и сделал единственное, что пришло ему в голову. |
He stopped trying to surface. | Он перестал рваться наверх. |
If you can't go north, go east. | Если не можешь двигаться к северу, сворачивай на восток! |
Marshalling the last of his strength, Langdon dolphin kicked his legs and pulled his arms beneath him in an awkward butterfly stroke. | Собрав последние силы, он обеими ногами ударил по воде и сделал гребок руками, изобразив нечто похожее на плавание стилем баттерфляй. |
His body lurched forward. | Тело профессора резко рванулось вперед. |
The sudden switch in direction seemed to take the Hassassin off guard. | Смена направления, похоже, застала ассасина врасплох. |
Langdon's lateral motion dragged his captor's arms sideways, compromising his balance. | Неожиданный рывок в другую сторону вывел его из равновесия. |
The man's grip faltered, and Langdon kicked again. | Захват ослабел. Лэнгдон еще раз ударил ногами. |
The sensation felt like a towline had snapped. | Ему показалось, что лопнул буксирный трос. |
Suddenly Langdon was free. | Он был свободен. |
Blowing the stale air from his lungs, Langdon clawed for the surface. | Ученый сделал резкий выдох и поднял голову над поверхностью воды. |
A single breath was all he got. | Но времени ему хватило лишь на единственный вдох. |
With crashing force the Hassassin was on top of him again, palms on his shoulders, all of his weight bearing down. | Убийца, снова оказавшись над ним, схватил его за плечи обеими руками и с нечеловеческой силой стал прижимать ко дну. |
Langdon scrambled to plant his feet beneath him but the Hassassin's leg swung out, cutting Langdon down. | Лэнгдон пытался встать на ноги, но ассасин навалился на него всем своим весом и, дав подножку, свалил на дно. |
He went under again. | Лэнгдон боролся изо всех сил. |
Langdon's muscles burned as he twisted beneath the water. This time his maneuvers were in vain. | От страшного напряжения все его мышцы налились болью. |
Through the bubbling water, Langdon scanned the bottom, looking for the gun. | Он вглядывался в дно бассейна через завесу воздушных пузырьков, пытаясь увидеть пистолет. |
Everything was blurred. The bubbles were denser here. | Но аэрация в этом месте была сильнее, чем где-либо, и вода вокруг него просто кипела. |
A blinding light flashed in his face as the killer wrestled him deeper, toward a submerged spotlight bolted on the floor of the fountain. | Он видел все хуже и хуже по мере того, как его лицо приближалось к прикрепленному ко дну фонтана ослепительно яркому фонарю. |
Langdon reached out, grabbing the canister. | Лэнгдон протянул руку и схватился за фонарь. |
It was hot. | Стекло было нестерпимо горячим. |
Langdon tried to pull himself free, but the contraption was mounted on hinges and pivoted in his hand. | Несмотря на это, ученый не отпустил руку, а, напротив, попытался подтянуться к фонарю, чтобы встать на ноги. |
His leverage was instantly lost. | Но оказалось, что стоика фонаря крепилась на шарнирах. Она повернулась, и Лэнгдон тут же потерял последнюю опору. |
The Hassassin drove him deeper still. | Ассасин все сильнее придавливал его ко дну. |
It was then Langdon saw it. | И в этот момент Лэнгдон увидел его. |
Poking out from under the coins directly beneath his face. | Из слоя монет на дне высовывался тонкий черный цилиндр. |
A narrow, black cylinder. | Глушитель пистолета! |
The silencer of Olivetti's gun! Langdon reached out, but as his fingers wrapped around the cylinder, he did not feel metal, he felt plastic. | Лэнгдон вытянул руку, но как только его пальцы коснулись цилиндра, он понял, что это не металл. Это была пластмасса. |
When he pulled, the flexible rubber hose came flopping toward him like a flimsy snake. | Когда он потянул за непонятный предмет, из-под слоя монет появилась похожая на змею гибкая резиновая трубка. |
It was about two feet long with a jet of bubbles surging from the end. | Трубка имела в длину два фута, и из нее вырывался поток воздушных пузырьков. |
Langdon had not found the gun at all. It was one of the fountain's many harmless spumanti... bubble makers. | Под руку ему попался вовсе не пистолет Оливетти, а один из многочисленных sputanti -аэраторов. Совершенно безопасных предметов, способных лишь генерировать воздушные пузырьки. *** |
Only a few feet away, Cardinal Baggia felt his soul straining to leave his body. | А находящийся в нескольких футах от него кардинал Баджиа чувствовал, как его душа покидает тело. |
Although he had prepared for this moment his entire life, he had never imagined the end would be like this. | Хотя священнослужитель готовил себя к этому моменту всю свою жизнь, он и представить не мог, что его конец будет таким. |
His physical shell was in agony... burned, bruised, and held underwater by an immovable weight. | Его телесная оболочка пребывала в страданиях... Она была обожжена, покрыта кровоподтеками, а теперь лежала на дне, придавленная огромной железной цепью. |
He reminded himself that this suffering was nothing compared to what Jesus had endured. | Кардиналу пришлось напомнить себе, что его страдания не идут ни в какое сравнение с тем, что пришлось испытать Христу. |
He died for my sins... | "Он умер за мои грехи..." |
Baggia could hear the thrashing of a battle raging nearby. | До Баджиа доносились звуки развернувшейся рядом с ним схватки. |
He could not bear the thought of it. | Этот звук лишь усугублял страдания старика. |
His captor was about to extinguish yet another life... the man with kind eyes, the man who had tried to help. | Его похититель готовился отнять еще одну жизнь... жизнь человека с добрыми глазами, человека, который пытался протянуть ему руку помощи. |
As the pain mounted, Baggia lay on his back and stared up through the water at the black sky above him. | Страдающий кардинал лежал на спине и смотрел сквозь слой воды на черное небо над ним. |
For a moment he thought he saw stars. | На миг ему даже показалось, что он видит звезды. |
It was time. | Время. |
Releasing all fear and doubt, Baggia opened his mouth and expelled what he knew would be his final breath. | Оставив все страхи, кардинал Баджиа открыл рот и выдохнул из груди воздух. |
He watched his spirit gurgle heavenward in a burst of transparent bubbles. | Он знал, что это было его последнее дыхание, и спокойно наблюдал за тем, как дух его возносится к поверхности через станку мелких воздушных пузырьков. |
Then, reflexively, he gasped. The water poured in like icy daggers to his sides. | Затем он рефлекторно вздохнул, и вместе с водой в его легкие впилась тысяча ледяных кинжалов. |
The pain lasted only a few seconds. | Боль продолжалась всего несколько мгновений. |
Then... peace. | После этого... наступил покой. *** |
The Hassassin ignored the burning in his foot and focused on the drowning American, whom he now held pinned beneath him in the churning water. | Не обращая внимания на боль в раненой ноге, ассасин сосредоточил все свое внимание на американце, который теперь был плотно прижат ко дну под слоем бурлящей воды. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать