Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Langdon had been kicked, scratched, held, and even bitten once by a frustrated defenseman from whom Langdon had continuously twisted away. Лэнгдона били ногами и кулаками, царапали ногтями и удерживали под водой. А один отчаявшийся защитник, от которого ему всегда удавалось уходить, как-то даже его укусил.
Now, though, thrashing in the frigid water of Bernini's fountain, Langdon knew he was a long way from the Harvard pool. Но американец понимал, что битва в ледяной воде чаши фонтана Бернини не идет ни в какое сравнение с самой грязной подводной возней в бассейне Гарварда.
He was fighting not for a game, but for his life. Здесь он не играл, а боролся за жизнь.
This was the second time they had battled. No referees here. No rematches. Это был второй раунд их схватки - схватки без судьи и без права на реванш.
The arms driving his face toward the bottom of the basin thrust with a force that left no doubt that it intended to kill. Сила, с которой чужие руки придавливали Лэнгдона ко дну, не оставляла никаких сомнений: противник намерен его убить.
Langdon instinctively spun like a torpedo. Американец инстинктивно рванулся вперед, словно торпеда.
Break the hold! Главное - освободиться от захвата!
But the grip torqued him back, his attacker enjoying an advantage no water polo defenseman ever had-two feet on solid ground. Но убийца потянул его назад, полностью используя преимущество, которым не обладал ни один ватерполист-защитник. Обе его ноги твердо стояли на дне.
Langdon contorted, trying to get his own feet beneath him. Лэнгдон сложился пополам, пытаясь нащупать ногами дно.
The Hassassin seemed to be favoring one arm... but nonetheless, his grip held firm. Ассасин, как показалось американцу, ослабил хватку... но тем не менее продолжал удерживать его под водой.
It was then that Langdon knew he was not coming up. He did the only thing he could think of to do. В этот момент Лэнгдон понял, что на поверхность ему не выбраться, и сделал единственное, что пришло ему в голову.
He stopped trying to surface. Он перестал рваться наверх.
If you can't go north, go east. Если не можешь двигаться к северу, сворачивай на восток!
Marshalling the last of his strength, Langdon dolphin kicked his legs and pulled his arms beneath him in an awkward butterfly stroke. Собрав последние силы, он обеими ногами ударил по воде и сделал гребок руками, изобразив нечто похожее на плавание стилем баттерфляй.
His body lurched forward. Тело профессора резко рванулось вперед.
The sudden switch in direction seemed to take the Hassassin off guard. Смена направления, похоже, застала ассасина врасплох.
Langdon's lateral motion dragged his captor's arms sideways, compromising his balance. Неожиданный рывок в другую сторону вывел его из равновесия.
The man's grip faltered, and Langdon kicked again. Захват ослабел. Лэнгдон еще раз ударил ногами.
The sensation felt like a towline had snapped. Ему показалось, что лопнул буксирный трос.
Suddenly Langdon was free. Он был свободен.
Blowing the stale air from his lungs, Langdon clawed for the surface. Ученый сделал резкий выдох и поднял голову над поверхностью воды.
A single breath was all he got. Но времени ему хватило лишь на единственный вдох.
With crashing force the Hassassin was on top of him again, palms on his shoulders, all of his weight bearing down. Убийца, снова оказавшись над ним, схватил его за плечи обеими руками и с нечеловеческой силой стал прижимать ко дну.
Langdon scrambled to plant his feet beneath him but the Hassassin's leg swung out, cutting Langdon down. Лэнгдон пытался встать на ноги, но ассасин навалился на него всем своим весом и, дав подножку, свалил на дно.
He went under again. Лэнгдон боролся изо всех сил.
Langdon's muscles burned as he twisted beneath the water. This time his maneuvers were in vain. От страшного напряжения все его мышцы налились болью.
Through the bubbling water, Langdon scanned the bottom, looking for the gun. Он вглядывался в дно бассейна через завесу воздушных пузырьков, пытаясь увидеть пистолет.
Everything was blurred. The bubbles were denser here. Но аэрация в этом месте была сильнее, чем где-либо, и вода вокруг него просто кипела.
A blinding light flashed in his face as the killer wrestled him deeper, toward a submerged spotlight bolted on the floor of the fountain. Он видел все хуже и хуже по мере того, как его лицо приближалось к прикрепленному ко дну фонтана ослепительно яркому фонарю.
Langdon reached out, grabbing the canister. Лэнгдон протянул руку и схватился за фонарь.
It was hot. Стекло было нестерпимо горячим.
Langdon tried to pull himself free, but the contraption was mounted on hinges and pivoted in his hand. Несмотря на это, ученый не отпустил руку, а, напротив, попытался подтянуться к фонарю, чтобы встать на ноги.
His leverage was instantly lost. Но оказалось, что стоика фонаря крепилась на шарнирах. Она повернулась, и Лэнгдон тут же потерял последнюю опору.
The Hassassin drove him deeper still. Ассасин все сильнее придавливал его ко дну.
It was then Langdon saw it. И в этот момент Лэнгдон увидел его.
Poking out from under the coins directly beneath his face. Из слоя монет на дне высовывался тонкий черный цилиндр.
A narrow, black cylinder. Глушитель пистолета!
The silencer of Olivetti's gun! Langdon reached out, but as his fingers wrapped around the cylinder, he did not feel metal, he felt plastic. Лэнгдон вытянул руку, но как только его пальцы коснулись цилиндра, он понял, что это не металл. Это была пластмасса.
When he pulled, the flexible rubber hose came flopping toward him like a flimsy snake. Когда он потянул за непонятный предмет, из-под слоя монет появилась похожая на змею гибкая резиновая трубка.
It was about two feet long with a jet of bubbles surging from the end. Трубка имела в длину два фута, и из нее вырывался поток воздушных пузырьков.
Langdon had not found the gun at all. It was one of the fountain's many harmless spumanti... bubble makers. Под руку ему попался вовсе не пистолет Оливетти, а один из многочисленных sputanti -аэраторов. Совершенно безопасных предметов, способных лишь генерировать воздушные пузырьки. ***
Only a few feet away, Cardinal Baggia felt his soul straining to leave his body. А находящийся в нескольких футах от него кардинал Баджиа чувствовал, как его душа покидает тело.
Although he had prepared for this moment his entire life, he had never imagined the end would be like this. Хотя священнослужитель готовил себя к этому моменту всю свою жизнь, он и представить не мог, что его конец будет таким.
His physical shell was in agony... burned, bruised, and held underwater by an immovable weight. Его телесная оболочка пребывала в страданиях... Она была обожжена, покрыта кровоподтеками, а теперь лежала на дне, придавленная огромной железной цепью.
He reminded himself that this suffering was nothing compared to what Jesus had endured. Кардиналу пришлось напомнить себе, что его страдания не идут ни в какое сравнение с тем, что пришлось испытать Христу.
He died for my sins... "Он умер за мои грехи..."
Baggia could hear the thrashing of a battle raging nearby. До Баджиа доносились звуки развернувшейся рядом с ним схватки.
He could not bear the thought of it. Этот звук лишь усугублял страдания старика.
His captor was about to extinguish yet another life... the man with kind eyes, the man who had tried to help. Его похититель готовился отнять еще одну жизнь... жизнь человека с добрыми глазами, человека, который пытался протянуть ему руку помощи.
As the pain mounted, Baggia lay on his back and stared up through the water at the black sky above him. Страдающий кардинал лежал на спине и смотрел сквозь слой воды на черное небо над ним.
For a moment he thought he saw stars. На миг ему даже показалось, что он видит звезды.
It was time. Время.
Releasing all fear and doubt, Baggia opened his mouth and expelled what he knew would be his final breath. Оставив все страхи, кардинал Баджиа открыл рот и выдохнул из груди воздух.
He watched his spirit gurgle heavenward in a burst of transparent bubbles. Он знал, что это было его последнее дыхание, и спокойно наблюдал за тем, как дух его возносится к поверхности через станку мелких воздушных пузырьков.
Then, reflexively, he gasped. The water poured in like icy daggers to his sides. Затем он рефлекторно вздохнул, и вместе с водой в его легкие впилась тысяча ледяных кинжалов.
The pain lasted only a few seconds. Боль продолжалась всего несколько мгновений.
Then... peace. После этого... наступил покой. ***
The Hassassin ignored the burning in his foot and focused on the drowning American, whom he now held pinned beneath him in the churning water. Не обращая внимания на боль в раненой ноге, ассасин сосредоточил все свое внимание на американце, который теперь был плотно прижат ко дну под слоем бурлящей воды.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x