Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was perched high atop the obelisk, gazing calmly westward. | Она сидела на верхушке обелиска, обратив взгляд на запад. |
Langdon stared at it a moment and then plunged his hand into the fountain and grabbed a fistful of coins. | Лэнгдон несколько секунд неподвижно смотрел на голубя, а затем запустил руку в фонтан и сгреб несколько монет. |
He hurled the coins skyward. They clattered across the upper levels of the granite obelisk. | После этого он швырнул всю пригоршню к небу. |
The bird did not budge. | Птица не пошевелилась. |
He tried again. | Ученый повторил попытку. |
This time, one of the coins hit the mark. | На этот раз одна монета попала в цель. |
A faint sound of metal on metal clanged across the square. | Над площадью раздался негромкий звук удара металла о металл. |
The damned pigeon was bronze. | Проклятый голубь оказался бронзовым! |
You're looking for an angel, not a pigeon, a voice reminded him. | "Мы ищем ангела, а не голубя", - напомнил ему внутренний голос. |
But it was too late. Langdon had made the connection. | Но было поздно, Лэнгдон уже успел уловить связь. |
He realized the bird was not a pigeon at all. | Он понял, что скульптор изваял вовсе не голубя. |
It was a dove. | Это была голубка. |
Barely aware of his own actions, Langdon splashed toward the center of the fountain and began scrambling up the travertine mountain, clambering over huge arms and heads, pulling himself higher. | Слабо осознавая, что он делает, Лэнгдон, поднимая брызги, заспешил к центру фонтана, а добравшись до цели, принялся карабкаться вверх, наступая на громадные руки и головы изваяний. |
Halfway to the base of the obelisk, he emerged from the mist and could see the head of the bird more clearly. | Преодолев половину пути до основания обелиска, он выбрался из водяного тумана, и голова птицы стала видна намного лучше. |
There was no doubt. | Сомнений не было. |
It was a dove. | Перед ним была голубка. |
The bird's deceptively dark color was the result of Rome's pollution tarnishing the original bronze. | Обманчиво темный силуэт птицы был результатом городских испарений, за много веков заставивших почернеть некогда блестящую бронзу. |
Then the significance hit him. | В тот момент он окончательно понял значение изваяния... |
He had seen a pair of doves earlier today at the Pantheon. | Незадолго до этого он видел в Пантеоне изображение пары голубок. |
A pair of doves carried no meaning. | Пара голубок не таила в себе никакого скрытого смысла. |
This dove, however, was alone. | Но эта голубка была одинокой. |
The lone dove is the pagan symbol for the Angel of Peace. | Одинокая голубка в языческих представлениях была ангелом мира. |
The truth almost lifted Langdon the rest of the way to the obelisk. Bernini had chosen the pagan symbol for the angel so he could disguise it in a pagan fountain. | Итак, Бернини избрал для своего ангела языческий символ, чтобы скрыть его среди других изваяний фонтана. |
Let angels guide you on your lofty quest. | "И ангелы через Рим тебе укажут путь". |
The dove is the angel! | Эта голубка выступает в роли ангела! |
Langdon could think of no more lofty perch for the Illuminati's final marker than atop this obelisk. | Лэнгдон не мог представить себе более удачного места для последней вехи иллюминатов, чем вершина обелиска. |
The bird was looking west. | Птица смотрела на запад. |
Langdon tried to follow its gaze, but he could not see over the buildings. | Лэнгдон попытался проследить за ее взглядом, но не увидел ничего, кроме окружающих площадь домов. |
He climbed higher. | Он пополз выше. |
A quote from St. Gregory of Nyssa emerged from his memory most unexpectedly. | В его памяти совершенно неожиданно всплыла цитата из святого Григория Нисского : |
As the soul becomes enlightened... it takes the beautiful shape of the dove. | "Когда душа достигает просветления... она принимает форму прекрасной голубки". |
Langdon rose heavenward. | Лэнгдон продолжал свое восхождение к небу. |
Toward the dove. He was almost flying now. | Поближе к птице. |
He reached the platform from which the obelisk rose and could climb no higher. | Добравшись до платформы, на которой стоял обелиск, он решил лезть дальше. |
With one look around, though, he knew he didn't have to. | Однако, оглядевшись, ученый понял, что в этом нет никакой необходимости. |
All of Rome spread out before him. The view was stunning. | Его взору открылся весь Рим, и это зрелище было потрясающим. |
To his left, the chaotic media lights surrounding St. Peter's. | Слева от него сияло хаотическое скопление прожекторов осаждавших собор Святого Петра журналистов. |
To his right, the smoking cupola of Santa Maria della Vittoria. | Справа виднелся дымящийся купол церкви Санта-Мария делла Виттория. |
In front of him in the distance, Piazza del Popolo. | Непосредственно перед ним на порядочном удалении находилась пьяцца дель Пополо. |
Beneath him, the fourth and final point. | А прямо под ним была последняя точка. |
A giant cross of obelisks. | Гигантский крест, каждую оконечность которого венчал обелиск. |
Trembling, Langdon looked to the dove overhead. | Лэнгдона, когда он взглянул вверх на голубку, начала бить дрожь. |
He turned and faced the proper direction, and then he lowered his eyes to the skyline. | Он посмотрел в ту сторону, куда был обращен взор бронзовой птицы, и тотчас увидел это. |
In an instant he saw it. | Все было очень просто. |
So obvious. | Очень ясно. |
So clear. So deviously simple. | И абсолютно очевидно. |
Staring at it now, Langdon could not believe the Illuminati lair had stayed hidden for so many years. | Глядя вдаль, Лэнгдон не мог понять, почему местонахождение убежища иллюминатов так долго оставалось тайной. |
The entire city seemed to fade away as he looked out at the monstrous stone structure across the river in front of him. | Он смотрел на гигантское здание на берегу реки, и ему казалось, что город перестал существовать... полностью растворился во тьме. |
The building was as famous as any in Rome. | Это здание было одним из самых знаменитых сооружений Рима. |
It stood on the banks of the Tiber River diagonally adjacent to the Vatican. | Оно возвышалось на берегу Тибра, одним углом почти примыкая к Ватикану. |
The building's geometry was stark-a circular castle, within a square fortress, and then, outside its walls, surrounding the entire structure, a park in the shape of a pentagram. | Здание имело округлую форму и было окружено крепостной стеной в форме квадрата. Вокруг нее был разбит парк, имеющий форму пятиугольника. |
The ancient stone ramparts before him were dramatically lit by soft floodlights. High atop the castle stood the mammoth bronze angel. | Древняя каменная стена перед замком была залита мягким светом, а на самом верху величественного сооружения красовался гигантский бронзовый ангел. |
The angel pointed his sword downward at the exact center of the castle. | Ангел указывал мечом вниз в самый центр замка. |
And as if that were not enough, leading solely and directly to the castle's main entrance stood the famous Bridge of Angels... a dramatic approachway adorned by twelve towering angels carved by none other than Bernini himself. | Картину довершал ведущий к главному входу в замок знаменитый мост Ангелов, который украшали фигуры двенадцати посланцев небес, изваянных самим Бернини, по шесть с каждой стороны. |
In a final breathtaking revelation, Langdon realized Bernini's city wide cross of obelisks marked the fortress in perfect Illuminati fashion; the cross's central arm passed directly through the center of the castle's bridge, dividing it into two equal halves. | Лэнгдон сделал еще одно потрясающее открытие. Вертикальная линия креста, образованного четырьмя алтарями науки, проходила точно по центру замкового моста, деля его на две равные части. Указатель совсем в духе иллюминатов! |
Langdon retrieved his tweed coat, holding it away from his dripping body. | Лэнгдон поднял с мостовой твидовый пиджак, стараясь держать его подальше от мокрого тела. |
Then he jumped into the stolen sedan and rammed his soggy shoe into the accelerator, speeding off into the night. | Затем он впрыгнул в украденный автомобиль и, нажав пропитанным водой ботинком на педаль акселератора, устремился в ночь. |
106 | Глава 106 |
It was 11:07 P.M. Langdon's car raced through the Roman night. Speeding down Lungotevere Tor Di Nona, parallel with the river, Langdon could now see his destination rising like a mountain to his right. | В 11:07 машина Лэнгдона мчалась вдоль Тибра по набережной Тор ди Нона. Американец уже видел сквозь темноту конечный пункт этой гонки. Впереди и чуть справа возвышалось громадное, похожее на гору сооружение. |
Castel Sant' Angelo. Castle of the Angel. | Castel Sanf Angelo - замок Святого ангела. |
Without warning, the turnoff to the narrow Bridge of Angels-Ponte Sant' Angelo-appeared suddenly. | Неожиданно, без всякого указателя, перед ним возник поворот на мост Ангелов. |
Langdon slammed on his brakes and swerved. | Лэнгдон ударил по тормозам и резко бросил машину вправо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать