Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was perched high atop the obelisk, gazing calmly westward. Она сидела на верхушке обелиска, обратив взгляд на запад.
Langdon stared at it a moment and then plunged his hand into the fountain and grabbed a fistful of coins. Лэнгдон несколько секунд неподвижно смотрел на голубя, а затем запустил руку в фонтан и сгреб несколько монет.
He hurled the coins skyward. They clattered across the upper levels of the granite obelisk. После этого он швырнул всю пригоршню к небу.
The bird did not budge. Птица не пошевелилась.
He tried again. Ученый повторил попытку.
This time, one of the coins hit the mark. На этот раз одна монета попала в цель.
A faint sound of metal on metal clanged across the square. Над площадью раздался негромкий звук удара металла о металл.
The damned pigeon was bronze. Проклятый голубь оказался бронзовым!
You're looking for an angel, not a pigeon, a voice reminded him. "Мы ищем ангела, а не голубя", - напомнил ему внутренний голос.
But it was too late. Langdon had made the connection. Но было поздно, Лэнгдон уже успел уловить связь.
He realized the bird was not a pigeon at all. Он понял, что скульптор изваял вовсе не голубя.
It was a dove. Это была голубка.
Barely aware of his own actions, Langdon splashed toward the center of the fountain and began scrambling up the travertine mountain, clambering over huge arms and heads, pulling himself higher. Слабо осознавая, что он делает, Лэнгдон, поднимая брызги, заспешил к центру фонтана, а добравшись до цели, принялся карабкаться вверх, наступая на громадные руки и головы изваяний.
Halfway to the base of the obelisk, he emerged from the mist and could see the head of the bird more clearly. Преодолев половину пути до основания обелиска, он выбрался из водяного тумана, и голова птицы стала видна намного лучше.
There was no doubt. Сомнений не было.
It was a dove. Перед ним была голубка.
The bird's deceptively dark color was the result of Rome's pollution tarnishing the original bronze. Обманчиво темный силуэт птицы был результатом городских испарений, за много веков заставивших почернеть некогда блестящую бронзу.
Then the significance hit him. В тот момент он окончательно понял значение изваяния...
He had seen a pair of doves earlier today at the Pantheon. Незадолго до этого он видел в Пантеоне изображение пары голубок.
A pair of doves carried no meaning. Пара голубок не таила в себе никакого скрытого смысла.
This dove, however, was alone. Но эта голубка была одинокой.
The lone dove is the pagan symbol for the Angel of Peace. Одинокая голубка в языческих представлениях была ангелом мира.
The truth almost lifted Langdon the rest of the way to the obelisk. Bernini had chosen the pagan symbol for the angel so he could disguise it in a pagan fountain. Итак, Бернини избрал для своего ангела языческий символ, чтобы скрыть его среди других изваяний фонтана.
Let angels guide you on your lofty quest. "И ангелы через Рим тебе укажут путь".
The dove is the angel! Эта голубка выступает в роли ангела!
Langdon could think of no more lofty perch for the Illuminati's final marker than atop this obelisk. Лэнгдон не мог представить себе более удачного места для последней вехи иллюминатов, чем вершина обелиска.
The bird was looking west. Птица смотрела на запад.
Langdon tried to follow its gaze, but he could not see over the buildings. Лэнгдон попытался проследить за ее взглядом, но не увидел ничего, кроме окружающих площадь домов.
He climbed higher. Он пополз выше.
A quote from St. Gregory of Nyssa emerged from his memory most unexpectedly. В его памяти совершенно неожиданно всплыла цитата из святого Григория Нисского :
As the soul becomes enlightened... it takes the beautiful shape of the dove. "Когда душа достигает просветления... она принимает форму прекрасной голубки".
Langdon rose heavenward. Лэнгдон продолжал свое восхождение к небу.
Toward the dove. He was almost flying now. Поближе к птице.
He reached the platform from which the obelisk rose and could climb no higher. Добравшись до платформы, на которой стоял обелиск, он решил лезть дальше.
With one look around, though, he knew he didn't have to. Однако, оглядевшись, ученый понял, что в этом нет никакой необходимости.
All of Rome spread out before him. The view was stunning. Его взору открылся весь Рим, и это зрелище было потрясающим.
To his left, the chaotic media lights surrounding St. Peter's. Слева от него сияло хаотическое скопление прожекторов осаждавших собор Святого Петра журналистов.
To his right, the smoking cupola of Santa Maria della Vittoria. Справа виднелся дымящийся купол церкви Санта-Мария делла Виттория.
In front of him in the distance, Piazza del Popolo. Непосредственно перед ним на порядочном удалении находилась пьяцца дель Пополо.
Beneath him, the fourth and final point. А прямо под ним была последняя точка.
A giant cross of obelisks. Гигантский крест, каждую оконечность которого венчал обелиск.
Trembling, Langdon looked to the dove overhead. Лэнгдона, когда он взглянул вверх на голубку, начала бить дрожь.
He turned and faced the proper direction, and then he lowered his eyes to the skyline. Он посмотрел в ту сторону, куда был обращен взор бронзовой птицы, и тотчас увидел это.
In an instant he saw it. Все было очень просто.
So obvious. Очень ясно.
So clear. So deviously simple. И абсолютно очевидно.
Staring at it now, Langdon could not believe the Illuminati lair had stayed hidden for so many years. Глядя вдаль, Лэнгдон не мог понять, почему местонахождение убежища иллюминатов так долго оставалось тайной.
The entire city seemed to fade away as he looked out at the monstrous stone structure across the river in front of him. Он смотрел на гигантское здание на берегу реки, и ему казалось, что город перестал существовать... полностью растворился во тьме.
The building was as famous as any in Rome. Это здание было одним из самых знаменитых сооружений Рима.
It stood on the banks of the Tiber River diagonally adjacent to the Vatican. Оно возвышалось на берегу Тибра, одним углом почти примыкая к Ватикану.
The building's geometry was stark-a circular castle, within a square fortress, and then, outside its walls, surrounding the entire structure, a park in the shape of a pentagram. Здание имело округлую форму и было окружено крепостной стеной в форме квадрата. Вокруг нее был разбит парк, имеющий форму пятиугольника.
The ancient stone ramparts before him were dramatically lit by soft floodlights. High atop the castle stood the mammoth bronze angel. Древняя каменная стена перед замком была залита мягким светом, а на самом верху величественного сооружения красовался гигантский бронзовый ангел.
The angel pointed his sword downward at the exact center of the castle. Ангел указывал мечом вниз в самый центр замка.
And as if that were not enough, leading solely and directly to the castle's main entrance stood the famous Bridge of Angels... a dramatic approachway adorned by twelve towering angels carved by none other than Bernini himself. Картину довершал ведущий к главному входу в замок знаменитый мост Ангелов, который украшали фигуры двенадцати посланцев небес, изваянных самим Бернини, по шесть с каждой стороны.
In a final breathtaking revelation, Langdon realized Bernini's city wide cross of obelisks marked the fortress in perfect Illuminati fashion; the cross's central arm passed directly through the center of the castle's bridge, dividing it into two equal halves. Лэнгдон сделал еще одно потрясающее открытие. Вертикальная линия креста, образованного четырьмя алтарями науки, проходила точно по центру замкового моста, деля его на две равные части. Указатель совсем в духе иллюминатов!
Langdon retrieved his tweed coat, holding it away from his dripping body. Лэнгдон поднял с мостовой твидовый пиджак, стараясь держать его подальше от мокрого тела.
Then he jumped into the stolen sedan and rammed his soggy shoe into the accelerator, speeding off into the night. Затем он впрыгнул в украденный автомобиль и, нажав пропитанным водой ботинком на педаль акселератора, устремился в ночь.
106 Глава 106
It was 11:07 P.M. Langdon's car raced through the Roman night. Speeding down Lungotevere Tor Di Nona, parallel with the river, Langdon could now see his destination rising like a mountain to his right. В 11:07 машина Лэнгдона мчалась вдоль Тибра по набережной Тор ди Нона. Американец уже видел сквозь темноту конечный пункт этой гонки. Впереди и чуть справа возвышалось громадное, похожее на гору сооружение.
Castel Sant' Angelo. Castle of the Angel. Castel Sanf Angelo - замок Святого ангела.
Without warning, the turnoff to the narrow Bridge of Angels-Ponte Sant' Angelo-appeared suddenly. Неожиданно, без всякого указателя, перед ним возник поворот на мост Ангелов.
Langdon slammed on his brakes and swerved. Лэнгдон ударил по тормозам и резко бросил машину вправо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x