Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He turned in time, but the bridge was barricaded. | В поворот он вписался, но мост оказался закрытым. |
He skidded ten feet and collided with a series of short cement pillars blocking his way. | Машина проскользила юзом с десяток футов и остановилась, столкнувшись с одной из блокирующих путь невысоких цементных тумб. |
Langdon lurched forward as the vehicle stalled, wheezing and shuddering. | Остановка была настолько резкой, что Лэнгдон ударился грудью о руль. |
He had forgotten the Bridge of Angels, in order to preserve it, was now zoned pedestrians only. | Он совсем забыл, что мост Ангелов в целях сохранности был полностью отдан в распоряжение пешеходов. |
Shaken, Langdon staggered from the crumpled car, wishing now he had chosen one of the other routes. | Оправившись от удара, Лэнгдон заковылял прочь от разбитой машины, сожалея о том, что не избрал другой путь. |
He felt chilled, shivering from the fountain. | Он страшно замерз, и всю дорогу от фонтана его била дрожь. |
He donned his Harris tweed over his damp shirt, grateful for Harris's trademark double lining. | Профессор накинул пиджак на мокрую рубашку, мысленно поблагодарив компанию "Харрис" за двойную фирменную подкладку. |
The Diagramma folio would remain dry. | Лист из "Диаграммы" Галилея должен остаться сухим. |
Before him, across the bridge, the stone fortress rose like a mountain. | Прямо перед ним, за мостом, закрывая полнеба, возвышалась каменная твердыня. |
Aching and depleted, Langdon broke into a loping run. | Страдая от боли и ощущая неимоверную усталость во всем теле, Лэнгдон перешел на неровную, судорожную рысцу. |
On both sides of him now, like a gauntlet of escorts, a procession of Bernini angels whipped past, funneling him toward his final destination. | По обеим сторонам моста, словно белые часовые, стояли ангелы работы Бернини. Лэнгдону казалось, что посланцы небес указывают ему дорогу. |
Let angels guide you on your lofty quest. | "И ангелы чрез Рим тебе укажут путь..." |
The castle seemed to rise as he advanced, an unscalable peak, more intimidating to him even than St. Peter's. | По мере того как Лэнгдон приближался к замку, тот все больше и больше напоминал неприступную скалу. С близкого расстояния это сооружение казалось даже более величественным, чем собор Святого Петра. |
He sprinted toward the bastion, running on fumes, gazing upward at the citadel's circular core as it shot skyward to a gargantuan, sword wielding angel. | Собрав последние силы и не сводя глаз с массивной цитадели, на самой вершине которой стоял гигантский ангел с мечом в руках, Лэнгдон сделал бросок по направлению к бастиону. |
The castle appeared deserted. | В замке, казалось, никого не было. |
Langdon knew through the centuries the building had been used by the Vatican as a tomb, a fortress, a papal hideout, a prison for enemies of the church, and a museum. | Лэнгдон знал, что Ватикан в течение многих веков использовал это сооружение как усыпальницу, крепость и убежище для пап во время осад, а также как узилище для врагов церкви. |
Apparently, the castle had other tenants as well-the Illuminati. | За свою длительную историю оно, видимо, знавало и других обитателей. Иллюминатов, например. |
Somehow it made eerie sense. | И за этим ученый видел какой-то таинственный смысл. |
Although the castle was property of the Vatican, it was used only sporadically, and Bernini had made numerous renovations to it over the years. | Хотя замок был собственностью Ватикана, церковь пользовалась им лишь время от времени, а Бернини в течение многих лет занимался его обновлением. |
The building was now rumored to be honeycombed with secret entries, passageways, and hidden chambers. | Если верить слухам, в нем имелось множество секретных ходов и потайных комнат, а его стены и подземелья были пронизаны тайными коридорами и тоннелями. |
Langdon had little doubt that the angel and surrounding pentagonal park were Bernini's doing as well. | Лэнгдон не сомневался, что фигура ангела на крыше и окружающий крепость парк также были творениями Бернини. |
Arriving at the castle's elephantine double doors, Langdon shoved them hard. | Американец подбежал к чудовищно большим двустворчатым дверям замка и навалился на них всем телом. |
Not surprisingly, they were immovable. | Двери, что, впрочем, было неудивительно, даже не шелохнулись. |
Two iron knockers hung at eye level. | На уровне глаз Лэнгдон увидел два огромных железных дверных молотка. |
Langdon didn't bother. | Но стучать он не стал, понимая, что это бесполезно. |
He stepped back, his eyes climbing the sheer outer wall. These ramparts had fended off armies of Berbers, heathens, and Moors. | Ученый отошел от дверей и окинул взглядом всю наружную стену, которой за свою долгую историю приходилось выдерживать осады берберов, мавров и других язычников. |
Somehow he sensed his chances of breaking in were slim. | Он начал опасаться, что шансов проникнуть в цитадель у него ничуть не больше чем у этих древних варваров. |
Vittoria, Langdon thought. Are you in there? | "Виттория, - подумал Лэнгдон, - там ли ты?" |
Langdon hurried around the outer wall. There must be another entrance! | Здесь обязательно должен быть другой вход, решил он и двинулся вдоль стены. |
Rounding the second bulwark to the west, Langdon arrived breathless in a small parking area off Lungotere Angelo. | Свернув за угол, он оказался на набережной Ангелов. Здесь стена была обращена на запад. На набережной напротив стены находилась небольшая парковка. |
On this wall he found a second castle entrance, a drawbridge type ingress, raised and sealed shut. | Вскоре он увидел другой вход. Но и этот вход оказался недоступным, поскольку ведущий к нему подъемный мост находился в вертикальном положении. |
Langdon gazed upward again. | Лэнгдон снова поднял глаза на цитадель. |
The only lights on the castle were exterior floods illuminating the fa?ade. All the tiny windows inside seemed black. | Фасад замка освещался декоративной подсветкой, а все крошечные окна сооружения оставались черными. |
Langdon's eyes climbed higher. At the very peak of the central tower, a hundred feet above, directly beneath the angel's sword, a single balcony protruded. | Лэнгдон посмотрел чуть выше и увидел балкон. Единственный во всей цитадели балкон выступал из стены центральной башни в сотне футов над землей, чуть ли не под тем самым местом, куда указывал меч ангела. |
The marble parapet seemed to shimmer slightly, as if the room beyond it were aglow with torchlight. | Лэнгдону показалось, что мраморный парапет балкона озаряется каким-то слабым мерцающим светом, так, словно в комнате горит факел. |
Langdon paused, his soaked body shivering suddenly. | Ученый замер, и его снова начала бить дрожь. |
A shadow? | Чья-то тень? |
He waited, straining. | Он напряженно ждал. |
Then he saw it again. His spine prickled. | Через некоторое время тень промелькнула снова, и его сердце забилось сильнее. |
Someone is up there! | В комнате кто-то есть! |
"Vittoria!" he called out, unable to help himself, but his voice was swallowed by the raging Tiber behind him. | - Виттория! - крикнул он, будучи не в силах сдержаться. Однако шум бурлящего за спиной Тибра заглушил его голос. |
He wheeled in circles, wondering where the hell the Swiss Guard were. | Он огляделся вокруг, безуспешно пытаясь отыскать взглядом швейцарских гвардейцев. |
Had they even heard his transmission? | Может быть, они все же слышали его сообщение? |
Across the lot a large media truck was parked. Langdon ran toward it. | На парковке у реки стоял большой фургон прессы, и Лэнгдон побежал к нему. |
A paunchy man in headphones sat in the cabin adjusting levers. | В кабине машины какой-то пузатый мужчина в наушниках крутил ручки настройки. |
Langdon rapped on the side of the truck. | Профессор постучал по дверце. |
The man jumped, saw Langdon's dripping clothes, and yanked off his headset. | Пузан вздрогнул от неожиданности, взглянул на мокрую одежда Лэнгдона и, стянув с головы наушники, спросил: |
"What's the worry, mate?" | - Что случилось, приятель? |
His accent was Australian. | Журналист говорил с заметным австралийским акцентом. |
"I need your phone." Langdon was frenzied. | - Мне нужен ваш телефон. |
The man shrugged. "No dial tone. | - Вызов не проходит, - пожал плечам австралиец. |
Been trying all night. | - Сам весь вечер пытаюсь пробиться. |
Circuits are packed." | Линии переполнены. |
Langdon swore aloud. "Have you seen anyone go in there?" He pointed to the drawbridge. | - Вы, случайно, не видели, не входил ли кто-нибудь туда? - спросил Лэнгдон, кивнув в сторону подъемного моста. |
"Actually, yeah. | - Вообще-то видел. |
A black van's been going in and out all night." | Какой-то черный микроавтобус весь вечер шнырял туда-сюда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать