Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He turned in time, but the bridge was barricaded. В поворот он вписался, но мост оказался закрытым.
He skidded ten feet and collided with a series of short cement pillars blocking his way. Машина проскользила юзом с десяток футов и остановилась, столкнувшись с одной из блокирующих путь невысоких цементных тумб.
Langdon lurched forward as the vehicle stalled, wheezing and shuddering. Остановка была настолько резкой, что Лэнгдон ударился грудью о руль.
He had forgotten the Bridge of Angels, in order to preserve it, was now zoned pedestrians only. Он совсем забыл, что мост Ангелов в целях сохранности был полностью отдан в распоряжение пешеходов.
Shaken, Langdon staggered from the crumpled car, wishing now he had chosen one of the other routes. Оправившись от удара, Лэнгдон заковылял прочь от разбитой машины, сожалея о том, что не избрал другой путь.
He felt chilled, shivering from the fountain. Он страшно замерз, и всю дорогу от фонтана его била дрожь.
He donned his Harris tweed over his damp shirt, grateful for Harris's trademark double lining. Профессор накинул пиджак на мокрую рубашку, мысленно поблагодарив компанию "Харрис" за двойную фирменную подкладку.
The Diagramma folio would remain dry. Лист из "Диаграммы" Галилея должен остаться сухим.
Before him, across the bridge, the stone fortress rose like a mountain. Прямо перед ним, за мостом, закрывая полнеба, возвышалась каменная твердыня.
Aching and depleted, Langdon broke into a loping run. Страдая от боли и ощущая неимоверную усталость во всем теле, Лэнгдон перешел на неровную, судорожную рысцу.
On both sides of him now, like a gauntlet of escorts, a procession of Bernini angels whipped past, funneling him toward his final destination. По обеим сторонам моста, словно белые часовые, стояли ангелы работы Бернини. Лэнгдону казалось, что посланцы небес указывают ему дорогу.
Let angels guide you on your lofty quest. "И ангелы чрез Рим тебе укажут путь..."
The castle seemed to rise as he advanced, an unscalable peak, more intimidating to him even than St. Peter's. По мере того как Лэнгдон приближался к замку, тот все больше и больше напоминал неприступную скалу. С близкого расстояния это сооружение казалось даже более величественным, чем собор Святого Петра.
He sprinted toward the bastion, running on fumes, gazing upward at the citadel's circular core as it shot skyward to a gargantuan, sword wielding angel. Собрав последние силы и не сводя глаз с массивной цитадели, на самой вершине которой стоял гигантский ангел с мечом в руках, Лэнгдон сделал бросок по направлению к бастиону.
The castle appeared deserted. В замке, казалось, никого не было.
Langdon knew through the centuries the building had been used by the Vatican as a tomb, a fortress, a papal hideout, a prison for enemies of the church, and a museum. Лэнгдон знал, что Ватикан в течение многих веков использовал это сооружение как усыпальницу, крепость и убежище для пап во время осад, а также как узилище для врагов церкви.
Apparently, the castle had other tenants as well-the Illuminati. За свою длительную историю оно, видимо, знавало и других обитателей. Иллюминатов, например.
Somehow it made eerie sense. И за этим ученый видел какой-то таинственный смысл.
Although the castle was property of the Vatican, it was used only sporadically, and Bernini had made numerous renovations to it over the years. Хотя замок был собственностью Ватикана, церковь пользовалась им лишь время от времени, а Бернини в течение многих лет занимался его обновлением.
The building was now rumored to be honeycombed with secret entries, passageways, and hidden chambers. Если верить слухам, в нем имелось множество секретных ходов и потайных комнат, а его стены и подземелья были пронизаны тайными коридорами и тоннелями.
Langdon had little doubt that the angel and surrounding pentagonal park were Bernini's doing as well. Лэнгдон не сомневался, что фигура ангела на крыше и окружающий крепость парк также были творениями Бернини.
Arriving at the castle's elephantine double doors, Langdon shoved them hard. Американец подбежал к чудовищно большим двустворчатым дверям замка и навалился на них всем телом.
Not surprisingly, they were immovable. Двери, что, впрочем, было неудивительно, даже не шелохнулись.
Two iron knockers hung at eye level. На уровне глаз Лэнгдон увидел два огромных железных дверных молотка.
Langdon didn't bother. Но стучать он не стал, понимая, что это бесполезно.
He stepped back, his eyes climbing the sheer outer wall. These ramparts had fended off armies of Berbers, heathens, and Moors. Ученый отошел от дверей и окинул взглядом всю наружную стену, которой за свою долгую историю приходилось выдерживать осады берберов, мавров и других язычников.
Somehow he sensed his chances of breaking in were slim. Он начал опасаться, что шансов проникнуть в цитадель у него ничуть не больше чем у этих древних варваров.
Vittoria, Langdon thought. Are you in there? "Виттория, - подумал Лэнгдон, - там ли ты?"
Langdon hurried around the outer wall. There must be another entrance! Здесь обязательно должен быть другой вход, решил он и двинулся вдоль стены.
Rounding the second bulwark to the west, Langdon arrived breathless in a small parking area off Lungotere Angelo. Свернув за угол, он оказался на набережной Ангелов. Здесь стена была обращена на запад. На набережной напротив стены находилась небольшая парковка.
On this wall he found a second castle entrance, a drawbridge type ingress, raised and sealed shut. Вскоре он увидел другой вход. Но и этот вход оказался недоступным, поскольку ведущий к нему подъемный мост находился в вертикальном положении.
Langdon gazed upward again. Лэнгдон снова поднял глаза на цитадель.
The only lights on the castle were exterior floods illuminating the fa?ade. All the tiny windows inside seemed black. Фасад замка освещался декоративной подсветкой, а все крошечные окна сооружения оставались черными.
Langdon's eyes climbed higher. At the very peak of the central tower, a hundred feet above, directly beneath the angel's sword, a single balcony protruded. Лэнгдон посмотрел чуть выше и увидел балкон. Единственный во всей цитадели балкон выступал из стены центральной башни в сотне футов над землей, чуть ли не под тем самым местом, куда указывал меч ангела.
The marble parapet seemed to shimmer slightly, as if the room beyond it were aglow with torchlight. Лэнгдону показалось, что мраморный парапет балкона озаряется каким-то слабым мерцающим светом, так, словно в комнате горит факел.
Langdon paused, his soaked body shivering suddenly. Ученый замер, и его снова начала бить дрожь.
A shadow? Чья-то тень?
He waited, straining. Он напряженно ждал.
Then he saw it again. His spine prickled. Через некоторое время тень промелькнула снова, и его сердце забилось сильнее.
Someone is up there! В комнате кто-то есть!
"Vittoria!" he called out, unable to help himself, but his voice was swallowed by the raging Tiber behind him. - Виттория! - крикнул он, будучи не в силах сдержаться. Однако шум бурлящего за спиной Тибра заглушил его голос.
He wheeled in circles, wondering where the hell the Swiss Guard were. Он огляделся вокруг, безуспешно пытаясь отыскать взглядом швейцарских гвардейцев.
Had they even heard his transmission? Может быть, они все же слышали его сообщение?
Across the lot a large media truck was parked. Langdon ran toward it. На парковке у реки стоял большой фургон прессы, и Лэнгдон побежал к нему.
A paunchy man in headphones sat in the cabin adjusting levers. В кабине машины какой-то пузатый мужчина в наушниках крутил ручки настройки.
Langdon rapped on the side of the truck. Профессор постучал по дверце.
The man jumped, saw Langdon's dripping clothes, and yanked off his headset. Пузан вздрогнул от неожиданности, взглянул на мокрую одежда Лэнгдона и, стянув с головы наушники, спросил:
"What's the worry, mate?" - Что случилось, приятель?
His accent was Australian. Журналист говорил с заметным австралийским акцентом.
"I need your phone." Langdon was frenzied. - Мне нужен ваш телефон.
The man shrugged. "No dial tone. - Вызов не проходит, - пожал плечам австралиец.
Been trying all night. - Сам весь вечер пытаюсь пробиться.
Circuits are packed." Линии переполнены.
Langdon swore aloud. "Have you seen anyone go in there?" He pointed to the drawbridge. - Вы, случайно, не видели, не входил ли кто-нибудь туда? - спросил Лэнгдон, кивнув в сторону подъемного моста.
"Actually, yeah. - Вообще-то видел.
A black van's been going in and out all night." Какой-то черный микроавтобус весь вечер шнырял туда-сюда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x