Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was no breath or pulse. Пульса и дыхания, естественно, не было.
Knowing he could never get the body up and over the fountain rim, Langdon lugged Cardinal Baggia through the water and into the hollow beneath the central mound of marble. Профессор понимал, что для того, чтобы перетащить через край фонтана обмотанное тяжелыми цепями тело, его сил не хватит.
Here the water became shallow, and there was an inclined ledge. Поэтому он оттащил кардинала к мелкому месту у центрального ядра фонтана, где камень изваяния спускался к воде пологим скатом.
Langdon dragged the naked body up onto the ledge as far as he could. Not far. Then he went to work. Ученый вытянул тело из воды, подняв его по скату как можно выше, и приступил к работе.
Compressing the cardinal's chain clad chest, Langdon pumped the water from his lungs. Надавливая на закованную в цепь грудь кардинала, Лэнгдон первым делом откачал воду из легких.
Then he began CPR. После этого он приступил к искусственному дыханию изо рта в рот.
Counting carefully. Deliberately. Resisting the instinct to blow too hard and too fast. Каждый выдох он сопровождал тщательным отсчетом секунд, борясь с искушением дуть слишком сильно и слишком быстро.
For three minutes Langdon tried to revive the old man. Прошло три минуты, но сознание к старику не возвращалось.
After five minutes, Langdon knew it was over. Через пять минут Лэнгдон уже знал, что все кончено.
Il preferito. Il preferito.
The man who would be Pope. Человек, которому предстояло стать папой, лежал перед ним.
Lying dead before him. Он был мертв.
Somehow, even now, prostrate in the shadows on the semisubmerged ledge, Cardinal Baggia retained an air of quiet dignity. Даже лежа на пологом склоне и находясь наполовину в воде, покойный кардинал Баджиа являл собой воплощение спокойного достоинства.
The water lapped softly across his chest, seeming almost remorseful... as if asking forgiveness for being the man's ultimate killer... as if trying to cleanse the scalded wound that bore its name. Вода плескалась у его груди. Казалось, что она оплакивает кардинала... молит о прощении за то, что оказалась его убийцей... и пытается смыть свое имя, выжженное на груди старца.
Gently, Langdon ran a hand across the man's face and closed his upturned eyes. As he did, he felt an exhausted shudder of tears well from within. Лэнгдон тихо положил руку на его лицо и прикрыл веки над закатившимися глазами, с изумлением почувствовав, что больше не в силах сдерживать слез.
It startled him. Еще миг, и ученый зарыдал.
Then, for the first time in years, Langdon cried. Впервые за много-много лет.
105 Глава 105
The fog of weary emotion lifted slowly as Langdon waded away from the dead cardinal, back into deep water. Туман усталости начал постепенно рассеиваться, когда Лэнгдон отошел от кардинала в более глубокое место.
Depleted and alone in the fountain, Langdon half expected to collapse. Он чувствовал себя одиноким и совершенно опустошенным. Поначалу ему казалось, что от утомления он вот-вот рухнет в воду.
But instead, he felt a new compulsion rising within him. Undeniable. Frantic. Но американец, к немалому своему изумлению, вдруг ощутил новый прилив энергии.
He sensed his muscles hardening with an unexpected grit. His mind, as though ignoring the pain in his heart, forced aside the past and brought into focus the single, desperate task ahead. Он почувствовал, как его мускулы неожиданно налились силой, а мозг, не обращая внимания на душевные страдания, вычеркнул на время из сознания все, что случилось раньше, и сосредоточился на решении единственной и жизненно важной задачи.
Find the Illuminati lair. Надо найти убежище.
Help Vittoria. Необходимо помочь Виттории.
Turning now to the mountainous core of Bernini's fountain, Langdon summoned hope and launched himself into his quest for the final Illuminati marker. Повернувшись к центральному ядру творения Бернини, Лэнгдон принялся искать глазами последний указатель иллюминатов.
He knew somewhere on this gnarled mass of figures was a clue that pointed to the lair. Он знал, что одна из фигур, окружающих эту каменную глыбу, должна указывать на убежище.
As Langdon scanned the fountain, though, his hope withered quickly. Но его надежды быстро угасли.
The words of the segno seemed to gurgle mockingly all around him. Ему казалось, что даже журчание воды вокруг него звучит издевкой.
Let angels guide you on your lofty quest. "И ангелы чрез Рим тебе укажут путь..."
Langdon glared at the carved forms before him. Лэнгдон отчаянно вглядывался в окружающие его фигуры.
The fountain is pagan! Этот фонтан - целиком языческий!
It has no damn angels anywhere! На нем нет никаких ангелов!
When Langdon completed his fruitless search of the core, his eyes instinctively climbed the towering stone pillar. Когда ученый закончил бесполезный поиск, его взгляд вдруг скользнул вверх, на венчающую сооружение каменную колонну.
Four markers, he thought, spread across Rome in a giant cross. Четвертая веха, думал он, должна быть здесь. На одной из оконечностей гигантского креста.
Scanning the hieroglyphics covering the obelisk, he wondered if perhaps there were a clue hidden in the Egyptian symbology. Изучая покрывающие обелиск иероглифы, он размышлял о том, не стоит ли поискать ключ к разгадке в египетских символах.
He immediately dismissed the idea. The hieroglyphs predated Bernini by centuries, and hieroglyphs had not even been decipherable until the Rosetta Stone was discovered. Но тут же отверг эту идею, сообразив, что обелиск на много столетий старше творения Бернини, а иероглифы расшифровали лишь после того, как был найден Розеттский камень .
Still, Langdon ventured, maybe Bernini had carved an additional symbol? Но не мог ли Бернини вырезать на обелиске дополнительный символ?
One that would go unnoticed among all the hieroglyphs? Такой, который затерялся бы среди других иероглифов?
Feeling a shimmer of hope, Langdon circumnavigated the fountain one more time and studied all four fa?ades of the obelisk. В нем вновь вспыхнул лучик надежды, и он еще раз обошел скульптуру, вглядываясь во все четыре грани каменного столба.
It took him two minutes, and when he reached the end of the final face, his hopes sank. На это ушло две минуты. А когда он вернулся на то место, с которого начал осмотр, надежда погасла окончательно.
Nothing in the hieroglyphs stood out as any kind of addition. Certainly no angels. Среди иероглифов не было более поздних добавлений, а уж ангелов и подавно.
Langdon checked his watch. Лэнгдон взглянул на часы.
It was eleven on the dot. Стрелки показывали ровно одиннадцать.
He couldn't tell whether time was flying or crawling. Он не мог сказать, летит время или ползет.
Images of Vittoria and the Hassassin started to swirl hauntingly as Langdon clambered his way around the fountain, the frustration mounting as he frantically completed yet another fruitless circle. Beaten and exhausted, Langdon felt ready to collapse. Его неотступно преследовали образы Виттории и ассасина. Еще раз обойдя вокруг обелиска, ученый впал в полное отчаяние.
He threw back his head to scream into the night. The sound jammed in his throat. Он поднял голову, чтобы излить свое бессилие в крике, но уже готовый вырваться горестный вопль застрял в его горле.
Langdon was staring straight up the obelisk. Лэнгдон смотрел на обелиск.
The object perched at the very top was one he had seen earlier and ignored. То, что находилось на его вершине, он уже видел раньше, но тогда не обратил на это особого внимания.
Now, however, it stopped him short. Теперь же вид этого предмета заставил его замереть.
It was not an angel. Это не был ангел.
Far from it. Вовсе нет.
In fact, he had not even perceived it as part of Bernini's fountain. Ведь вначале Лэнгдон решил, что предмет этот вообще не является частью творения Бернини.
He thought it was a living creature, another one of the city's scavengers perched on a lofty tower. Он тогда подумал, что на вершине камня сидело живое существо - одно из тех, что питаются отбросами громадного города.
A pigeon. Обыкновенный голубь.
Langdon squinted skyward at the object, his vision blurred by the glowing mist around him. Ученый внимательно взглянул на птицу.
It was a pigeon, wasn't it? He could clearly see the head and beak silhouetted against a cluster of stars. "Неужели это голубь?" - спрашивал он себя, вглядываясь вверх сквозь застилающую взор водяную пыль.
And yet the bird had not budged since Langdon's arrival, even with the battle below. Да, голубь. На фоне звезд был виден силуэт головки и клюва.
The bird sat now exactly as it had been when Langdon entered the square. С момента появления американца у фонтана птица не изменила положения, несмотря на то что под ней только что кипела битва.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x