Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Finish it fully. Пора заканчивать.
He tightened his grip, knowing this time Robert Langdon would not survive. Он усилил давление, понимая, что теперь Роберту Лэнгдону не удастся ускользнуть от смерти.
As he predicted, his victim's struggling became weaker and weaker. Как он и рассчитывал, сопротивление жертвы постепенно ослабевало.
Suddenly Langdon's body went rigid. He began to shake wildly. Неожиданно тело американца напряглось, а затем его начала бить сильнейшая дрожь.
Yes, the Hassassin mused. Вот оно, подумал убийца.
The rigors. Озноб.
When the water first hits the lungs. Так бывает, когда вода проникает в легкие.
The rigors, he knew, would last about five seconds. Ассасин знал, что озноб продолжается не более пяти секунд.
They lasted six. На этот раз он продолжался шесть.
Then, exactly as the Hassassin expected, his victim went suddenly flaccid. Like a great deflating balloon, Robert Langdon fell limp. Затем, как и ожидал убийца, тело обмякло, как надувной шар, из которого выпустили воздух.
It was over. Все кончено.
The Hassassin held him down for another thirty seconds to let the water flood all of his pulmonary tissue. Ассасин выждал еще тридцать секунд, чтобы дать воде пропитать всю ткань дыхательных органов.
Gradually, he felt Langdon's body sink, on its own accord, to the bottom. Теперь он чувствовал, как тело Лэнгдона удерживается на дне самостоятельно, без каких-либо усилий с его стороны.
Finally, the Hassassin let go. Убийца отпустил труп, ухмыльнувшись при мысли о том, что в фонтане
The media would find a double surprise in the Fountain of the Four Rivers. "Четыре реки" прессу ждет двойной сюрприз.
"Tabban!" the Hassassin swore, clambering out of the fountain and looking at his bleeding toe. - Мерзавец! - выругался ассасин, выбравшись из фонтана и взглянув на кровоточащую ногу.
The tip of his boot was shredded, and the front of his big toe had been sheared off. Носок ботинка оказался разорванным, а кончик большого пальца был, видимо, оторван пулей.
Angry at his own carelessness, he tore the cuff from his pant leg and rammed the fabric into the toe of his boot. Проклиная себя за невнимательность, он оторвал обшлаг брюк и затолкал ткань в дыру в ботинке.
Pain shot up his leg. Боль усилилась.
"Ibn al kalb!" He clenched his fists and rammed the cloth deeper. - Чтоб ты сдох, - пробормотал убийца и, скрипя зубами, протолкнул тряпку как можно глубже.
The bleeding slowed until it was only a trickle. Кровотечение уменьшилось, а через несколько секунд и вообще прекратилось.
Turning his thoughts from pain to pleasure, the Hassassin got into his van. Ассасин перестал думать о боли и сосредоточил все свои мысли на предстоящем удовольствии.
His work in Rome was done. He knew exactly what would soothe his discomfort. Его работа в Риме завершена, и он прекрасно знал, что теперь может вознаградить себя за все вызванные ею неприятности.
Vittoria Vetra was bound and waiting. Надежно связанная Виттория Ветра ожидает его возвращения.
The Hassassin, even cold and wet, felt himself stiffen. Его вожделение не могли охладить ни ледяная вода, ни насквозь промокшая одежда.
I have earned my reward. "Я заслужил свою награду", - думал он, влезая в микроавтобус. ***
Across town Vittoria awoke in pain. А в другом конце Рима Виттория наконец пришла в себя. Очнулась она от боли.
She was on her back. All of her muscles felt like stone. Tight. Brittle. Боль сосредоточилась в позвоночнике, а все мышцы словно окаменели.
Her arms hurt. Руки болели.
When she tried to move, she felt spasms in her shoulders. Когда девушка попыталась пошевелиться, ее плечи свела судорога.
It took her a moment to comprehend her hands were tied behind her back. Виттория не сразу догадалась, что ее руки связаны за спиной.
Her initial reaction was confusion. Вначале она ничего не могла понять.
Am I dreaming? Неужели она спит?
But when she tried to lift her head, the pain at the base of her skull informed her of her wakefulness. Но боль в основании черепа, которую ощутила девушка, попытавшись поднять голову, говорила о том, что это вовсе не сон.
Confusion transforming to fear, she scanned her surroundings. Когда ей удалось оглядеться по сторонам, ее растерянность переросла в страх.
She was in a crude, stone room-large and well furnished, lit by torches. Она находилась в помещении со стенами из неотесанного камня.
Some kind of ancient meeting hall. Большая, залитая светом факелов комната была обставлена прекрасной мебелью и очень напоминала какой-то странный конференц-зал.
Old fashioned benches sat in a circle nearby. Такой вид помещению придавали стоявшие полукругом старинные скамьи.
Vittoria felt a breeze, cold now on her skin. Виттория вдруг ощутила, что ее кожу ласкает прохладный ветерок.
Nearby, a set of double doors stood open, beyond them a balcony. Двустворчатая дверь неподалеку была раскрыта настежь, а за ней находился балкон.
Through the slits in the balustrade, Vittoria could have sworn she saw the Vatican. Девушка была готова поклясться, что через щели в балюстраде ей виден Ватикан.
104 Глава 104
Robert Langdon lay on a bed of coins at the bottom of the Fountain of the Four Rivers. Роберт Лэнгдон лежал на монетах, толстым слоем устилающих дно фонтана "Четыре реки".
His mouth was still wrapped around the plastic hose. В его зубах все еще был зажат пластмассовый наконечник.
The air being pumped through the spumanti tube to froth the fountain had been polluted by the pump, and his throat burned. Воздух, который поднимался от аэратора к поверхности воды, был пропитан запахом моторного масла, и горло болело.
He was not complaining, though. Но Лэнгдон не жаловался.
He was alive. Главное, что он остался жив.
He was not sure how accurate his imitation of a drowning man had been, but having been around water his entire life, Langdon had certainly heard accounts. Ученый не знал, насколько точно имитировал утопление, но проведя рядом с водой всю жизнь, не раз слышал, как это происходит.
He had done his best. Одним словом, он старался изо всех сил.
Near the end, he had even blown all the air from his lungs and stopped breathing so that his muscle mass would carry his body to the floor. Перед самым концом он даже выдохнул из себя весь воздух и перестал дышать, чтобы тело пошло ко дну под собственной тяжестью.
Thankfully, the Hassassin had bought it and let go. Ассасин, слава Богу, поддался на уловку и отпустил свою жертву.
Now, resting on the bottom of the fountain, Langdon had waited as long as he could wait. Оставаясь на дне фонтана, Лэнгдон выжидал до последнего.
He was about to start choking. Он чувствовал, что его вот-вот начнет душить кашель.
He wondered if the Hassassin was still out there. Интересно, уехал ли убийца или все еще торчит у фонтана?
Taking an acrid breath from the tube, Langdon let go and swam across the bottom of the fountain until he found the smooth swell of the central core. Набрав полную грудь вонючего воздуха, Лэнгдон выплюнул трубку и проплыл под водой до скользкого основания центрального ядра творения Бернини.
Silently, he followed it upward, surfacing out of sight, in the shadows beneath the huge marble figures. Соблюдая крайнюю осторожность и оставаясь в тени величественного сооружения, он поднялся на ноги и выглянул из-за мраморной фигуры, символизирующей одну из рек.
The van was gone. Микроавтобус исчез.
That was all Langdon needed to see. Это было все, что ему требовалось увидеть.
Pulling a long breath of fresh air back into his lungs, he scrambled back toward where Cardinal Baggia had gone down. Набрав полную грудь свежего воздуха, он тяжело побрел к тому месту, где ушел под воду кардинал Баджиа.
Langdon knew the man would be unconscious now, and chances of revival were slim, but he had to try. Лэнгдон знал, что старик к этому времени давно находится без сознания и шансов вернуть его к жизни практически нет. Но попытаться все равно стоило.
When Langdon found the body, he planted his feet on either side, reached down, and grabbed the chains wrapped around the cardinal. Then Langdon pulled. Найдя тело, он встал над ним, широко расставив ноги, нагнулся и обеими руками взялся за опутывающую кардинала цепь.
When the cardinal broke water, Langdon could see the eyes were already rolled upward, bulging. Когда голова Баджиа показалась на поверхности, Лэнгдон увидел, что глаза старика закатились кверху, а глазные яблоки вывалились из орбит.
Not a good sign. Это был очень плохой знак.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x