Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Finish it fully. | Пора заканчивать. |
He tightened his grip, knowing this time Robert Langdon would not survive. | Он усилил давление, понимая, что теперь Роберту Лэнгдону не удастся ускользнуть от смерти. |
As he predicted, his victim's struggling became weaker and weaker. | Как он и рассчитывал, сопротивление жертвы постепенно ослабевало. |
Suddenly Langdon's body went rigid. He began to shake wildly. | Неожиданно тело американца напряглось, а затем его начала бить сильнейшая дрожь. |
Yes, the Hassassin mused. | Вот оно, подумал убийца. |
The rigors. | Озноб. |
When the water first hits the lungs. | Так бывает, когда вода проникает в легкие. |
The rigors, he knew, would last about five seconds. | Ассасин знал, что озноб продолжается не более пяти секунд. |
They lasted six. | На этот раз он продолжался шесть. |
Then, exactly as the Hassassin expected, his victim went suddenly flaccid. Like a great deflating balloon, Robert Langdon fell limp. | Затем, как и ожидал убийца, тело обмякло, как надувной шар, из которого выпустили воздух. |
It was over. | Все кончено. |
The Hassassin held him down for another thirty seconds to let the water flood all of his pulmonary tissue. | Ассасин выждал еще тридцать секунд, чтобы дать воде пропитать всю ткань дыхательных органов. |
Gradually, he felt Langdon's body sink, on its own accord, to the bottom. | Теперь он чувствовал, как тело Лэнгдона удерживается на дне самостоятельно, без каких-либо усилий с его стороны. |
Finally, the Hassassin let go. | Убийца отпустил труп, ухмыльнувшись при мысли о том, что в фонтане |
The media would find a double surprise in the Fountain of the Four Rivers. | "Четыре реки" прессу ждет двойной сюрприз. |
"Tabban!" the Hassassin swore, clambering out of the fountain and looking at his bleeding toe. | - Мерзавец! - выругался ассасин, выбравшись из фонтана и взглянув на кровоточащую ногу. |
The tip of his boot was shredded, and the front of his big toe had been sheared off. | Носок ботинка оказался разорванным, а кончик большого пальца был, видимо, оторван пулей. |
Angry at his own carelessness, he tore the cuff from his pant leg and rammed the fabric into the toe of his boot. | Проклиная себя за невнимательность, он оторвал обшлаг брюк и затолкал ткань в дыру в ботинке. |
Pain shot up his leg. | Боль усилилась. |
"Ibn al kalb!" He clenched his fists and rammed the cloth deeper. | - Чтоб ты сдох, - пробормотал убийца и, скрипя зубами, протолкнул тряпку как можно глубже. |
The bleeding slowed until it was only a trickle. | Кровотечение уменьшилось, а через несколько секунд и вообще прекратилось. |
Turning his thoughts from pain to pleasure, the Hassassin got into his van. | Ассасин перестал думать о боли и сосредоточил все свои мысли на предстоящем удовольствии. |
His work in Rome was done. He knew exactly what would soothe his discomfort. | Его работа в Риме завершена, и он прекрасно знал, что теперь может вознаградить себя за все вызванные ею неприятности. |
Vittoria Vetra was bound and waiting. | Надежно связанная Виттория Ветра ожидает его возвращения. |
The Hassassin, even cold and wet, felt himself stiffen. | Его вожделение не могли охладить ни ледяная вода, ни насквозь промокшая одежда. |
I have earned my reward. | "Я заслужил свою награду", - думал он, влезая в микроавтобус. *** |
Across town Vittoria awoke in pain. | А в другом конце Рима Виттория наконец пришла в себя. Очнулась она от боли. |
She was on her back. All of her muscles felt like stone. Tight. Brittle. | Боль сосредоточилась в позвоночнике, а все мышцы словно окаменели. |
Her arms hurt. | Руки болели. |
When she tried to move, she felt spasms in her shoulders. | Когда девушка попыталась пошевелиться, ее плечи свела судорога. |
It took her a moment to comprehend her hands were tied behind her back. | Виттория не сразу догадалась, что ее руки связаны за спиной. |
Her initial reaction was confusion. | Вначале она ничего не могла понять. |
Am I dreaming? | Неужели она спит? |
But when she tried to lift her head, the pain at the base of her skull informed her of her wakefulness. | Но боль в основании черепа, которую ощутила девушка, попытавшись поднять голову, говорила о том, что это вовсе не сон. |
Confusion transforming to fear, she scanned her surroundings. | Когда ей удалось оглядеться по сторонам, ее растерянность переросла в страх. |
She was in a crude, stone room-large and well furnished, lit by torches. | Она находилась в помещении со стенами из неотесанного камня. |
Some kind of ancient meeting hall. | Большая, залитая светом факелов комната была обставлена прекрасной мебелью и очень напоминала какой-то странный конференц-зал. |
Old fashioned benches sat in a circle nearby. | Такой вид помещению придавали стоявшие полукругом старинные скамьи. |
Vittoria felt a breeze, cold now on her skin. | Виттория вдруг ощутила, что ее кожу ласкает прохладный ветерок. |
Nearby, a set of double doors stood open, beyond them a balcony. | Двустворчатая дверь неподалеку была раскрыта настежь, а за ней находился балкон. |
Through the slits in the balustrade, Vittoria could have sworn she saw the Vatican. | Девушка была готова поклясться, что через щели в балюстраде ей виден Ватикан. |
104 | Глава 104 |
Robert Langdon lay on a bed of coins at the bottom of the Fountain of the Four Rivers. | Роберт Лэнгдон лежал на монетах, толстым слоем устилающих дно фонтана "Четыре реки". |
His mouth was still wrapped around the plastic hose. | В его зубах все еще был зажат пластмассовый наконечник. |
The air being pumped through the spumanti tube to froth the fountain had been polluted by the pump, and his throat burned. | Воздух, который поднимался от аэратора к поверхности воды, был пропитан запахом моторного масла, и горло болело. |
He was not complaining, though. | Но Лэнгдон не жаловался. |
He was alive. | Главное, что он остался жив. |
He was not sure how accurate his imitation of a drowning man had been, but having been around water his entire life, Langdon had certainly heard accounts. | Ученый не знал, насколько точно имитировал утопление, но проведя рядом с водой всю жизнь, не раз слышал, как это происходит. |
He had done his best. | Одним словом, он старался изо всех сил. |
Near the end, he had even blown all the air from his lungs and stopped breathing so that his muscle mass would carry his body to the floor. | Перед самым концом он даже выдохнул из себя весь воздух и перестал дышать, чтобы тело пошло ко дну под собственной тяжестью. |
Thankfully, the Hassassin had bought it and let go. | Ассасин, слава Богу, поддался на уловку и отпустил свою жертву. |
Now, resting on the bottom of the fountain, Langdon had waited as long as he could wait. | Оставаясь на дне фонтана, Лэнгдон выжидал до последнего. |
He was about to start choking. | Он чувствовал, что его вот-вот начнет душить кашель. |
He wondered if the Hassassin was still out there. | Интересно, уехал ли убийца или все еще торчит у фонтана? |
Taking an acrid breath from the tube, Langdon let go and swam across the bottom of the fountain until he found the smooth swell of the central core. | Набрав полную грудь вонючего воздуха, Лэнгдон выплюнул трубку и проплыл под водой до скользкого основания центрального ядра творения Бернини. |
Silently, he followed it upward, surfacing out of sight, in the shadows beneath the huge marble figures. | Соблюдая крайнюю осторожность и оставаясь в тени величественного сооружения, он поднялся на ноги и выглянул из-за мраморной фигуры, символизирующей одну из рек. |
The van was gone. | Микроавтобус исчез. |
That was all Langdon needed to see. | Это было все, что ему требовалось увидеть. |
Pulling a long breath of fresh air back into his lungs, he scrambled back toward where Cardinal Baggia had gone down. | Набрав полную грудь свежего воздуха, он тяжело побрел к тому месту, где ушел под воду кардинал Баджиа. |
Langdon knew the man would be unconscious now, and chances of revival were slim, but he had to try. | Лэнгдон знал, что старик к этому времени давно находится без сознания и шансов вернуть его к жизни практически нет. Но попытаться все равно стоило. |
When Langdon found the body, he planted his feet on either side, reached down, and grabbed the chains wrapped around the cardinal. Then Langdon pulled. | Найдя тело, он встал над ним, широко расставив ноги, нагнулся и обеими руками взялся за опутывающую кардинала цепь. |
When the cardinal broke water, Langdon could see the eyes were already rolled upward, bulging. | Когда голова Баджиа показалась на поверхности, Лэнгдон увидел, что глаза старика закатились кверху, а глазные яблоки вывалились из орбит. |
Not a good sign. | Это был очень плохой знак. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать