Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The strides were long. The splotches of blood were only on the left foot. | Шаги были очень широкими, и кровоточила лишь левая нога. |
The Hassassin! | Ассасин! |
Langdon followed the footprints toward the corner of the room, his sprawling shadow growing fainter. | Лэнгдон двинулся по кровавому следу, его тень плясала на стене, с каждым шагом становясь все бледнее. |
He felt more and more puzzled with every step. The bloody prints looked as though they walked directly into the corner of the room and then disappeared. | Создавалось впечатление, что кровавый путь ведет в глухой угол комнаты и там исчезает, и это приводило его в недоумение. |
When Langdon arrived in the corner, he could not believe his eyes. | Дойдя до темного угла помещения, Лэнгдон не поверил своим глазам. |
The granite block in the floor here was not a square like the others. He was looking at another signpost. | Гранитная плита в полу здесь оказалась не квадратной, как все другие, а пятиугольной. |
The block was carved into a perfect pentagram, arranged with the tip pointing into the corner. | Вершина безукоризненной по форме пентаграммы была обращена в самый угол комнаты. |
Ingeniously concealed by overlapping walls, a narrow slit in the stone served as an exit. | Там, за хитроумно перекрывающими друг друга стенами, обнаружилась щель. |
Langdon slid through. He was in a passage. | Лэнгдон протиснулся в узкое пространство между стенами и оказался в подземном переходе. |
In front of him were the remains of a wooden barrier that had once been blocking this tunnel. | Прямо перед ним были остатки деревянной решетки, некогда перегораживавшей этот проход. |
Beyond it there was light. | За решеткой в глубине тоннеля был виден свет. |
Langdon was running now. | Лэнгдон перешел на бег. |
He clambered over the wood and headed for the light. The passage quickly opened into another, larger chamber. | Перебравшись через обломки гнилого дерева, он помчался в направлении светового пятна и очень скоро оказался в другом, гораздо большем, чем первое, помещении. |
Here a single torch flickered on the wall. | Здесь на стене мерцал одинокий факел. |
Langdon was in a section of the castle that had no electricity... a section no tourists would ever see. The room would have been frightful in daylight, but the torch made it even more gruesome. | Ученый находился в той части замка, куда не было проведено электричество... и куда никогда не заходили туристы. |
Il prigione. | Темница. |
There were a dozen tiny jail cells, the iron bars on most eroded away. | Помещение было разбито на десяток крошечных тюремных камер. |
One of the larger cells, however, remained intact, and on the floor Langdon saw something that almost stopped his heart. | Большинство закрывающих их железных решеток давно проржавели насквозь. Лишь на одной, самой большой камере решетка сохранилась. На каменном полу узилища валялись предметы, вид которых поверг Лэнгдона в ужас. |
Black robes and red sashes on the floor. | Черные сутаны и красные пояса. |
This is where he held the cardinals! | В этом месте он держал кардиналов! |
Near the cell was an iron doorway in the wall. | В стене рядом с этой камерой находилась распахнутая настежь небольшая железная дверь. |
The door was ajar and beyond it Langdon could see some sort of passage. | За дверью открывался какой-то проход. |
He ran toward it. But Langdon stopped before he got there. | Лэнгдон помчался к нему, но, не добежав до двери несколько шагов, замер. |
The trail of blood did not enter the passage. | Кровавый след не вел в этот подземный переход. |
When Langdon saw the words carved over the archway, he knew why. | Лишь переведя дух, ученый увидел вырубленное в камне над дверью слово. |
Il Passetto. | Il Passetto. |
He was stunned. | И он снова не поверил своим глазам. |
He had heard of this tunnel many times, never knowing where exactly the entrance was. | Ему много раз доводилось слышать и читать об этом тоннеле, но никто не знал, где находится вход в него. |
Il Passetto-The Little Passage-was a slender, three quarter mile tunnel built between Castle St. Angelo and the Vatican. | Il Passetto, или Малый переход, был узким, длиной примерно в три четверти мили тоннелем, прорубленным между замком Святого ангела и Ватиканом. |
It had been used by various Popes to escape to safety during sieges of the Vatican... as well as by a few less pious Popes to secretly visit mistresses or oversee the torture of their enemies. | Именно по этому потайному лазу папы убегали во время осады... тайком пробирались к своим любовницам или отправлялись в замок Ангела, чтобы там насладиться видом мучений своих недругов. |
Nowadays both ends of the tunnel were supposedly sealed with impenetrable locks whose keys were kept in some Vatican vault. | Считалось, что в наши дни оба входа в тоннель надежно закрыты, а ключи от замков хранятся в одном из сейфов города-государства. |
Langdon suddenly feared he knew how the Illuminati had been moving in and out of the Vatican. | Лэнгдон с ужасом понял, каким образом иллюминаты попадают в Ватикан и выходят из него. |
He found himself wondering who on the inside had betrayed the church and coughed up the keys. | Он спрашивал себя, кто из находящихся за святыми стенами оказался предателем и смог завладеть ключами. |
Olivetti? | Оливетти? |
One of the Swiss Guard? | Кто-то другой из числа швейцарских гвардейцев? |
None of it mattered anymore. | Впрочем, теперь это уже не имело значения. |
The blood on the floor led to the opposite end of the prison. | Кровавые следы на полу вели к другому концу темницы. |
Langdon followed. | Лэнгдон двинулся в том же направлении. |
Here, a rusty gate hung draped with chains. | С этой стороны вход в тюрьму закрывала ржавая металлическая дверь, с которой свисали служившие запором металлические цепи. |
The lock had been removed and the gate stood ajar. | Скреплявший цепи замок валялся на полу, и дверь стояла распахнутой. |
Beyond the gate was a steep ascension of spiral stairs. | За ней виднелась уходящая круто вверх винтовая лестница. |
The floor here was also marked with a pentagramal block. | Плита пола перед дверью также имела форму пентаграммы. |
Langdon stared at the block, trembling, wondering if Bernini himself had held the chisel that had shaped these chunks. | Лэнгдон, дрожа, смотрел на каменный пятиугольник. Неужели эта каменная глыба помнит прикосновение резца самого Бернини? |
Overhead, the archway was adorned with a tiny carved cherub. | На арке двери, в самой верхней ее точке были вырублены крошечные херувимы. |
This was it. | Перед ним, вне всяких сомнений, был вход в Храм Света! |
The trail of blood curved up the stairs. | Кровавые следы вели вверх по ступеням. |
Before ascending, Langdon knew he needed a weapon, any weapon. | Лэнгдон понимал, что ему необходимо обзавестись хоть каким-нибудь оружием. Любым предметом, который мог бы помочь в неизбежной схватке. |
He found a four foot section of iron bar near one of the cells. | В одной из камер Лэнгдон нашел четырехфутовый металлический прут с заостренным концом. |
It had a sharp, splintered end. Although absurdly heavy, it was the best he could do. | Прут оказался страшно тяжелым, но лучшего оружия под рукой не было. |
He hoped the element of surprise, combined with the Hassassin's wound, would be enough to tip the scales in his advantage. | Американец надеялся, что фактора неожиданности и поврежденной ноги противника будет достаточно, чтобы склонить чашу весов в его пользу. |
Most of all, though, he hoped he was not too late. | А еще он очень надеялся на то, что не явится со своей помощью слишком поздно. |
The staircase's spiral treads were worn and twisted steeply upward. | Ступени винтовой лестницы настолько истерлись, что стали наклонными. |
Langdon ascended, listening for sounds. None. | Лэнгдон поднимался, напрягая слух и опасаясь поскользнуться на стесанных камнях. |
As he climbed, the light from the prison area faded away. He ascended into the total darkness, keeping one hand on the wall. Higher. | По мере того как он поднимался, свет тюремного факела становился все более слабым и вскоре исчез совсем. Теперь американец шел в полной темноте. |
In the blackness, Langdon sensed the ghost of Galileo, climbing these very stairs, eager to share his visions of heaven with other men of science and faith. | Перед его мысленным взором предстал призрак Галя-лея, поднимающегося по этим ступеням, чтобы поделиться своим видением мира с другими учеными мужами, разделяющими его веру в науку. |
Langdon was still in a state of shock over the location of the lair. | Узнав о местонахождении убежища иллюминатов, Лэнгдон испытал сильнейшее потрясение, и этот шок никак не проходил. |
The Illuminati meeting hall was in a building owned by the Vatican. | Встречи ученых проходили в принадлежащем Ватикану здании. |
No doubt while the Vatican guards were out searching basements and homes of well known scientists, the Illuminati were meeting here... right under the Vatican's nose. | В то время как швейцарские гвардейцы обыскивали подвалы и дома известных представителей науки, иллюминаты собирались здесь... прямо под носом у церковников. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать