Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The strides were long. The splotches of blood were only on the left foot. Шаги были очень широкими, и кровоточила лишь левая нога.
The Hassassin! Ассасин!
Langdon followed the footprints toward the corner of the room, his sprawling shadow growing fainter. Лэнгдон двинулся по кровавому следу, его тень плясала на стене, с каждым шагом становясь все бледнее.
He felt more and more puzzled with every step. The bloody prints looked as though they walked directly into the corner of the room and then disappeared. Создавалось впечатление, что кровавый путь ведет в глухой угол комнаты и там исчезает, и это приводило его в недоумение.
When Langdon arrived in the corner, he could not believe his eyes. Дойдя до темного угла помещения, Лэнгдон не поверил своим глазам.
The granite block in the floor here was not a square like the others. He was looking at another signpost. Гранитная плита в полу здесь оказалась не квадратной, как все другие, а пятиугольной.
The block was carved into a perfect pentagram, arranged with the tip pointing into the corner. Вершина безукоризненной по форме пентаграммы была обращена в самый угол комнаты.
Ingeniously concealed by overlapping walls, a narrow slit in the stone served as an exit. Там, за хитроумно перекрывающими друг друга стенами, обнаружилась щель.
Langdon slid through. He was in a passage. Лэнгдон протиснулся в узкое пространство между стенами и оказался в подземном переходе.
In front of him were the remains of a wooden barrier that had once been blocking this tunnel. Прямо перед ним были остатки деревянной решетки, некогда перегораживавшей этот проход.
Beyond it there was light. За решеткой в глубине тоннеля был виден свет.
Langdon was running now. Лэнгдон перешел на бег.
He clambered over the wood and headed for the light. The passage quickly opened into another, larger chamber. Перебравшись через обломки гнилого дерева, он помчался в направлении светового пятна и очень скоро оказался в другом, гораздо большем, чем первое, помещении.
Here a single torch flickered on the wall. Здесь на стене мерцал одинокий факел.
Langdon was in a section of the castle that had no electricity... a section no tourists would ever see. The room would have been frightful in daylight, but the torch made it even more gruesome. Ученый находился в той части замка, куда не было проведено электричество... и куда никогда не заходили туристы.
Il prigione. Темница.
There were a dozen tiny jail cells, the iron bars on most eroded away. Помещение было разбито на десяток крошечных тюремных камер.
One of the larger cells, however, remained intact, and on the floor Langdon saw something that almost stopped his heart. Большинство закрывающих их железных решеток давно проржавели насквозь. Лишь на одной, самой большой камере решетка сохранилась. На каменном полу узилища валялись предметы, вид которых поверг Лэнгдона в ужас.
Black robes and red sashes on the floor. Черные сутаны и красные пояса.
This is where he held the cardinals! В этом месте он держал кардиналов!
Near the cell was an iron doorway in the wall. В стене рядом с этой камерой находилась распахнутая настежь небольшая железная дверь.
The door was ajar and beyond it Langdon could see some sort of passage. За дверью открывался какой-то проход.
He ran toward it. But Langdon stopped before he got there. Лэнгдон помчался к нему, но, не добежав до двери несколько шагов, замер.
The trail of blood did not enter the passage. Кровавый след не вел в этот подземный переход.
When Langdon saw the words carved over the archway, he knew why. Лишь переведя дух, ученый увидел вырубленное в камне над дверью слово.
Il Passetto. Il Passetto.
He was stunned. И он снова не поверил своим глазам.
He had heard of this tunnel many times, never knowing where exactly the entrance was. Ему много раз доводилось слышать и читать об этом тоннеле, но никто не знал, где находится вход в него.
Il Passetto-The Little Passage-was a slender, three quarter mile tunnel built between Castle St. Angelo and the Vatican. Il Passetto, или Малый переход, был узким, длиной примерно в три четверти мили тоннелем, прорубленным между замком Святого ангела и Ватиканом.
It had been used by various Popes to escape to safety during sieges of the Vatican... as well as by a few less pious Popes to secretly visit mistresses or oversee the torture of their enemies. Именно по этому потайному лазу папы убегали во время осады... тайком пробирались к своим любовницам или отправлялись в замок Ангела, чтобы там насладиться видом мучений своих недругов.
Nowadays both ends of the tunnel were supposedly sealed with impenetrable locks whose keys were kept in some Vatican vault. Считалось, что в наши дни оба входа в тоннель надежно закрыты, а ключи от замков хранятся в одном из сейфов города-государства.
Langdon suddenly feared he knew how the Illuminati had been moving in and out of the Vatican. Лэнгдон с ужасом понял, каким образом иллюминаты попадают в Ватикан и выходят из него.
He found himself wondering who on the inside had betrayed the church and coughed up the keys. Он спрашивал себя, кто из находящихся за святыми стенами оказался предателем и смог завладеть ключами.
Olivetti? Оливетти?
One of the Swiss Guard? Кто-то другой из числа швейцарских гвардейцев?
None of it mattered anymore. Впрочем, теперь это уже не имело значения.
The blood on the floor led to the opposite end of the prison. Кровавые следы на полу вели к другому концу темницы.
Langdon followed. Лэнгдон двинулся в том же направлении.
Here, a rusty gate hung draped with chains. С этой стороны вход в тюрьму закрывала ржавая металлическая дверь, с которой свисали служившие запором металлические цепи.
The lock had been removed and the gate stood ajar. Скреплявший цепи замок валялся на полу, и дверь стояла распахнутой.
Beyond the gate was a steep ascension of spiral stairs. За ней виднелась уходящая круто вверх винтовая лестница.
The floor here was also marked with a pentagramal block. Плита пола перед дверью также имела форму пентаграммы.
Langdon stared at the block, trembling, wondering if Bernini himself had held the chisel that had shaped these chunks. Лэнгдон, дрожа, смотрел на каменный пятиугольник. Неужели эта каменная глыба помнит прикосновение резца самого Бернини?
Overhead, the archway was adorned with a tiny carved cherub. На арке двери, в самой верхней ее точке были вырублены крошечные херувимы.
This was it. Перед ним, вне всяких сомнений, был вход в Храм Света!
The trail of blood curved up the stairs. Кровавые следы вели вверх по ступеням.
Before ascending, Langdon knew he needed a weapon, any weapon. Лэнгдон понимал, что ему необходимо обзавестись хоть каким-нибудь оружием. Любым предметом, который мог бы помочь в неизбежной схватке.
He found a four foot section of iron bar near one of the cells. В одной из камер Лэнгдон нашел четырехфутовый металлический прут с заостренным концом.
It had a sharp, splintered end. Although absurdly heavy, it was the best he could do. Прут оказался страшно тяжелым, но лучшего оружия под рукой не было.
He hoped the element of surprise, combined with the Hassassin's wound, would be enough to tip the scales in his advantage. Американец надеялся, что фактора неожиданности и поврежденной ноги противника будет достаточно, чтобы склонить чашу весов в его пользу.
Most of all, though, he hoped he was not too late. А еще он очень надеялся на то, что не явится со своей помощью слишком поздно.
The staircase's spiral treads were worn and twisted steeply upward. Ступени винтовой лестницы настолько истерлись, что стали наклонными.
Langdon ascended, listening for sounds. None. Лэнгдон поднимался, напрягая слух и опасаясь поскользнуться на стесанных камнях.
As he climbed, the light from the prison area faded away. He ascended into the total darkness, keeping one hand on the wall. Higher. По мере того как он поднимался, свет тюремного факела становился все более слабым и вскоре исчез совсем. Теперь американец шел в полной темноте.
In the blackness, Langdon sensed the ghost of Galileo, climbing these very stairs, eager to share his visions of heaven with other men of science and faith. Перед его мысленным взором предстал призрак Галя-лея, поднимающегося по этим ступеням, чтобы поделиться своим видением мира с другими учеными мужами, разделяющими его веру в науку.
Langdon was still in a state of shock over the location of the lair. Узнав о местонахождении убежища иллюминатов, Лэнгдон испытал сильнейшее потрясение, и этот шок никак не проходил.
The Illuminati meeting hall was in a building owned by the Vatican. Встречи ученых проходили в принадлежащем Ватикану здании.
No doubt while the Vatican guards were out searching basements and homes of well known scientists, the Illuminati were meeting here... right under the Vatican's nose. В то время как швейцарские гвардейцы обыскивали подвалы и дома известных представителей науки, иллюминаты собирались здесь... прямо под носом у церковников.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x