Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It suddenly seemed so perfect. | И такое решение проблемы теперь казалось Лэнгдону наилучшим. |
Bernini, as head architect of renovations here, would have had unlimited access to this structure... remodeling it to his own specifications with no questions asked. | Бернини, как глава проводивших здесь реставрационные работы архитекторов, имел доступ ко всем без исключения помещениям замка Ангела. Он мог вести перестройку по собственному усмотрению, ни перед кем не отчитываясь в своих действиях. |
How many secret entries had Bernini added? | Интересно, сколько еще тайных входов соорудил Бернини? |
How many subtle embellishments pointing the way? | И какое число незаметных вех на них указывает? |
The Church of Illumination. | Храм Света. |
Langdon knew he was close. | Лэнгдон знал, что находится рядом с ним. |
As the stairs began narrowing, Langdon felt the passage closing around him. | По мере того как ступени винтовой лестницы становились все уже, сужались и окружающие ее стены. |
The shadows of history were whispering in the dark, but he moved on. | Лэнгдону чудилось, что за его спиной шепчутся тени людей, принадлежащих истории, но он продолжал восхождение. |
When he saw the horizontal shaft of light before him, he realized he was standing a few steps beneath a landing, where the glow of torchlight spilled out beneath the threshold of a door in front of him. | Увидев перед собой горизонтальный луч света, ученый понял, что от верхней площадки его отделяют всего несколько ступеней. Свет шел из находящейся на уровне его глаз щели под дверью. |
Silently he moved up. | Стараясь ступать абсолютно бесшумно, он продолжил подъем. |
Langdon had no idea where in the castle he was right now, but he knew he had climbed far enough to be near the peak. | Лэнгдон не имел ни малейшего представления о том, в какой части замка сейчас находится. Но он знал, что поднялся достаточно высоко, чтобы оказаться где-то у его верхней точки. |
He pictured the mammoth angel atop the castle and suspected it was directly overhead. | Он представил венчающего крышу гигантского ангела и решил, что скульптура должна находиться прямо над его головой. |
Watch over me, angel, he thought, gripping the bar. Then, silently, he reached for the door. | "Храни меня, ангел!" - подумал он и, сжав крепчеметаллический прут, протянул руку к двери.*** |
On the divan, Vittoria's arms ached. | Виттория лежала на диване. Руки у нее страшно болели. |
When she had first awoken to find them tied behind her back, she'd thought she might be able to relax and work her hands free. | Придя в себя и поняв, что запястья связаны за спиной, она попробовала освободиться. Для этого следовало максимально расслабить все мышцы. |
But time had run out. | Но времени на это ей не хватило. |
The beast had returned. | Животное вернулось в свое логово. |
Now he was standing over her, his chest bare and powerful, scarred from battles he had endured. | Теперь он стоял над ней с обнаженной могучей грудью. На его торсе были видны оставленные многочисленными битвами шрамы. |
His eyes looked like two black slits as he stared down at her body. | Глаза, которые он не сводил с ее тела, были похожи на две черные щели. |
Vittoria sensed he was imagining the deeds he was about to perform. | Виттория понимала, что ассасин рисует в своем воображении то, что ему предстоит совершить. |
Slowly, as if to taunt her, the Hassassin removed his soaking belt and dropped it on the floor. | Неторопливо, словно дразня свою жертву, ассасин расстегнул свой пропитанный водой пояс и бросил его на пол. |
Vittoria felt a loathing horror. She closed her eyes. | Ощутив, что на нее накатывает волна столь презираемого ею страха, девушка закрыла глаза. |
When she opened them again, the Hassassin had produced a switchblade knife. He snapped it open directly in front of her face. | Открыв их снова, она увидела, как убийца достал нож с выкидным лезвием и поднес клинок прямо к ее глазам. |
Vittoria saw her own terrified reflection in the steel. | В блестевшей как зеркало стали Виттория увидела отражение своего искаженного ужасом лица. |
The Hassassin turned the blade over and ran the back of it across her belly. | Ассасин слегка развернул нож и провел тупой стороной лезвия по ее животу. |
The icy metal gave her chills. | Ощутив прикосновение металла, девушка задрожала, словно от холода. |
With a contemptuous stare, he slipped the blade below the waistline of her shorts. | Убийца с презрительной ухмылкой завел острие клинка под пояс ее шортов. |
She inhaled. | Виттория глубоко вздохнула и снова закрыла глаза. |
He moved back and forth, slowly, dangerously... lower. | Ассасин медленно продвигал лезвие все глубже и глубже. |
Then he leaned forward, his hot breath whispering in her ear. | Затем он наклонился и, обжигая ее дыханием, прошептал: |
"This blade cut out your father's eye." | - Этот клинок вырезал глаз твоего отца. |
Vittoria knew in that instant that she was capable of killing. | Виттория открыла глаза, поняв вдруг, что сама способна на убийство. |
The Hassassin turned the blade again and began sawing upward through the fabric of her khaki shorts. | Ассасин повернул нож, и острие клинка, проткнув изнутри ткань шортов, снова возникло перед ее взором. |
Suddenly, he stopped, looking up. | Затем убийца вдруг прервал свое занятие и оглянулся. |
Someone was in the room. | В комнату кто-то вошел. |
"Get away from her," a deep voice growled from the doorway. | - Отойди от нее! - прорычал голос от двери. |
Vittoria could not see who had spoken, but she recognized the voice. | Виттория не видела говорящего, но голос узнала сразу. |
Robert! | Роберт! |
He's alive! | Значит, он жив! |
The Hassassin looked as if he had seen a ghost. | У ассасина был такой вид, словно перед ним вдруг возникло привидение. |
"Mr. Langdon, you must have a guardian angel." | - У вас весьма могущественный ангел-хранитель, мистер Лэнгдон, - сказал он. |
108 | Глава 108 |
In the split second it took Langdon to take in his surroundings, he realized he was in a sacred place. | За ту ничтожную долю секунды, которая была у него для осмотра помещения, Лэнгдон успел понять, что находится в священном месте. |
The embellishments in the oblong room, though old and faded, were replete with familiar symbology. | Украшения этой слегка вытянутой комнаты, несколько поблекшие от старости, воспроизводили знакомые ему символы. |
Pentagram tiles. | Декоративная плитка в форме пятиугольников. |
Planet frescoes. | Фрески с изображением планет. |
Doves. | Голубки. |
Pyramids. | Пирамиды. |
The Church of Illumination. | Храм Света. |
Simple and pure. | Простой и чистый. |
He had arrived. | Он у цели. |
Directly in front of him, framed in the opening of the balcony, stood the Hassassin. | Прямо перед ним в ведущем на балкон проеме стены стоял ассасин. |
He was bare chested, standing over Vittoria, who lay bound but very much alive. | Неподалеку от него на диване лежала связанная, но вполне живая Виттория. |
Langdon felt a wave of relief to see her. | Увидев девушку, Лэнгдон ощутил несказанное облегчение. |
For an instant, their eyes met, and a torrent of emotions flowed-gratitude, desperation, and regret. | На какой-то миг их взгляды встретились, и ученый увидел в ее глазах ураган эмоций -благодарность, отчаяние, жалость. |
"So we meet yet again," the Hassassin said. He looked at the bar in Langdon's hand and laughed out loud. "And this time you come for me with that?" | - Итак, нам довелось встретиться снова, - сказал ассасин, взглянул на металлический прут в руках Лэнгдона и, громко рассмеявшись, закончил: - И на этот раз вы пришли ко мне, вооружившись этим? |
"Untie her." | - Развяжите ее. |
The Hassassin put the knife to Vittoria's throat. "I will kill her." | - Я ее зарежу, - ответил ассасин, поднося нож к горлу Виттории. |
Langdon had no doubt the Hassassin was capable of such an act. | Лэнгдон ни секунды не сомневался, что этот человек пойдет на убийство. |
He forced a calm into his voice. | И это заставило его снизить тон: |
"I imagine she would welcome it... considering the alternative." | - Я думаю, что она предпочтет именно этот исход... принимая во внимание другой возможный вариант. |
The Hassassin smiled at the insult. | В ответ на оскорбление ассасин улыбнулся и сказал: |
"You're right. | - Пожалуй, вы правы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать