Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But in the center, there was another compartment. | Но в центре шкатулки имелось еще одно отделение. |
This partition was empty, but it clearly was intended to hold another brand... a brand much larger than the others, and perfectly square. | Оно было пустым, однако явно предназначалось для еще одного клейма... гораздо большего, чем остальные, и при этом с квадратной головкой. |
The attack was a blur. | Последовавшая атака была молниеносной. |
The Hassassin swooped toward him like a bird of prey. | Ассасин обрушился на него, как хищная птица. |
Langdon, his concentration having been masterfully diverted, tried to counter, but the pipe felt like a tree trunk in his hands. His parry was too slow. | Лэнгдон, чье внимание противнику все же удалось отвлечь, попытался остановить нападение, но железный прут в его руке стал тяжелым, словно ствол дерева, и ответный удар оказался слишком медленным. |
The Hassassin dodged. As Langdon tried to retract the bar, the Hassassin's hands shot out and grabbed it. | Ассасин сумел увернуться, а когда Лэнгдон возвращал свое оружие в исходное положение, убийца мгновенно выбросил вперед руку и схватился за прут. |
The man's grip was strong, his injured arm seeming no longer to affect him. | Захват оказался на редкость сильным, ушиб руки от падения саркофага никак не давал о себе знать. |
Violently, the two men struggled. | Противники молча тянули ржавую железку каждый в свою сторону. |
Langdon felt the bar ripped away, and a searing pain shot through his palm. | Лэнгдон почувствовал, как железо скользит в его руках, и его ладони обожгла нестерпимая боль. |
An instant later, Langdon was staring into the splintered point of the weapon. | Еще через несколько секунд Лэнгдон понял, что заостренный конец прута уже направлен на него. |
The hunter had become the hunted. | Охотник превратился в добычу. |
Langdon felt like he'd been hit by a cyclone. | Лэнгдону показалось, что на него обрушился тайфун. |
The Hassassin circled, smiling now, backing Langdon against the wall. | Ассасин с улыбкой нанес серию ложных ударов, пытаясь прижать противника к стене. |
"What is your American ad?gio?" he chided. | - Помните вашу американскую поговорку? -ухмыляясь, спросил убийца. |
"Something about curiosity and the cat?" | - О кошке, которую сгубило любопытство? |
Langdon could barely focus. He cursed his carelessness as the Hassassin moved in. | Он двигался настолько быстро, что Лэнгдону с трудом удавалось следить за его перемещениями. |
Nothing was making sense. | Он проклинал себя за совершенно непростительное легкомыслие. Тем не менее мысли об увиденном никак его не оставляли. |
A sixth Illuminati brand? | Шестое клеймо иллюминатов? |
In frustration he blurted, "I've never read anything about a sixth Illuminati brand!" | - Я никогда ничего не читал о шестом клейме братства "Иллюминати", - машинально пробормотал он себе под нос. Оказалось, что эти слова были произнесены достаточно громко, и ассасин их услышал. |
"I think you probably have." The killer chuckled as he herded Langdon around the oval wall. | - Думаю, все же читали, - ухмыльнулся убийца, вынуждая Лэнгдона отступать вдоль овальной стены. |
Langdon was lost. | Ученый же пребывал в полной растерянности. |
He most certainly had not. | Он был уверен, что ничего не слышал о шестом клейме. |
There were five Illuminati brands. | У иллюминатов их было всего пять. |
He backed up, searching the room for any weapon at all. | Он пятился назад, оглядывая комнату в поисках хоть какого-нибудь оружия. |
"A perfect union of the ancient elements," the Hassassin said. | - Абсолютный союз четырех древних элементов природы, - сказал ассасин, не прекращая наступления. |
"The final brand is the most brilliant of all. | - Последнее клеймо по своему совершенству превосходит все остальные. |
I'm afraid you will never see it, though." | Однако боюсь, что увидеть его вам все же не удастся. |
Langdon sensed he would not be seeing much of anything in a moment. | Лэнгдон в этот момент вообще мало что видел. |
He kept backing up, searching the room for an option. | Он продолжал пятиться, лихорадочно пытаясь найти путь к спасению. |
"And you've seen this final brand?" Langdon demanded, trying to buy time. | - А вы его видели? - спросил он, пытаясь выиграть время. |
"Someday perhaps they will honor me. As I prove myself." | - Возможно, когда-нибудь я удостоюсь этой чести. Если сумею себя проявить. |
He jabbed at Langdon, as if enjoying a game. | - Ассасин сделал выпад в сторону Лэнгдона, явно наслаждаясь этой игрой. |
Langdon slid backward again. | Лэнгдон снова успел отскочить назад. |
He had the feeling the Hassassin was directing him around the wall toward some unseen destination. | Ему казалось, что противник гонит его вдоль стены в какое-то заранее намеченное место. |
Where? | Но куда? |
Langdon could not afford to look behind him. | Американец не мог позволить себе оглянуться. |
"The brand?" he demanded. "Where is it?" | - Клеймо... - выдавил он, - ...где оно? |
"Not here. | - Не здесь. |
Janus is apparently the only one who holds it." | Оно может находиться только у Януса. |
"Janus?" Langdon did not recognize the name. | - Януса? - переспросил Лэнгдон, который не знал человека с таким именем. |
"The Illuminati leader. | - Вождь братства "Иллюминати". |
He is arriving shortly." | Он скоро должен прибыть в Ватикан. |
"The Illuminati leader is coming here?" | - Глава иллюминатов должен появиться здесь? |
"To perform the final branding." | - Для того, чтобы осуществить последнее клеймение. |
Langdon shot a frightened glance to Vittoria. | Лэнгдон бросил испуганный взгляд на Витторию. |
She looked strangely calm, her eyes closed to the world around her, her lungs pulling slowly... deeply. | Девушка выглядела на удивление спокойной. Закрыв глаза, она дышала размеренно и глубоко. Создавалось впечатление, что Виттория полностью отгородилась от окружающего ее мира. |
Was she the final victim? | Неужели ей предстоит стать последней жертвой? |
Was he? | Или, может быть, это будет он сам? |
"Such conceit," the Hassassin sneered, watching Langdon's eyes. | - Какая самоуверенность! - презрительно фыркнул ассасин, вновь прочитав мысли ученого. |
"The two of you are nothing. | - И вы, и она - ничто. |
You will die, of course, that is for certain. | Вы оба, вне сомнения, умрете. |
But the final victim of whom I speak is a truly dangerous enemy." | В отличие от вас последняя жертва, которую я имею в виду, является по-настоящему серьезным противником. |
Langdon tried to make sense of the Hassassin's words. | Лэнгдон попытался сообразить, о ком может говорить ассасин. |
A dangerous enemy? | Опасный противник? |
The top cardinals were all dead. | Все наиболее влиятельные кардиналы умерщвлены. |
The Pope was dead. | Папа мертв. |
The Illuminati had wiped them all out. | Иллюминаты всех их уничтожили. |
Langdon found the answer in the vacuum of the Hassassin's eyes. | Лэнгдон прочитал ответ в глазах ассасина. |
The camerlegno. | Камерарий. |
Camerlegno Ventresca was the one man who had been a beacon of hope for the world through this entire tribulation. | В течение всего времени, пока разыгрывалась эта трагедия, камерарий Карло Вентреска оставался для мира единственным лучом надежды. |
The camerlegno had done more to condemn the Illuminati tonight than decades of conspiracy theorists. | Камерарий за один вечер сделал для разоблачения иллюминатов больше, чем все специалисты по теории заговоров за десятилетия. |
Apparently he would pay the price. | За это, видимо, ему и придется заплатить жизнью. |
He was the Illuminati's final target. | Братство "Иллюминати" избрало его своей последней жертвой. |
"You'll never get to him," Langdon challenged. | - Вам до него никогда не добраться, - с вызовом бросил Лэнгдон. |
"Not I," the Hassassin replied, forcing Langdon farther back around the wall. | - Это сделаю не я, - ответил ассасин, вынуждая противника продвинуться чуть дальше вдоль стены. |
"That honor is reserved for Janus himself." | - Эта честь принадлежит самому Янусу. |
"The Illuminati leader himself intends to brand the camerlegno?" | - Неужели вождь иллюминатов намерен лично заклеймить камерария? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать