Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I believe I already gave you that order." Мне кажется, я дал вам прямые указания на этот счет.
"Yes, sir, I just-" - Так точно, сэр, я просто...
"Our guest is arriving shortly. - С минуты на минуту прибывает наш гость.
Take a few men upstairs, and guard the door of the Pope's office. Возьмите несколько человек и выставьте караул у дверей папского кабинета.
The camerlegno is not to go anywhere." Камерарий ни при каких обстоятельствах не должен его покидать.
"I'm sorry, sir?" - Простите, сэр, я не...
"What is it that you don't understand, Lieutenant?" - Чего вы не понимаете, лейтенант? Я неясно выразился?
"Nothing, sir. - Я все понял, сэр.
I am on my way." Приступаю.
Upstairs in the Office of the Pope, the camerlegno stared in quiet meditation at the fire. Несколькими этажами выше, в папском кабинете, камерарий, стоя на коленях рядом с камином, возносил молитву:
Give me strength, God. Bring us a miracle. "Придай мне силы, Творец, сотвори чудо".
He poked at the coals, wondering if he would survive the night. Закончив молиться, камерарий машинально пошевелил уголь в очаге, размышляя о том, сможет ли он пережить эту ночь.
110 Глава 110
Eleven twenty three P.M. Одиннадцать часов двадцать три минуты. Тридцать семь минут до полуночи.
Vittoria stood trembling on the balcony of Castle St. Angelo, staring out across Rome, her eyes moist with tears. Виттория, содрогаясь всем телом, стояла на балконе замка Святого ангела. Девушка смотрела на ночной Рим полными слез глазами.
She wanted badly to embrace Robert Langdon, but she could not. Ей страшно хотелось обнять Роберта Лэнгдона. Но сделать это она была не в состоянии.
Her body felt anesthetized. Readjusting. Taking stock. Ее тело словно онемело, так, как бывает при наркозе. Она медленно приходила в себя после пережитого шока.
The man who had killed her father lay far below, dead, and she had almost been a victim as well. Человек, убивший ее отца, лежал мертвый в темном дворе замка, и она сама едва не стала его жертвой.
When Langdon's hand touched her shoulder, the infusion of warmth seemed to magically shatter the ice. Когда Лэнгдон прикоснулся к ее плечу, она вдруг ощутила тепло, которое мгновенно растопило лед.
Her body shuddered back to life. Ее тело вернулось к жизни.
The fog lifted, and she turned. Туман рассеялся, и она повернулась лицом к своему спасителю.
Robert looked like hell-wet and matted-he had obviously been through purgatory to come rescue her. Роберт выглядел просто ужасно. Казалось, что для того, чтобы спасти ее, он прошел сквозь ад. Ну если и не через ад, то через чистилище - точно.
"Thank you..." she whispered. - Спасибо... - прошептала она.
Langdon gave an exhausted smile and reminded her that it was she who deserved thanks-her ability to practically dislocate her shoulders had just saved them both. Лэнгдон послал ей вымученную улыбку и напомнил, что это она заслуживает благодарности, ее умение выворачивать суставы спасло им жизнь.
Vittoria wiped her eyes. Виттория вытерла глаза.
She could have stood there forever with him, but the reprieve was short lived. Ей казалось, что она может оставаться рядом с ним вечно, однако передышка оказалась очень короткой.
"We need to get out of here," Langdon said. - Нам надо выбираться отсюда, - сказал он.
Vittoria's mind was elsewhere. Мысли Виттории были обращены в другую сторону.
She was staring out toward the Vatican. Она смотрела на Ватикан.
The world's smallest country looked unsettlingly close, glowing white under a barrage of media lights. Самое маленькое в мире государство находилось совсем рядом. Сейчас оно было залито ослепительным светом многочисленных прожекторов прессы.
To her shock, much of St. Peter's Square was still packed with people! К своему ужасу, она увидела, что площадь Святого Петра все еще кишит людьми.
The Swiss Guard had apparently been able to clear only about a hundred and fifty feet back-the area directly in front of the basilica-less than one third of the square. Швейцарским гвардейцам удалось отогнать толпу на каких-то полтораста футов, и лишь небольшая площадка перед самой базиликой была свободна от зевак. Меньше чем треть площади.
The shell of congestion encompassing the square was compacted now, those at the safer distances pressing for a closer look, trapping the others inside. Все прилегающие улицы были забиты машинами и людьми. Те, кто находился на безопасном расстоянии, всеми силами пытались протиснуться поближе к центру событий, блокируя путь тем, кого швейцарцы стремились удалить с площади.
They are too close! Vittoria thought. Much too close! Люди находятся слишком близко! Очень близко!!!
"I'm going back in," Langdon said flatly. - Я иду туда! - бросил Лэнгдон.
Vittoria turned, incredulous. "Into the Vatican?" - В Ватикан? - не веря своим ушам, обернулась к нему Виттория.
Langdon told her about the Samaritan, and how it was a ploy. Лэнгдон сказал ей о "самаритянине" и о его уловке.
The Illuminati leader, a man named Janus, was actually coming himself to brand the camerlegno. Предводитель сообщества "Иллюминати" по имени Янус должен прибыть в Ватикан, чтобы заклеймить камерария.
A final Illuminati act of domination. Этот акт был призван символизировать окончательную победу иллюминатов.
"Nobody in Vatican City knows," Langdon said. "I have no way to contact them, and this guy is arriving any minute. I have to warn the guards before they let him in." - Никто в Ватикане об этом не знает, - пояснил Лэнгдон, - и у меня нет возможности связаться со Святым престолом. Поскольку этот парень может прибыть в любую минуту, надо предупредить гвардейцев до того, как они его пропустят.
"But you'll never get through the crowd!" - Но тебе ни за что не пробиться сквозь толпу.
Langdon's voice was confident. "There's a way. Trust me." - Путь туда существует, - без тени сомнения заявил ученый. - Можешь мне поверить.
Vittoria sensed once again that the historian knew something she did not. Виттория догадалась, что Лэнгдон знает нечто такое, что ей неизвестно.
"I'm coming." - Я иду с тобой.
"No. - Нет.
Why risk both-" Зачем идти на риск нам обоим, если...
"I have to find a way to get those people out of there! - Я найду способ убрать людей с площади!
They're in incredible dange-" Им грозит страшная опас...
Just then, the balcony they were standing on began to shake. Закончить фразу ей не удалось.
A deafening rumble shook the whole castle. Балкон, на котором они стояли, задрожал, а от оглушительного звука над головой содрогнулся весь замок.
Then a white light from the direction of St. Peter's blinded them. И в тот же миг им в глаза ударил поток ослепительно белого света, вспыхнувшего над площадью Святого Петра.
Vittoria had only one thought. Oh my God! The antimatter annihilated early! "Боже мой, - подумала Виттория, - аннигиляция произошла раньше времени!"
But instead of an explosion, a huge cheer went up from the crowd. Но вместо раскатов взрыва до них донесся приветственный рев толпы.
Vittoria squinted into the light. Виттория, прищурившись, пыталась установить источник слепящего света.
It was a barrage of media lights from the square, now trained, it seemed, on them! Оказалось, что это были лучи прожекторов прессы, направленные, как показалось Виттории, прямо на них.
Everyone was turned their way, hollering and pointing. Люди на площади, радостно вопя и показывая на что-то пальцами, тоже смотрели в их сторону.
The rumble grew louder. The air in the square seemed suddenly joyous. Грохот в небе нарастал, а атмосфера на площади становилась все более радостной.
Langdon looked baffled. "What the devil-" - Что за дьявол... - начал было Лэнгдон, но тут же умолк.
The sky overhead roared. Emerging from behind the tower, without warning, came the papal helicopter. Небо над их головой взорвалось громовым раскатом, и из-за башни неожиданно вынырнул папский вертолет.
It thundered fifty feet above them, on a beeline for Vatican City. Он летел в каких-то пятидесяти футах над их головами, держа курс на Ватикан.
As it passed overhead, radiant in the media lights, the castle trembled. Когда сверкающая в лучах прожекторов машина находилась прямо над ними, замок Святого ангела задрожал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x