Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Within minutes, Max felt as if some sort of magic spirit were flowing through his veins. Через несколько минут Максу показалось, что его жилы наполняются какой-то волшебной жидкостью.
The warmth spread through his body numbing his pain. По всему его телу, гася боль, начало разливаться тепло.
Finally, for the first time in days, Max slept. И наконец он уснул. В первый раз за несколько дней.
When the fever broke, his mother and father proclaimed a miracle of God. Когда жар прекратился, родители возвестили об очередном чуде.
But when it became evident that their son was crippled, they became despondent. They wheeled their son into the church and begged the priest for counseling. Но когда выяснилось, что их сын навсегда останется калекой, они пали духом и, усадив сына в инвалидное кресло, покатили его в церковь за советом.
"It was only by the grace of God," the priest told them, "that this boy survived." - Ваш сын выжил лишь Божьей милостью, -сказал им священник.
Max listened, saying nothing. Макс молча слушал слова патера.
"But our son cannot walk!" Frau Kohler was weeping. - Но он же не может ходить! - рыдала фрау Колер.
The priest nodded sadly. - Да, - печально кивнул священнослужитель.
"Yes. It seems God has punished him for not having enough faith." - Думаю, что Господь наказал его за недостаток веры. ***
"Mr. Kohler?" - Мистер Колер!
It was the Swiss Guard who had run ahead. - Это был швейцарский гвардеец, который заходил в кабинет папы.
"The camerlegno says he will grant you audience." - Камерарий сказал, что согласен дать вам аудиенцию.
Kohler grunted, accelerating again down the hall. Колер пробурчал что-то невнятное и покатил по залу.
"He is surprised by your visit," the guard said. - Ваш визит вызвал у него удивление, - продолжал швейцарец.
"I'm sure." Kohler rolled on. - Не сомневаюсь, - ответил Колер, не прекращая движения.
"I would like to see him alone." - Но я хотел бы встретиться с ним тет-а-тет.
"Impossible," the guard said. - Это невозможно.
"No one-" Никто...
"Lieutenant," Rocher barked. - Лейтенант! - пролаял Рошер.
"The meeting will be as Mr. Kohler wishes." - Встреча произойдет так, как того желает мистер Колер.
The guard stared in obvious disbelief. Швейцарец, казалось, не поверил своим ушам.
Outside the door to the Pope's office, Rocher allowed his guards to take standard precautions before letting Kohler in. Однако у самых дверей кабинета Рошер разрешил своим швейцарцам провести стандартную процедуру досмотра.
Their handheld metal detector was rendered worthless by the myriad of electronic devices on Kohler's wheelchair. Но в кресло Колера было вмонтировано такое количество разнообразной электроники, что их ручные детекторы оказались абсолютно бесполезными.
The guards frisked him but were obviously too ashamed of his disability to do it properly. Швейцарцы обыскали и директора, но, поскольку перед ними был калека, сделали это довольно небрежно.
They never found the revolver affixed beneath his chair. Револьвера, скрытого под сиденьем инвалидного кресла Они не обнаружили.
Nor did they relieve him of the other object... the one that Kohler knew would bring unforgettable closure to this evening's chain of events. Не нашли они и еще одного предмета... той вещи, которая должна была поставить финальную точку в событиях этого затянувшегося вечера.
When Kohler entered the Pope's office, Camerlegno Ventresca was alone, kneeling in prayer beside a dying fire. Когда Колер вкатился в кабинет, он увидел, что камерарий стоит в одиночестве на коленях перед угасающим камином.
He did not open his eyes. При появлении посетителя клирик даже не открыл глаза.
"Mr. Kohler," the camerlegno said. "Have you come to make me a martyr?" - Признайтесь, мистер Колер, - произнес он, - ведь вы явились сюда для того, чтобы сделать из меня мученика. Не так ли?
112 Глава 112
All the while, the narrow tunnel called Il Passetto stretched out before Langdon and Vittoria as they dashed toward Vatican City. А в это время Лэнгдон и Виттория бежали по узкому, ведущему в Ватикан тоннелю, именуемому Il Passetto.
The torch in Langdon's hand threw only enough light to see a few yards ahead. Факел в руках Лэнгдона выхватывал из тьмы лишь несколько ярдов пространства перед ними.
The walls were close on either side, and the ceiling low. The air smelled dank. Расстояние между стенами подземного хода едва позволяло пройти одному человеку, потолок был низким, а воздух - промозглым.
Langdon raced on into the darkness with Vittoria close at his heels. Лэнгдон бежал в темноту, Виттория мчалась следом.
The tunnel inclined steeply as it left the Castle St. Angelo, proceeding upward into the underside of a stone bastion that looked like a Roman aqueduct. После того как они покинули замок Святого ангела, тоннель пошел резко вверх и, врезавшись в стену бастиона, стал напоминать древнеримский акведук.
There, the tunnel leveled out and began its secret course toward Vatican City. Далее он тянулся горизонтально до самого Ватикана.
As Langdon ran, his thoughts turned over and over in a kaleidoscope of confounding images-Kohler, Janus, the Hassassin, Rocher... a sixth brand? Пока Лэнгдон бежал, перед его мысленным взором, как в калейдоскопе, мелькали какие-то смутные образы: Колер, Янус, ассасин, Рошер... шестое клеймо...
I'm sure you've heard about the sixth brand, the killer had said. The most brilliant of all. "Уверен, что вы читали о шестом клейме, - сказал убийца и добавил: - Последнее клеймо по своему совершенству превосходит все остальные".
Langdon was quite certain he had not. Лэнгдон был уверен, что не только не читал, но и не слышал о существовании шестого клейма.
Even in conspiracy theory lore, Langdon could think of no references to any sixth brand. Real or imagined. Даже в рассказе крупнейших знатоков теории заговоров не было никаких указаний, намеков или домыслов относительно существования подобного артефакта.
There were rumors of a gold bullion and a flawless Illuminati Diamond but never any mention of a sixth brand. При этом ходили упорные слухи о многочисленных золотых слитках и об уникальном, безукоризненном по форме алмазе, получившем название "Ромб иллюминати". Одним словом, о шестом клейме никаких упоминаний не имелось.
"Kohler can't be Janus!" Vittoria declared as they ran down the interior of the dike. - Колер не может быть Янусом, - объявила Виттория, не снижая темпа.
"It's impossible!" - Это невозможно!
Impossible was one word Langdon had stopped using tonight. "Невозможно" было как раз тем словом, которое Лэнгдон на этот день вообще выбросил из своего лексикона.
"I don't know," Langdon yelled as they ran. - Не уверен! - крикнул он через плечо.
"Kohler has a serious grudge, and he also has some serious influence." - У Колера есть серьезные причины быть недовольным церковью, и, кроме того, он пользуется колоссальным влиянием.
"This crisis has made CERN look like monsters! - В глазах людей этот кризис превращает ЦЕРН в какое-то чудовище!
Max would never do anything to damage CERN's reputation!" Макс никогда не пойдет на то, чтобы бросить тень на репутацию заведения.
On one count, Langdon knew CERN had taken a public beating tonight, all because of the Illuminati's insistence on making this a public spectacle. Как бы то ни было, думал Лэнгдон, но ЦЕРН этим вечером получил серьезную взбучку. И этот удар по репутации учреждения стал прямым следствием той публичности, которую иллюминаты постарались придать своим действиям.
And yet, he wondered how much CERN had really been damaged. Однако он не мог решить, какой реальный ущерб понес этот всемирно известный научный центр.
Criticism from the church was nothing new for CERN. In fact, the more Langdon thought about it, the more he wondered if this crisis might actually benefit CERN. Критика со стороны церкви была для ЦЕРНа явлением вполне привычным, и чем больше Лэнгдон думал о происходящем, тем тверже укреплялся во мнении, что этот кризис скорее всего пойдет институту на пользу.
If publicity were the game, then antimatter was the jackpot winner tonight. Если целью заговора была реклама учреждения, то антивещество - это тот джекпот, получить который захотят многие страны и десятки, если не сотни самых влиятельных фирм.
The entire planet was talking about it. Вся планета говорила сейчас только о ЦЕРНе и о созданном им антивеществе.
"You know what promoter P. T. Barnum said," Langdon called over his shoulder. "'I don't care what you say about me, just spell my name right!' - Ты знаешь, что сказал однажды Пи-Ти Барнум ?- спросил Лэнгдон. - Он сказал: "Мне плевать, что вы обо мне говорите, но только произносите мое имя без ошибок!"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x