Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Within minutes, Max felt as if some sort of magic spirit were flowing through his veins. | Через несколько минут Максу показалось, что его жилы наполняются какой-то волшебной жидкостью. |
The warmth spread through his body numbing his pain. | По всему его телу, гася боль, начало разливаться тепло. |
Finally, for the first time in days, Max slept. | И наконец он уснул. В первый раз за несколько дней. |
When the fever broke, his mother and father proclaimed a miracle of God. | Когда жар прекратился, родители возвестили об очередном чуде. |
But when it became evident that their son was crippled, they became despondent. They wheeled their son into the church and begged the priest for counseling. | Но когда выяснилось, что их сын навсегда останется калекой, они пали духом и, усадив сына в инвалидное кресло, покатили его в церковь за советом. |
"It was only by the grace of God," the priest told them, "that this boy survived." | - Ваш сын выжил лишь Божьей милостью, -сказал им священник. |
Max listened, saying nothing. | Макс молча слушал слова патера. |
"But our son cannot walk!" Frau Kohler was weeping. | - Но он же не может ходить! - рыдала фрау Колер. |
The priest nodded sadly. | - Да, - печально кивнул священнослужитель. |
"Yes. It seems God has punished him for not having enough faith." | - Думаю, что Господь наказал его за недостаток веры. *** |
"Mr. Kohler?" | - Мистер Колер! |
It was the Swiss Guard who had run ahead. | - Это был швейцарский гвардеец, который заходил в кабинет папы. |
"The camerlegno says he will grant you audience." | - Камерарий сказал, что согласен дать вам аудиенцию. |
Kohler grunted, accelerating again down the hall. | Колер пробурчал что-то невнятное и покатил по залу. |
"He is surprised by your visit," the guard said. | - Ваш визит вызвал у него удивление, - продолжал швейцарец. |
"I'm sure." Kohler rolled on. | - Не сомневаюсь, - ответил Колер, не прекращая движения. |
"I would like to see him alone." | - Но я хотел бы встретиться с ним тет-а-тет. |
"Impossible," the guard said. | - Это невозможно. |
"No one-" | Никто... |
"Lieutenant," Rocher barked. | - Лейтенант! - пролаял Рошер. |
"The meeting will be as Mr. Kohler wishes." | - Встреча произойдет так, как того желает мистер Колер. |
The guard stared in obvious disbelief. | Швейцарец, казалось, не поверил своим ушам. |
Outside the door to the Pope's office, Rocher allowed his guards to take standard precautions before letting Kohler in. | Однако у самых дверей кабинета Рошер разрешил своим швейцарцам провести стандартную процедуру досмотра. |
Their handheld metal detector was rendered worthless by the myriad of electronic devices on Kohler's wheelchair. | Но в кресло Колера было вмонтировано такое количество разнообразной электроники, что их ручные детекторы оказались абсолютно бесполезными. |
The guards frisked him but were obviously too ashamed of his disability to do it properly. | Швейцарцы обыскали и директора, но, поскольку перед ними был калека, сделали это довольно небрежно. |
They never found the revolver affixed beneath his chair. | Револьвера, скрытого под сиденьем инвалидного кресла Они не обнаружили. |
Nor did they relieve him of the other object... the one that Kohler knew would bring unforgettable closure to this evening's chain of events. | Не нашли они и еще одного предмета... той вещи, которая должна была поставить финальную точку в событиях этого затянувшегося вечера. |
When Kohler entered the Pope's office, Camerlegno Ventresca was alone, kneeling in prayer beside a dying fire. | Когда Колер вкатился в кабинет, он увидел, что камерарий стоит в одиночестве на коленях перед угасающим камином. |
He did not open his eyes. | При появлении посетителя клирик даже не открыл глаза. |
"Mr. Kohler," the camerlegno said. "Have you come to make me a martyr?" | - Признайтесь, мистер Колер, - произнес он, - ведь вы явились сюда для того, чтобы сделать из меня мученика. Не так ли? |
112 | Глава 112 |
All the while, the narrow tunnel called Il Passetto stretched out before Langdon and Vittoria as they dashed toward Vatican City. | А в это время Лэнгдон и Виттория бежали по узкому, ведущему в Ватикан тоннелю, именуемому Il Passetto. |
The torch in Langdon's hand threw only enough light to see a few yards ahead. | Факел в руках Лэнгдона выхватывал из тьмы лишь несколько ярдов пространства перед ними. |
The walls were close on either side, and the ceiling low. The air smelled dank. | Расстояние между стенами подземного хода едва позволяло пройти одному человеку, потолок был низким, а воздух - промозглым. |
Langdon raced on into the darkness with Vittoria close at his heels. | Лэнгдон бежал в темноту, Виттория мчалась следом. |
The tunnel inclined steeply as it left the Castle St. Angelo, proceeding upward into the underside of a stone bastion that looked like a Roman aqueduct. | После того как они покинули замок Святого ангела, тоннель пошел резко вверх и, врезавшись в стену бастиона, стал напоминать древнеримский акведук. |
There, the tunnel leveled out and began its secret course toward Vatican City. | Далее он тянулся горизонтально до самого Ватикана. |
As Langdon ran, his thoughts turned over and over in a kaleidoscope of confounding images-Kohler, Janus, the Hassassin, Rocher... a sixth brand? | Пока Лэнгдон бежал, перед его мысленным взором, как в калейдоскопе, мелькали какие-то смутные образы: Колер, Янус, ассасин, Рошер... шестое клеймо... |
I'm sure you've heard about the sixth brand, the killer had said. The most brilliant of all. | "Уверен, что вы читали о шестом клейме, - сказал убийца и добавил: - Последнее клеймо по своему совершенству превосходит все остальные". |
Langdon was quite certain he had not. | Лэнгдон был уверен, что не только не читал, но и не слышал о существовании шестого клейма. |
Even in conspiracy theory lore, Langdon could think of no references to any sixth brand. Real or imagined. | Даже в рассказе крупнейших знатоков теории заговоров не было никаких указаний, намеков или домыслов относительно существования подобного артефакта. |
There were rumors of a gold bullion and a flawless Illuminati Diamond but never any mention of a sixth brand. | При этом ходили упорные слухи о многочисленных золотых слитках и об уникальном, безукоризненном по форме алмазе, получившем название "Ромб иллюминати". Одним словом, о шестом клейме никаких упоминаний не имелось. |
"Kohler can't be Janus!" Vittoria declared as they ran down the interior of the dike. | - Колер не может быть Янусом, - объявила Виттория, не снижая темпа. |
"It's impossible!" | - Это невозможно! |
Impossible was one word Langdon had stopped using tonight. | "Невозможно" было как раз тем словом, которое Лэнгдон на этот день вообще выбросил из своего лексикона. |
"I don't know," Langdon yelled as they ran. | - Не уверен! - крикнул он через плечо. |
"Kohler has a serious grudge, and he also has some serious influence." | - У Колера есть серьезные причины быть недовольным церковью, и, кроме того, он пользуется колоссальным влиянием. |
"This crisis has made CERN look like monsters! | - В глазах людей этот кризис превращает ЦЕРН в какое-то чудовище! |
Max would never do anything to damage CERN's reputation!" | Макс никогда не пойдет на то, чтобы бросить тень на репутацию заведения. |
On one count, Langdon knew CERN had taken a public beating tonight, all because of the Illuminati's insistence on making this a public spectacle. | Как бы то ни было, думал Лэнгдон, но ЦЕРН этим вечером получил серьезную взбучку. И этот удар по репутации учреждения стал прямым следствием той публичности, которую иллюминаты постарались придать своим действиям. |
And yet, he wondered how much CERN had really been damaged. | Однако он не мог решить, какой реальный ущерб понес этот всемирно известный научный центр. |
Criticism from the church was nothing new for CERN. In fact, the more Langdon thought about it, the more he wondered if this crisis might actually benefit CERN. | Критика со стороны церкви была для ЦЕРНа явлением вполне привычным, и чем больше Лэнгдон думал о происходящем, тем тверже укреплялся во мнении, что этот кризис скорее всего пойдет институту на пользу. |
If publicity were the game, then antimatter was the jackpot winner tonight. | Если целью заговора была реклама учреждения, то антивещество - это тот джекпот, получить который захотят многие страны и десятки, если не сотни самых влиятельных фирм. |
The entire planet was talking about it. | Вся планета говорила сейчас только о ЦЕРНе и о созданном им антивеществе. |
"You know what promoter P. T. Barnum said," Langdon called over his shoulder. "'I don't care what you say about me, just spell my name right!' | - Ты знаешь, что сказал однажды Пи-Ти Барнум ?- спросил Лэнгдон. - Он сказал: "Мне плевать, что вы обо мне говорите, но только произносите мое имя без ошибок!" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать