Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It would be a suicide mission. Это же самоубийство!
Max would never get out alive." Максу не выбраться оттуда живым.
Langdon considered it. Maybe that was the point. "Может быть, как раз в этом еще одна цель егомиссии", - подумал Лэнгдон, но ничего не сказал.***
The outline of a steel gate loomed ahead, blocking their progress down the tunnel. Langdon's heart almost stopped. Сердце Лэнгдона едва не оборвалось, когда немного впереди в полутьме возникли очертания перегораживающей тоннель металлической двери.
When they approached, however, they found the ancient lock hanging open. Однако, приблизившись к преграде, они увидели, что старинный замок висит в петлях открытым.
The gate swung freely. Дверь отворилась безо всякого усилия.
Langdon breathed a sigh of relief, realizing as he had suspected, that the ancient tunnel was in use. Лэнгдон облегченно вздохнул, убедившись в правильности своей догадки о том, что древним тоннелем пользовались.
Recently. Совсем недавно.
As in today. А если быть абсолютно точным, то сегодня.
He now had little doubt that four terrified cardinals had been secreted through here earlier. Он не сомневался, что четверо дрожащих от ужаса кардиналов были тайно доставлены в узилище именно этим путем.
They ran on. Они возобновили бег.
Langdon could now hear the sounds of chaos to his left. Откуда-то слева до Лэнгдона доносилась какофония звуков.
It was St. Peter's Square. Это шумела площадь Святого Петра.
They were getting close. До цели было рукой подать.
They hit another gate, this one heavier. It too was unlocked. Вскоре они уперлись в еще одну дверь. Она была более массивной, чем первая, но тоже оказалась незапертой.
The sound of St. Peter's Square faded behind them now, and Langdon sensed they had passed through the outer wall of Vatican City. Как только они прошли через нее, звуки на площади замерли где-то у них за спиной, и Лэнгдон понял, что они вступили в пределы Ватикана.
He wondered where inside the Vatican this ancient passage would conclude. Лэнгдона занимал вопрос, в каком месте заканчивается этот древний проход.
In the gardens? В садах?
In the basilica? В базилике?
In the papal residence? В папской резиденции?
Then, without warning, the tunnel ended. Затем тоннель вдруг кончился.
The cumbrous door blocking their way was a thick wall of riveted iron. Тяжеленная дверь, в которую они уперлись, являла собой стену из клепаного железа.
Even by the last flickers of his torch, Langdon could see that the portal was perfectly smooth-no handles, no knobs, no keyholes, no hinges. Даже в умирающем свете факела Лэнгдон смог увидеть, что поверхность двери была совершенно ровной. На ней не было ни ручек, ни петель, ни замочных скважин.
No entry. Возможность входа с их стороны исключалась.
He felt a surge of panic. Лэнгдон вдруг ощутил, что на него накатывает очередная волна паники.
In architect speak, this rare kind of door was called a senza chiave-a one way portal, used for security, and only operable from one side-the other side. На жаргоне архитекторов эта весьма редкая разновидность дверей именовалась senza chiave, или односторонним порталом. Подобные двери создавали в целях безопасности и открыть их можно было лишь с одной стороны. С той, противоположной им, стороны.
Langdon's hope dimmed to black... along with the torch in his hand. Надежды Лэнгдона и факел в его руке угасли почти одновременно.
He looked at his watch. Он посмотрел на часы.
Mickey glowed. Микки на циферблате, слава Богу, продолжал светиться.
11:29 P.M. Одиннадцать двадцать девять.
With a scream of frustration, Langdon swung the torch and started pounding on the door. Издав вопль, в котором звучало отчаяние бессилия, Лэнгдон отбросил факел и принялся колотить в дверь.
113 Глава 113
Something was wrong. Нет, здесь явно что-то не так.
Lieutenant Chartrand stood outside the Pope's office and sensed in the uneasy stance of the soldier standing with him that they shared the same anxiety. Лейтенант Шартран стоял на часах у дверей папского кабинета, ощущая то же напряжение, которое испытывали находящиеся рядом с ним гвардейцы. Похоже, они полностью разделяли беспокойство офицера.
The private meeting they were shielding, Rocher had said, could save the Vatican from destruction. Встреча, конфиденциальность которой они охраняли, была призвана спасти Ватикан от гибели. Во всяком случае, так утверждал Рошер.
So Chartrand wondered why his protective instincts were tingling. В свете этих слов капитана Шартран совершенно не понимал, почему инстинктивно он чувствовал опасность.
And why was Rocher acting so strangely? Почему так странно ведет себя Рошер?
Something definitely was awry. Нет, определенно здесь что-то не так.
Captain Rocher stood to Chartrand's right, staring dead ahead, his sharp gaze uncharacteristically distant. Chartrand barely recognized the captain. Капитан Рошер стоял справа от Шартрана, глядя прямо перед собой. Взгляд начальника казался лейтенанту каким-то отрешенным, что капитану было совершенно несвойственно.
Rocher had not been himself in the last hour. His decisions made no sense. Весь последний час Рошер вел себя очень подозрительно, принимая абсолютно нелепые решения.
Someone should be present inside this meeting! Chartrand thought. He had heard Maximilian Kohler bolt the door after he entered. "Кто-то из нас обязан присутствовать на встрече, -подумал Шартран, услышав, как Колер запирает за собой дверь.
Why had Rocher permitted this? - Почему Рошер позволяет ему это делать?!"
But there was so much more bothering Chartrand. Но было во всем этом и нечто такое, что тревожило лейтенанта еще сильнее.
The cardinals. Кардиналы.
The cardinals were still locked in the Sistine Chapel. Они по-прежнему оставались в Сикстинской капелле.
This was absolute insanity. Но это же безумие!
The camerlegno had wanted them evacuated fifteen minutes ago! Камерарий хотел, чтобы их эвакуировали еще пятнадцать минут назад!
Rocher had overruled the decision and not informed the camerlegno. Рошер отменил это распоряжение, не поставив в известность камерария.
Chartrand had expressed concern, and Rocher had almost taken off his head. Когда Шартран выразил свое беспокойство, капитан едва не оторвал ему голову.
Chain of command was never questioned in the Swiss Guard, and Rocher was now top dog. Приказы старших по званию в швейцарской гвардии обсуждению не подлежали, а Рошер в данный момент был командиром.
Half an hour, Rocher thought, discreetly checking his Swiss chronometer in the dim light of the candelabra lighting the hall. "Осталось всего полчаса, - подумал Рошер, взглянув на свой хронометр швейцарского производства.
Please hurry. - Поторопись же ты, ради Бога!"
Chartrand wished he could hear what was happening on the other side of the doors. Шартран жалел, что не слышит, о чем говорят по ту сторону двери.
Still, he knew there was no one he would rather have handling this crisis than the camerlegno. Он понимал, что никто не сможет справиться с кризисом лучше, чем камерарий.
The man had been tested beyond reason tonight, and he had not flinched. На этого человека сегодня обрушились тяжелые испытания, но он не дрогнул.
He had confronted the problem head on... truthful, candid, shining like an example to all. Камерарий встретил врага с открытым забралом...
Chartrand felt proud right now to be a Catholic. Честный и искренний, он служил для всех яркой путеводной звездой и образцом поведения.
The Illuminati had made a mistake when they challenged Camerlegno Ventresca. Шартран гордился тем, что принадлежит к католической вере, Бросив вызов камерарию Вентреска, иллюминаты совершили большую ошибку.
At that moment, however, Chartrand's thoughts were jolted by an unexpected sound. A banging. It was coming from down the hall. The pounding was distant and muffled, but incessant. Но размышления лейтенанта прервал какой-то странный звук, донесшийся из коридора. Это был стук - приглушенный, но очень настойчивый.
Rocher looked up. The captain turned to Chartrand and motioned down the hall. Chartrand understood. He turned on his flashlight and took off to investigate. The banging was more desperate now. Рошер повернулся к Шартрану и молча показал в сторону коридора. Лейтенант кивнул, включил фонарь и отправился искать источник шума. Стук становился все более отчаянным.
Chartrand ran thirty yards down the corridor to an intersection. Шартран пробежал тридцать ярдов до пересечения с другим коридором.
The noise seemed to be coming from around the corner, beyond the Sala Clementina. Шум доносился из-за угла за залом Клементина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x