Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A sixth and final brand, the Hassassin had said. The most brilliant of all. | "Последнее клеймо - абсолютный союз четырех древних элементов природы, и по своему совершенству оно превосходит все остальные", -сказал тогда ассасин. |
Langdon knelt beside Kohler and reached for the object. The metal still radiated heat. Grasping the wooden handle, Langdon picked it up. He was not sure what he expected to see, but it most certainly was not this. | Ученый опустился на колени рядом с Колером и за деревянную рукоятку поднял с пола все еще излучавший тепло предмет, поднес его к глазам и увидел совсем не то, что ожидал увидеть. |
Langdon stared a long, confused moment. Nothing was making sense. | Лэнгдон долго всматривался в рельеф и ничего не понимал. |
Why had the guards cried out in horror when they saw this? | Почему гвардейцы в ужасе закричали, увидев клеймо на груди камерария? |
It was a square of meaningless squiggles. | Ведь это всего лишь квадрат, составленный из каких-то бессмысленных значков. |
The most brilliant of all? | Самое совершенное из всех? |
It was symmetrical, Langdon could tell as he rotated it in his hand, but it was gibberish. | Симметрия, надо признать, здесь присутствует, рассуждал ученый, вращая клеймо. Однако во всем остальном он видел какую-то абракадабру. |
When he felt a hand on his shoulder, Langdon looked up, expecting Vittoria. | Почувствовав, как кто-то дотронулся до его плеча, он обернулся, рассчитывая увидеть Витторию. |
The hand, however, was covered with blood. | Однако лежащая на его плече рука была залита кровью. |
It belonged to Maximilian Kohler, who was reaching out from his wheelchair. | Она принадлежала Максимилиану Колеру, тянущемуся к нему из своего кресла. |
Langdon dropped the brand and staggered to his feet. | Лэнгдон выронил клеймо и вскочил на ноги. |
Kohler's still alive! | Этот человек жив! |
Slumped in his wheelchair, the dying director was still breathing, albeit barely, sucking in sputtering gasps. | Обмякший в своем кресле директор все еще дышал. Но он явно умирал. Дыхание было прерывистым и неглубоким, хотя Колер судорожно хватал воздух открытым ртом. |
Kohler's eyes met Langdon's, and it was the same stony gaze that had greeted Langdon at CERN earlier that day. | Их глаза встретились, и Лэнгдон увидел в них то же ледяное выражение, с каким Колер встретил его этим утром в ЦЕРНе. |
The eyes looked even harder in death, the loathing and enmity rising to the surface. | Но теперь его глаза смотрели более холодно. Вся ненависть и злоба, которые скрывал в себе ученый, выплеснулись на поверхность. |
The scientist's body quivered, and Langdon sensed he was trying to move. | Но тут тело Колера содрогнулось, и Лэнгдону показалось, что директор хочет подняться. |
Everyone else in the room was focused on the camerlegno, and Langdon wanted to call out, but he could not react. | Все остальные оказывали помощь камерарию, и рядом с умирающим был лишь американец. |
He was transfixed by the intensity radiating from Kohler in these final seconds of his life. The director, with tremulous effort, lifted his arm and pulled a small device off the arm of his wheelchair. It was the size of a matchbox. | Он хотел крикнуть, но волна энергии, исходящая от калеки в последние секунды его жизни, оказалась настолько мощной, что Лэнгдон от изумления лишился дара речи. Ценой нечеловеческих усилий директор поднял руку и извлек из подлокотника кресла вмонтированный в него прибор размером со спичечную коробку. |
He held it out, quivering. For an instant, Langdon feared Kohler had a weapon. | Трясущейся рукой он протянул прибор Лэнгдону, и тот отпрянул, решив, что это какое-то оружие. |
But it was something else. | Но оказалось, что это было нечто совсем иное. |
"G give..." Kohler's final words were a gurgling whisper. "G give this... to the m media." | - Передайте... - свои последние слова Колер произносил сопровождаемым бульканьем хриплым шепотом, - передайте... прессе. |
Kohler collapsed motionless, and the device fell in his lap. | Сказав это, директор обмяк в кресле, и прибор упал ему на колени. |
Shocked, Langdon stared at the device. It was electronic. | Лэнгдон посмотрел на коробку, которая явно имела какое-то отношение к электронике. |
The words SONY RUVI were printed across the front. | На ее крышке были начертаны слова "СОНИ РУВИ". |
Langdon recognized it as one of those new ultraminiature, palm held camcorders. | Лэнгдон понял, что перед ним новейшая, размером меньше ладони, видеокамера. |
The balls on this guy! he thought. | "Ну и характер у этого парня!" - помимо воли восхитился Лэнгдон. |
Kohler had apparently recorded some sort of final suicide message he wanted the media to broadcast... no doubt some sermon about the importance of science and the evils of religion. | Колер, судя по всему, успел записать свое предсмертное послание и хотел, чтобы его получили средства массовой информации. Лэнгдон не сомневался, что это была своего рода проповедь, восхваляющая науку и клеймящая то зло, которое несет людям религия. |
Langdon decided he had done enough for this man's cause tonight. Before Chartrand saw Kohler's camcorder, Langdon slipped it into his deepest jacket pocket. | Лэнгдон решил, что за день уже успел достаточно поработать на этого типа, и поспешил сунуть камеру в самый глубокий карман пиджака до того, как ее увидел Шартран. |
Kohler's final message can rot in hell! | "Твое предсмертное послание отправится в преисподнюю вместе с тобой!" |
It was the voice of the camerlegno that broke the silence. | Общую тишину нарушил голос камерария. |
He was trying to sit up. "The cardinals," he gasped to Chartrand. | - Кардиналы... - выдохнул он, пытаясь принять сидячее положение. |
"Still in the Sistine Chapel!" Chartrand exclaimed. | - Все еще в Сикстинской капелле, - ответил Шартран. |
"Captain Rocher ordered-" "Evacuate... now. Everyone." | - Эвакуировать... немедленно. Всех... |
Chartrand sent one of the other guards running off to let the cardinals out. | Лейтенант дал приказ одному из гвардейцев, и тот со всех ног помчался в капеллу. |
The camerlegno grimaced in pain. | - Вертолет... - продолжил камерарий, кривясь от боли. |
"Helicopter... out front... get me to a hospital." | - Вертолет... на площади... срочно в госпиталь... |
115 | Глава 115 |
In St. Peter's Square, the Swiss Guard pilot sat in the cockpit of the parked Vatican helicopter and rubbed his temples. | Пилот находящегося у ступеней базилики папского вертолета сидел в кабине и энергично растирал виски. |
The chaos in the square around him was so loud that it drowned out the sound of his idling rotors. | Какофония звуков на площади не уступала шуму вращающегося на холостом ходу пропеллера. |
This was no solemn candlelight vigil. | Поведение толпы ничем не напоминало торжественное бдение со свечами. |
He was amazed a riot had not broken out yet. | Пилот не переставал удивляться тому, что протест все еще не превратился в полномасштабный бунт. |
With less than twenty five minutes left until midnight, the people were still packed together, some praying, some weeping for the church, others screaming obscenities and proclaiming that this was what the church deserved, still others chanting apocalyptic Bible verses. | За двадцать пять минут до полуночи площадь Святого Петра по-прежнему была заполнена стоящими плечом к плечу людьми. Некоторые из них молились, другие рыдали, оплакивая церковь, третьи выкрикивали непристойности в адрес религии. "Попы получили то, что заслужили!" - вопили они. Но таких было явное меньшинство. Значительная часть собравшихся на площади во весь голос распевала отрывки из Апокалипсиса. |
The pilot's head pounded as the media lights glinted off his windshield. | Голова пилота раскалывалась не только от шума, но и от слепящих лучей прожекторов прессы, бивших прямо в стекло кабины. |
He squinted out at the clamorous masses. | Пилот прищурился и посмотрел на клокочущую массу. |
Banners waved over the crowd. | Над головами людей он увидел лозунги: |
Antimatter is the Antichrist! Scientist=Satanist Where is your God now? | АНТИВЕЩЕСТВО - АНТИХРИСТУ! ВСЕ УЧЕНЫЕ - САТАНИСТЫ НУ И ГДЕ ЖЕ СЕЙЧАС ВАШ БОГ? |
The pilot groaned, his headache worsening. | Головная боль усилилась, и пилот застонал. |
He half considered grabbing the windshield's vinyl covering and putting it up so he wouldn't have to watch, but he knew he would be airborne in a matter of minutes. | Ему захотелось натянуть на стекло кабины виниловый чехол, чтобы не видеть этой вакханалии, но он знал, что этого делать нельзя, так как в любой момент могла последовать команда на взлет. |
Lieutenant Chartrand had just radioed with terrible news. | Лейтенант Шартран только что передал ему по радио ужасное сообщение. |
The camerlegno had been attacked by Maximilian Kohler and seriously injured. | Камерарий подвергся нападению со стороны Максимилиана Колера и получил серьезное ранение. |
Chartrand, the American, and the woman were carrying the camerlegno out now so he could be evacuated to a hospital. | Шартран, американец и женщина в шортах выносят камерария, чтобы доставить его на вертолете в госпиталь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать