Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The pilot felt personally responsible for the attack. Пилот чувствовал свою личную вину за это нападение.
He reprimanded himself for not acting on his gut. Он клял себя за то, что не решился предпринять действия, на которые толкала его интуиция.
Earlier, when he had picked up Kohler at the airport, he had sensed something in the scientist's dead eyes. Забирая Колера в аэропорту, он увидел в помертвевших глазах ученого нечто странное.
He couldn't place it, but he didn't like it. Что именно, пилот определить не мог. Но выражение глаз ему совсем не понравилось.
Not that it mattered. Впрочем, это вряд ли имело какое-нибудь значение.
Rocher was running the show, and Rocher insisted this was the guy. Все шоу срежиссировал сам капитан Рошер, и именно он настаивал на том, что этот парень спасет церковь.
Rocher had apparently been wrong. Видимо, капитан, ошибся.
A new clamor arose from the crowd, and the pilot looked over to see a line of cardinals processing solemnly out of the Vatican onto St. Peter's Square. Над толпой прокатилась очередная волна шума, и пилот увидел цепочку кардиналов, торжественно выходящих из Ватикана на площадь Святого Петра.
The cardinals' relief to be leaving ground zero seemed to be quickly overcome by looks of bewilderment at the spectacle now going on outside the church. Чувство облегчения, которое испытали высокопоставленные священнослужители, оказавшись на свободе, быстро сменилось изумлением. Кардиналов потрясло то, что они увидели на площади.
The crowd noise intensified yet again. Толпа шумела не переставая.
The pilot's head pounded. Голова пилота раскалывалась от боли.
He needed an aspirin. Ему срочно требовалась таблетка аспирина.
Maybe three. Может быть, лаже три таблетки.
He didn't like to fly on medication, but a few aspirin would certainly be less debilitating than this raging headache. Ему очень не хотелось отправляться в полет, напичкавшись лекарствами, но это было все-таки лучше, чем лететь с разламывающейся от боли головой.
He reached for the first aid kit, kept with assorted maps and manuals in a cargo box bolted between the two front seats. Пилот достал аптечку первой помощи, хранившуюся среди карт и справочников в коробке между двумя сиденьями.
When he tried to open the box, though, he found it locked. Он попытался открыть коробку, но та оказалась закрыта на замок.
He looked around for the key and then finally gave up. Пилот огляделся по сторонам в поисках ключа и, не увидев его, отказался от своей идеи.
Tonight was clearly not his lucky night. He went back to massaging his temples. "Это явно не мой вечер", - подумал он и возобновил массаж головы. ***
Inside the darkened basilica, Langdon, Vittoria, and the two guards strained breathlessly toward the main exit. А в это время в темной базилике Лэнгдон, Виттория и двое швейцарских гвардейцев, напрягая все силы, пробирались к главному выходу.
Unable to find anything more suitable, the four of them were transporting the wounded camerlegno on a narrow table, balancing the inert body between them as though on a stretcher. Не найдя ничего более подходящего, они вчетвером несли камерария на узком столе. Чтобы удерживать неподвижное тело в равновесии, им постоянно приходилось балансировать этими импровизированными носилками.
Outside the doors, the faint roar of human chaos was now audible. Из-за дверей до них доносился глухой ропот толпы.
The camerlegno teetered on the brink of unconsciousness. Камерарий пребывал в полубессознательном состоянии.
Time was running out. Отпущенное им время стремительно истекало.
116 Глава 116
It was 11:39 P.M. when Langdon stepped with the others from St. Peter's Basilica. В одиннадцать часов тридцать девять минут они вышли из базилики.
The glare that hit his eyes was searing. От ослепительного света направленных на них прожекторов на глазах Лэнгдона выступили слезы.
The media lights shone off the white marble like sunlight off a snowy tundra. Белый мрамор собора сверкал так, как сверкает под ярким солнцем девственно-чистый снег тундры.
Langdon squinted, trying to find refuge behind the fa?ade's enormous columns, but the light came from all directions. Лэнгдон прищурился и попытался укрыться за гигантскими колоннами портика.
In front of him, a collage of massive video screens rose above the crowd. Но свет лился со всех сторон, и спасения от него не было.
Standing there atop the magnificent stairs that spilled down to the piazza below, Langdon felt like a reluctant player on the world's biggest stage. Над толпой перед ним высился коллаж из огромных телевизионных экранов. Лэнгдон стоял на верхней ступени величественной лестницы, чувствуя себя актером на самой большой в мире сцене. Актером не добровольным, а ставшим таковым в силу стечения обстоятельств.
Somewhere beyond the glaring lights, Langdon heard an idling helicopter and the roar of a hundred thousand voices. Из-за стены слепящего света до него долетал шум двигателя вертолета и рев сотни тысяч голосов.
To their left, a procession of cardinals was now evacuating onto the square. Слева по направлению к площади двигалась группа кардиналов.
They all stopped in apparent distress to see the scene now unfolding on the staircase. Служители церкви замерли в отчаянии, увидев разворачивающуюся на ступенях драму.
"Careful now," Chartrand urged, sounding focused as the group began descending the stairs toward the helicopter. - Осторожнее, осторожнее, - приговаривал Шартран, когда группа начала спускаться в направлении вертолета. Все внимание лейтенанта было сосредоточено на столе с лежащим на нем камерарием.
Langdon felt like they were moving underwater. Лэнгдону казалось, что они двигаются под водой.
His arms ached from the weight of the camerlegno and the table. Его руки болели под тяжестью камерария и стола.
He wondered how the moment could get much less dignified. Профессор думал, что более унизительной картины, чем эта, быть просто не может.
Then he saw the answer. Но уже через несколько секунд он убедился в обратном.
The two BBC reporters had apparently been crossing the open square on their way back to the press area. Два репортера Би-би-си пересекали открытое пространство, чтобы присоединиться к своим собратьям.
But now, with the roar of the crowd, they had turned. Glick and Macri were now running back toward them. Но, услышав усилившийся рев толпы, они обернулись и помчались назад.
Macri's camera was raised and rolling. Камера Макри уже работала.
Here come the vultures, Langdon thought. Стервятники, подумал Лэнгдон.
"Alt!" Chartrand yelled. - Стоять! - крикнул Шартран.
"Get back!" - Назад!
But the reporters kept coming. Но репортеры не остановились.
Langdon guessed the other networks would take about six seconds to pick up this live BBC feed again. Через шесть секунд все остальные каналы начнут транслировать прямую передачу Би-би-си, подумал Лэнгдон.
He was wrong. Но он ошибся.
They took two. Трансляция началась уже через две секунды.
As if connected by some sort of universal consciousness, every last media screen in the piazza cut away from their countdown clocks and their Vatican experts and began transmitting the same picture-a jiggling action footage swooping up the Vatican stairs. Словно по команде со всех экранов на площади исчезли бегущие цифры обратного отсчета и бодро лопочущие эксперты. Вместо них начался прямой показ того, что происходило на ступенях собора Святого Петра.
Now, everywhere Langdon looked, he saw the camerlegno's limp body in a Technicolor close up. В какую бы сторону ни смотрел Лэнгдон, его взору открывалось цветное изображение неподвижного тела камерария. Картинка давалась крупным планом.
This is wrong! Langdon thought. Так нельзя, подумал Лэнгдон.
He wanted to run down the stairs and interfere, but he could not. Ему хотелось сбежать по лестнице, чтобы прекратить издевательство, но сделать это он не мог.
It wouldn't have helped anyway. Кроме того, его вмешательство все равно оказалось бы бесполезным.
Whether it was the roar of the crowd or the cool night air that caused it, Langdon would never know, but at that moment, the inconceivable occurred. Лэнгдон не знал, что послужило причиной последующих событий - рев толпы или прохлада ночи, но произошло нечто совершенно невероятное.
Like a man awakening from a nightmare, the camerlegno's eyes shot open and he sat bolt upright. Подобно человеку, пробуждающемуся от кошмарного сна, камерарий открыл глаза и резко поднялся.
Taken entirely by surprise, Langdon and the others fumbled with the shifting weight. Центр тяжести стола переместился, чего никак не могли ожидать носильщики.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x