Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The pilot felt personally responsible for the attack. | Пилот чувствовал свою личную вину за это нападение. |
He reprimanded himself for not acting on his gut. | Он клял себя за то, что не решился предпринять действия, на которые толкала его интуиция. |
Earlier, when he had picked up Kohler at the airport, he had sensed something in the scientist's dead eyes. | Забирая Колера в аэропорту, он увидел в помертвевших глазах ученого нечто странное. |
He couldn't place it, but he didn't like it. | Что именно, пилот определить не мог. Но выражение глаз ему совсем не понравилось. |
Not that it mattered. | Впрочем, это вряд ли имело какое-нибудь значение. |
Rocher was running the show, and Rocher insisted this was the guy. | Все шоу срежиссировал сам капитан Рошер, и именно он настаивал на том, что этот парень спасет церковь. |
Rocher had apparently been wrong. | Видимо, капитан, ошибся. |
A new clamor arose from the crowd, and the pilot looked over to see a line of cardinals processing solemnly out of the Vatican onto St. Peter's Square. | Над толпой прокатилась очередная волна шума, и пилот увидел цепочку кардиналов, торжественно выходящих из Ватикана на площадь Святого Петра. |
The cardinals' relief to be leaving ground zero seemed to be quickly overcome by looks of bewilderment at the spectacle now going on outside the church. | Чувство облегчения, которое испытали высокопоставленные священнослужители, оказавшись на свободе, быстро сменилось изумлением. Кардиналов потрясло то, что они увидели на площади. |
The crowd noise intensified yet again. | Толпа шумела не переставая. |
The pilot's head pounded. | Голова пилота раскалывалась от боли. |
He needed an aspirin. | Ему срочно требовалась таблетка аспирина. |
Maybe three. | Может быть, лаже три таблетки. |
He didn't like to fly on medication, but a few aspirin would certainly be less debilitating than this raging headache. | Ему очень не хотелось отправляться в полет, напичкавшись лекарствами, но это было все-таки лучше, чем лететь с разламывающейся от боли головой. |
He reached for the first aid kit, kept with assorted maps and manuals in a cargo box bolted between the two front seats. | Пилот достал аптечку первой помощи, хранившуюся среди карт и справочников в коробке между двумя сиденьями. |
When he tried to open the box, though, he found it locked. | Он попытался открыть коробку, но та оказалась закрыта на замок. |
He looked around for the key and then finally gave up. | Пилот огляделся по сторонам в поисках ключа и, не увидев его, отказался от своей идеи. |
Tonight was clearly not his lucky night. He went back to massaging his temples. | "Это явно не мой вечер", - подумал он и возобновил массаж головы. *** |
Inside the darkened basilica, Langdon, Vittoria, and the two guards strained breathlessly toward the main exit. | А в это время в темной базилике Лэнгдон, Виттория и двое швейцарских гвардейцев, напрягая все силы, пробирались к главному выходу. |
Unable to find anything more suitable, the four of them were transporting the wounded camerlegno on a narrow table, balancing the inert body between them as though on a stretcher. | Не найдя ничего более подходящего, они вчетвером несли камерария на узком столе. Чтобы удерживать неподвижное тело в равновесии, им постоянно приходилось балансировать этими импровизированными носилками. |
Outside the doors, the faint roar of human chaos was now audible. | Из-за дверей до них доносился глухой ропот толпы. |
The camerlegno teetered on the brink of unconsciousness. | Камерарий пребывал в полубессознательном состоянии. |
Time was running out. | Отпущенное им время стремительно истекало. |
116 | Глава 116 |
It was 11:39 P.M. when Langdon stepped with the others from St. Peter's Basilica. | В одиннадцать часов тридцать девять минут они вышли из базилики. |
The glare that hit his eyes was searing. | От ослепительного света направленных на них прожекторов на глазах Лэнгдона выступили слезы. |
The media lights shone off the white marble like sunlight off a snowy tundra. | Белый мрамор собора сверкал так, как сверкает под ярким солнцем девственно-чистый снег тундры. |
Langdon squinted, trying to find refuge behind the fa?ade's enormous columns, but the light came from all directions. | Лэнгдон прищурился и попытался укрыться за гигантскими колоннами портика. |
In front of him, a collage of massive video screens rose above the crowd. | Но свет лился со всех сторон, и спасения от него не было. |
Standing there atop the magnificent stairs that spilled down to the piazza below, Langdon felt like a reluctant player on the world's biggest stage. | Над толпой перед ним высился коллаж из огромных телевизионных экранов. Лэнгдон стоял на верхней ступени величественной лестницы, чувствуя себя актером на самой большой в мире сцене. Актером не добровольным, а ставшим таковым в силу стечения обстоятельств. |
Somewhere beyond the glaring lights, Langdon heard an idling helicopter and the roar of a hundred thousand voices. | Из-за стены слепящего света до него долетал шум двигателя вертолета и рев сотни тысяч голосов. |
To their left, a procession of cardinals was now evacuating onto the square. | Слева по направлению к площади двигалась группа кардиналов. |
They all stopped in apparent distress to see the scene now unfolding on the staircase. | Служители церкви замерли в отчаянии, увидев разворачивающуюся на ступенях драму. |
"Careful now," Chartrand urged, sounding focused as the group began descending the stairs toward the helicopter. | - Осторожнее, осторожнее, - приговаривал Шартран, когда группа начала спускаться в направлении вертолета. Все внимание лейтенанта было сосредоточено на столе с лежащим на нем камерарием. |
Langdon felt like they were moving underwater. | Лэнгдону казалось, что они двигаются под водой. |
His arms ached from the weight of the camerlegno and the table. | Его руки болели под тяжестью камерария и стола. |
He wondered how the moment could get much less dignified. | Профессор думал, что более унизительной картины, чем эта, быть просто не может. |
Then he saw the answer. | Но уже через несколько секунд он убедился в обратном. |
The two BBC reporters had apparently been crossing the open square on their way back to the press area. | Два репортера Би-би-си пересекали открытое пространство, чтобы присоединиться к своим собратьям. |
But now, with the roar of the crowd, they had turned. Glick and Macri were now running back toward them. | Но, услышав усилившийся рев толпы, они обернулись и помчались назад. |
Macri's camera was raised and rolling. | Камера Макри уже работала. |
Here come the vultures, Langdon thought. | Стервятники, подумал Лэнгдон. |
"Alt!" Chartrand yelled. | - Стоять! - крикнул Шартран. |
"Get back!" | - Назад! |
But the reporters kept coming. | Но репортеры не остановились. |
Langdon guessed the other networks would take about six seconds to pick up this live BBC feed again. | Через шесть секунд все остальные каналы начнут транслировать прямую передачу Би-би-си, подумал Лэнгдон. |
He was wrong. | Но он ошибся. |
They took two. | Трансляция началась уже через две секунды. |
As if connected by some sort of universal consciousness, every last media screen in the piazza cut away from their countdown clocks and their Vatican experts and began transmitting the same picture-a jiggling action footage swooping up the Vatican stairs. | Словно по команде со всех экранов на площади исчезли бегущие цифры обратного отсчета и бодро лопочущие эксперты. Вместо них начался прямой показ того, что происходило на ступенях собора Святого Петра. |
Now, everywhere Langdon looked, he saw the camerlegno's limp body in a Technicolor close up. | В какую бы сторону ни смотрел Лэнгдон, его взору открывалось цветное изображение неподвижного тела камерария. Картинка давалась крупным планом. |
This is wrong! Langdon thought. | Так нельзя, подумал Лэнгдон. |
He wanted to run down the stairs and interfere, but he could not. | Ему хотелось сбежать по лестнице, чтобы прекратить издевательство, но сделать это он не мог. |
It wouldn't have helped anyway. | Кроме того, его вмешательство все равно оказалось бы бесполезным. |
Whether it was the roar of the crowd or the cool night air that caused it, Langdon would never know, but at that moment, the inconceivable occurred. | Лэнгдон не знал, что послужило причиной последующих событий - рев толпы или прохлада ночи, но произошло нечто совершенно невероятное. |
Like a man awakening from a nightmare, the camerlegno's eyes shot open and he sat bolt upright. | Подобно человеку, пробуждающемуся от кошмарного сна, камерарий открыл глаза и резко поднялся. |
Taken entirely by surprise, Langdon and the others fumbled with the shifting weight. | Центр тяжести стола переместился, чего никак не могли ожидать носильщики. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать