Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was an almost cruelly inapt inspiration-the church was about to be destroyed. | Сейчас, когда до гибели церкви оставалось всего несколько коротких минут, эти слова казались лейтенанту абсолютно неуместными. |
Surely the camerlegno had gone mad. | Камерарий, несомненно, лишился рассудка. |
Or had he? | А может быть, это все же не так? |
For a fleeting instant, Chartrand's soul fluttered. Holy visions and divine messages had always seemed like wishful delusions to him-the product of overzealous minds hearing what they wanted to hear-God did not interact directly! | Шартран всегда был убежден, что Бог никогда не вступает в прямые контакты со своими чадами, а все чудесные события, пережитые когда-либо людьми, есть не что иное, как плод воображения фанатично настроенного человека, видящего и слышащего то, что он желает увидеть и услышать. |
A moment later, though, as if the Holy Spirit Himself had descended to persuade Chartrand of His power, Chartrand had a vision. | Но в этот миг у Шартрана возникло видение, ему показалось, что сам Господь явился перед ним, чтобы продемонстрировать свое беспредельное могущество. |
Fifty yards ahead, in the center of the church, a ghost appeared... a diaphanous, glowing outline. The pale shape was that of the half naked camerlegno. The specter seemed transparent, radiating light. | Впереди, в пятидесяти ярдах от него, вдруг появился призрак, привидение... прозрачный, светящийся силуэт полуобнаженного камерария. |
Chartrand staggered to a stop, feeling a knot tighten in his chest. | Изумленный Шартран остановился, сердце его замерло. |
The camerlegno is glowing! | Камерарий воссиял! |
The body seemed to shine brighter now. | Лейтенанту казалось, что тело клирика с каждым мгновением светится все ярче. |
Then, it began to sink... deeper and deeper, until it disappeared as if by magic into the blackness of the floor. | Затем оно стало погружаться в пол собора - все глубже и глубже. Еще несколько секунд, и камерарий, словно под влиянием какой-то магической силы, полностью скрылся под землей. |
Langdon had seen the phantom also. | *** Лэнгдон тоже увидел этот фантом. |
For a moment, he too thought he had witnessed a magical vision. | И ему на миг показалось, что он стал свидетелем чуда. |
But as he passed the stunned Chartrand and ran toward the spot where the camerlegno had disappeared, he realized what had just happened. | Но останавливаться в отличие от Шартрана ученый не стал. Пробежав мимо потрясенного лейтенанта, он устремился к месту, где исчез в полу камерарий. Ему стало ясно, что произошло. |
The camerlegno had arrived at the Niche of the Palliums-the sunken chamber lit by ninety nine oil lamps. | Камерарий добежал до ниши паллиума -освещаемого девяноста девятью лампадами углубления в полу собора. |
The lamps in the niche shone up from beneath, illuminating him like a ghost. | Лампады бросали свет снизу, что и придало камерарию вид призрака. |
Then, as the camerlegno descended the stairs into the light, he had seemed to disappear beneath the floor. | Когда священнослужитель начал спускаться по ступеням, создалась полная иллюзия того, что он погружается в пол. |
Langdon arrived breathless at the rim overlooking the sunken room. He peered down the stairs. At the bottom, lit by the golden glow of oil lamps, the camerlegno dashed across the marble chamber toward the set of glass doors that led to the room holding the famous golden box. | Лэнгдон, задыхаясь, подбежал к углублению и, перегнувшись через ограду, заглянул вниз, в залитое светом лампад пространство. Он успел увидеть камерария, бегущего по мраморному полу к стеклянным дверям, за которыми хранился знаменитый золотой ларец. |
What is he doing? Langdon wondered. | Что он делает? |
Certainly he can't think the golden box- The camerlegno yanked open the doors and ran inside. | Не думает же он, что золотой ларец... Камерарий распахнул дверь и вбежал в комнату с ларцом. |
Oddly though, he totally ignored the golden box, rushing right past it. Five feet beyond the box, he dropped to his knees and began struggling to lift an iron grate embedded in the floor. | Промчавшись мимо постамента, на котором стоял ларец, он упал на колени и принялся тянуть на себя вделанную в пол железную решетку. |
Langdon watched in horror, now realizing where the camerlegno was headed. | Лэнгдон в ужасе наблюдал за действиями священника. Он понял наконец, куда намерен проникнуть обезумевший клирик. |
Good God, no! | О Боже! |
He dashed down the stairs after him. "Father! Don't!" | - Не надо, святой отец! Не надо! - закричал Лэнгдон, бросившись к ведущим вниз ступеням. |
As Langdon opened the glass doors and ran toward the camerlegno, he saw the camerlegno heave on the grate. | Открыв стеклянные двери, ученый увидел, что камерарий сумел поднять металлическую решетку. |
The hinged, iron bulkhead fell open with a deafening crash, revealing a narrow shaft and a steep stairway that dropped into nothingness. | Крепящаяся на петлях крышка люка упала на пол с оглушительным грохотом, явив взору узкий колодец и крутую, ведущую в темноту лестницу. |
As the camerlegno moved toward the hole, Langdon grabbed his bare shoulders and pulled him back. | Когда камерарий начал спускаться, Лэнгдон схватил его за голые плечи и попытался поднять наверх. |
The man's skin was slippery with sweat, but Langdon held on. | Покрытая потом кожа священника оказалась скользкой, однако Лэнгдон держал крепко. |
The camerlegno wheeled, obviously startled. | Камерарий резко поднял голову и спросил с искренним изумлением: |
"What are you doing!" | - Что вы делаете? |
Langdon was surprised when their eyes met. | Их глаза встретились, и Лэнгдон вдруг понял, что обладатель такого взгляда не может находиться в трансе. |
The camerlegno no longer had the glazed look of a man in a trance. His eyes were keen, glistening with a lucid determination. The brand on his chest looked excruciating. | Это был полный решимости взгляд человека, до конца контролирующего свои действия -контролирующего, несмотря на то что выжженное на груди клеймо причиняло ему немыслимые страдания. |
"Father," Langdon urged, as calmly as possible, "you can't go down there. | - Святой отец, - сказал Лэнгдон спокойно, но в то же время настойчиво, - вам не следует туда спускаться. |
We need to evacuate." | Нам всем необходимо покинуть собор. |
"My son," the camerlegno said, his voice eerily sane. "I have just had a message. | - Сын мой, - ответил камерарий до странности нормальным тоном, - я только что получил послание свыше. |
I know-" | Мне известно... |
"Camerlegno!" | - Камерарий!!! |
It was Chartrand and the others. They came dashing down the stairs into the room, lit by Macri's camera. | Это кричал Шартран, скатываясь по лестнице в залитое светом фонаря видеокамеры подземелье. |
When Chartrand saw the open grate in the floor, his eyes filled with dread. | Когда лейтенант увидел открытую железную решетку; его глаза наполнились ужасом. |
He crossed himself and shot Langdon a thankful look for having stopped the camerlegno. | Он подбежал к люку, осенил себя крестным знамением и бросил на Лэнгдона благодарный взгляд за то, что тот остановил камерария. |
Langdon understood; had read enough about Vatican architecture to know what lay beneath that grate. | Лэнгдон понял лейтенанта, поскольку много читал об архитектуре Ватикана и ему было известно, что скрывается за этой решеткой. |
It was the most sacred place in all of Christendom. | Там находилась величайшая святыня христианского мира. |
Terra Santa. | Terra Santa. |
Holy Ground. | Святая земля. |
Some called it the Necropolis. Some called it the Catacombs. | Некоторые называли это место Некрополем, а иные - Катакомбами. |
According to accounts from the select few clergy who had descended over the years, the Necropolis was a dark maze of subterranean crypts that could swallow a visitor whole if he lost his way. | По отчетам немногих избранных церковников, спускавшихся по этим ступеням, Некрополь являл собой бесконечный лабиринт темных переходов и склепов, способный навеки поглотить того, кто потеряет в нем ориентацию. |
It was not the kind of place through which they wanted to be chasing the camerlegno. | Это было совсем не то место, в котором можно было успешно вести погоню за камерарием. |
"Signore," Chartrand pleaded. "You're in shock. We need to leave this place. | - Синьор, - умоляющим тоном произнес Шартран,- вы в шоке. |
You cannot go down there. | Вам не следует туда спускаться. |
It's suicide." | Это равносильно самоубийству. |
The camerlegno seemed suddenly stoic. | Камерарий проявил удивительную выдержку. |
He reached out and put a quiet hand on Chartrand's shoulder. | Он поднял голову и спокойно положил руку на плечо Шартрана. |
"Thank you for your concern and service. | - Благодарю вас за заботу обо мне. Мне было откровение. |
I cannot tell you how. | Я не могу сказать вам какое. |
I cannot tell you I understand. | И я не могу сказать вам, как я его понял. |
But I have had a revelation. | Но откровение действительно было. |
I know where the antimatter is." | Мне стало известно где находится антиматерия. |
Everyone stared. | Все изумленно смотрели на священнослужителя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать