Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Langdon was leaping three steps at a time now, gaining ground. *** Лэнгдон с риском для жизни прыгал через две ступеньки, сокращая расстояние между собой и камерарием.
The passage was cramped, but he felt no claustrophobia. Проход был очень узким, но никакой клаустрофобии ученый не ощущал.
His once debilitating fear was overshadowed by a far deeper dread. Новый ужас вытеснил из его сознания все старые страхи.
"Camerlegno!" Langdon felt himself closing the gap on the lantern's glow. - Камерарий! - кричал Лэнгдон, постепенно приближаясь к световому пятну лампады.
"You must leave the antimatter where it is! - Антивещество следует оставить на месте!
There's no other choice!" Иного выбора у нас нет!
Even as Langdon spoke the words, he could not believe them. Еще выкрикивая эти слова, Лэнгдон понял, что здесь что-то не так.
Not only had he accepted the camerlegno's divine revelation of the antimatter's location, but he was lobbying for the destruction of St. Peter's Basilica-one of the greatest architectural feats on earth... as well as all of the art inside. Получалось, что он, поверив в божественное откровение камерария, выступает за то, чтобы собор Святого Петра, одно из величайших архитектурных достижений человечества, был разрушен.
But the people outside... it's the only way. Но люди на площади... Иного выбора нет.
It seemed a cruel irony that the only way to save the people now was to destroy the church. Жестокая ирония ситуации заключалась в том, что ради спасения людей требовалось уничтожить церковь.
Langdon figured the Illuminati were amused by the symbolism. Лэнгдон подумал, что подобная символическая альтернатива могла изрядно позабавить иллюминатов.
The air coming up from the bottom of the tunnel was cool and dank. Воздух в тоннеле был влажным и прохладным.
Somewhere down here was the sacred necropolis... burial place of St. Peter and countless other early Christians. Где-то там, в глубине, находился священный necropolis... место последнего упокоения святого Петра и бесчисленного множества ранних христиан.
Langdon felt a chill, hoping this was not a suicide mission. Лэнгдон дрожал словно от холода. Оставалось надеяться, что их миссия не окажется самоубийственной.
Suddenly, the camerlegno's lantern seemed to halt. Langdon closed on him fast. Лампада камерария вдруг перестала двигаться, и расстояние между ученым и клириком начало стремительно сокращаться.
The end of the stairs loomed abruptly from out of the shadows. Из тени неожиданно возникла последняя ступенька лестницы.
A wrought iron gate with three embossed skulls blocked the bottom of the stairs. Дальнейший путь преграждала металлическая решетка с тремя укрепленными на ней черепами.
The camerlegno was there, pulling the gate open. Камерарий из последних сил тянул на себя решетчатую дверь.
Langdon leapt, pushing the gate shut, blocking the camerlegno's way. Лэнгдон прыжком преградил ему путь.
The others came thundering down the stairs, everyone ghostly white in the BBC spotlight... especially Glick, who was looking more pasty with every step. Через несколько секунд на ступенях появились и остальные преследователи. В белом свете фонаря они походили на призраки. Больше всех на привидение смахивал Глик. С каждым шагом он бледнел все сильнее.
Chartrand grabbed Langdon. "Let the camerlegno pass!" - Пропустите камерария! - крикнул Шартран, хватая Лэнгдона за плечи.
"No!" Vittoria said from above, breathless. - Ни в коем случае! - прозвучал откуда-то сверху голос Виттории.
"We must evacuate right now! - Нам нужно немедленно уходить!
You cannot take the antimatter out of here! Антивещество отсюда выносить нельзя!
If you bring it up, everyone outside will die!" Если поднять его на площадь, все находящиеся там погибнут!
The camerlegno's voice was remarkably calm. "All of you... we must trust. - Вы все должны мне доверять, - неожиданно спокойно произнес камерарий.
We have little time." - У нас мало времени.
"You don't understand," Vittoria said. - Вы не понимаете! - не унималась Виттория.
"An explosion at ground level will be much worse than one down here!" - Взрыв на поверхности земли будет гораздо опаснее, чем здесь, внизу!
The camerlegno looked at her, his green eyes resplendently sane. "Who said anything about an explosion at ground level?" - Кто сказал, что взрыв произойдет на поверхности? - спросил он, глядя на девушку удивительно ясными глазами.
Vittoria stared. "You're leaving it down here?" - Выходит, вы решили оставить ловушку здесь? -изумилась Виттория.
The camerlegno's certitude was hypnotic. "There will be no more death tonight." - Смертей больше не будет, - сказал священник, и уверенность, с которой были произнесены эти слова, оказала на всех чуть ли не гипнотическое воздействие.
"Father, but-" - Но, святой отец...
"Please... some faith." - Умоляю, проявите хотя бы немного... веры.
The camerlegno's voice plunged to a compelling hush. "I am not asking anyone to join me. Я никого не прошу идти со мной, - торопливо говорил камерарий.
You are all free to go. - Вы все можете удалиться.
All I am asking is that you not interfere with His bidding. Я прошу лишь о том, чтобы вы не препятствовали Его воле.
Let me do what I have been called to do." Позвольте мне завершить то, что я призван сделать.
The camerlegno's stare intensified. "I am to save this church. - Взгляд камерария приобрел несвойственную ему жесткость, и он закончил: - Я должен спасти церковь.
And I can. И я могу это сделать.
I swear on my life." Клянусь жизнью!
The silence that followed might as well have been thunder. Тишину, которая последовала за этими словами, вполне можно было назвать громовой.
120 Глава 120
Eleven fifty one P.M. Одиннадцать часов пятьдесят одна минута.
Necropolis literally means City of the Dead. Слово "некрополь" в буквальном переводе означает "город мертвых".
Nothing Robert Langdon had ever read about this place prepared him for the sight of it. Несмотря на то что Роберт Лэнгдон много читал об этом месте, к открывшейся перед ним картине он оказался совершенно неготовым.
The colossal subterranean hollow was filled with crumbling mausoleums, like small houses on the floor of a cave. Колоссальных размеров подземная пустота была заполнена рассыпающимися надгробиями. Крошечные мавзолеи напоминали сооруженные на дне пещеры дома.
The air smelled lifeless. Даже воздух казался Лэнгдону каким-то безжизненным.
An awkward grid of narrow walkways wound between the decaying memorials, most of which were fractured brick with marble platings. Узкие металлические подмостки для посетителей зигзагами шли между памятниками. Большая часть древних мемориалов была сложена из кирпича, покрытого мраморными пластинами.
Like columns of dust, countless pillars of unexcavated earth rose up, supporting a dirt sky, which hung low over the penumbral hamlet. Кирпич от старости давно начал рассыпаться. Бесчисленные кучи невывезенной земли, словно тяжелые колонны, подпирали низкое каменное небо, распростершееся над этим мрачным поселением мертвых.
City of the dead, Langdon thought, feeling trapped between academic wonder and raw fear. Город мертвых, думал Лэнгдон. Американец ощущал странное, двойственное чувство. С одной стороны, он испытывал любопытство ученого, а с другой - ему было просто страшно.
He and the others dashed deeper down the winding passages. Did I make the wrong choice? "Может быть, я принял неверное решение?" -думал он, шагая вместе с остальными по извилистым мосткам.
Chartrand had been the first to fall under the camerlegno's spell, yanking open the gate and declaring his faith in the camerlegno. Шартран первым попал под гипнотическое влияние камерария, и именно он заставил Лэнгдона открыть металлические ворота в Город мертвых.
Glick and Macri, at the camerlegno's suggestion, had nobly agreed to provide light to the quest, although considering what accolades awaited them if they got out of here alive, their motivations were certainly suspect. Глик и Макри совершили благородный поступок, откликнувшись на просьбу клирика освещать путь. Впрочем, учитывая ту славу, которая ждала журналистов (если они выберутся отсюда живыми), благородная чистота их помыслов вызывала некоторые сомнения.
Vittoria had been the least eager of all, and Langdon had seen in her eyes a wariness that looked, unsettlingly, a lot like female intuition. Виттория меньше всех остальных хотела спускаться в подземелье, и в ее взгляде ученый видел какую-то безысходность, что, несомненно, было результатом развитой женской интуиции.
It's too late now, he thought, he and Vittoria dashing after the others. We're committed. "Однако теперь мои сомнения не имеют значения, - думал Лэнгдон, шагая чуть впереди девушки. -Слишком поздно. Обратного пути у нас нет".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x