Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Vittoria was silent, but Langdon knew they were thinking the same thing. | Виттория молчала, но Лэнгдон знал, что оба они думают об одном и том же. |
Nine minutes is not enough time to get the hell out of Vatican City if the camerlegno is wrong. | Девяти минут явно не хватит для того, чтобы убраться из Ватикана, если окажется, что камерарий заблуждался. |
As they ran on through the mausoleums, Langdon felt his legs tiring, noting to his surprise that the group was ascending a steady incline. | Проходя мимо рассыпающихся в прах мавзолеев, Лэнгдон вдруг почувствовал, что идти стало труднее, и с удивлением обнаружил, что они уже не спускаются вниз, а поднимаются в гору. |
The explanation, when it dawned on him, sent shivers to his core. | Когда ученый понял, в чем дело, он похолодел. |
The topography beneath his feet was that of Christ's time. | Рельеф места, в котором они находились, сохранился в том же виде, каким он был во времена Христа. |
He was running up the original Vatican Hill! | Он идет по первозданному Ватиканскому холму! |
Langdon had heard Vatican scholars claim that St. Peter's tomb was near the top of Vatican Hill, and he had always wondered how they knew. | Вблизи его вершины, как утверждают историки, находится могила святого Петра. Лэнгдон всегда удивлялся: откуда им это известно? |
Now he understood. The damn hill is still here! | Теперь он получил ответ: проклятый холм по-прежнему оставался на своем месте! |
Langdon felt like he was running through the pages of history. | Лэнгдону казалось, что он бежит по страницам самой истории. |
Somewhere ahead was St. Peter's tomb-the Christian relic. | Где-то чуть впереди находилась могила апостола Петра - самая священная реликвия христианства. |
It was hard to imagine that the original grave had been marked only with a modest shrine. | Трудно поверить, что могила апостола когда-то была обозначена одним скромным алтарем-святилищем. |
Not any more. | То время давно кануло в Лету. |
As Peter's eminence spread, new shrines were built on top of the old, and now, the homage stretched 440 feet overhead to the top of Michelangelo's dome, the apex positioned directly over the original tomb within a fraction of an inch. | По мере возвышения Петра в глазах христианского мира над первым алтарем возводились все более внушительные храмы. Это продолжалось до тех пор, пока Микеланджело не воздвиг величественный собор Святого Петра, центр купола которого находится точно над захоронением апостола. Как говорят знатоки, отклонение составляет лишь какую-то долю дюйма. |
They continued ascending the sinuous passages. | Они продолжали восхождение, лавируя между могил. |
Langdon checked his watch. | Лэнгдон в очередной раз бросил взгляд на часы. |
Eight minutes. | Восемь минут. |
He was beginning to wonder if he and Vittoria would be joining the deceased here permanently. | Ученый стал всерьез опасаться, что по прошествии этих минут Виттория, он сам и все остальные безвременно присоединятся к нашедшим здесь последний покой ранним христианам. |
"Look out!" Glick yelled from behind them. | - Осторожно! - послышался вопль Глика. |
"Snake holes!" | - Змеиные норы! |
Langdon saw it in time. | Лэнгдон уже увидел то, что испугало репортера. |
A series of small holes riddled the path before them. | В тропе, по которой они теперь шли, виднелось множество небольших отверстий. |
He leapt, just clearing them. | Лэнгдон старался шагать так, чтобы не наступать на эти дыры в земле. |
Vittoria jumped too, barely avoiding the narrow hollows. | Виттория, едва не споткнувшись об одну из нор, последовала его примеру. |
She looked uneasy as they ran on. "Snake holes?" | - Змеиные норы? - испуганно косясь на тропу, переспросила девушка. |
"Snack holes, actually," Langdon corrected. | - Скорее закусочные, - улыбнулся Лэнгдон. |
"Trust me, you don't want to know." | - Объяснять я вам ничего не буду. Поверьте на слово. |
The holes, he had just realized, were libation tubes. The early Christians had believed in the resurrection of the flesh, and they'd used the holes to literally "feed the dead" by pouring milk and honey into crypts beneath the floor. | Он вспомнил, что эти отверстия назывались "трубками возлияния" и ранние христиане, верившие в воскресение тела, использовали их для того, чтобы в буквальном смысле подкармливать мертвецов, регулярно наливая молоко и мед в находящиеся внизу могилы. |
The camerlegno felt weak. | *** Камерарий чувствовал, как слабеет с каждым шагом. |
He dashed onward, his legs finding strength in his duty to God and man. | Однако он упрямо шел вперед: долг перед Богом и людьми заставлял его ноги двигаться. |
Almost there. He was in incredible pain. | "Мы почти на месте", - думал он, страдая от невыносимой боли. |
The mind can bring so much more pain than the body. Still he felt tired. | Мысли иногда причиняют больше страданий, чем тело, сказал себе клирик, ускоряя шаг. |
He knew he had precious little time. | Он знал, что времени у него почти не осталось. |
"I will save your church, Father. I swear it." | - Я спасу Твою церковь, Создатель, - шептал Карло Вентреска. - Клянусь жизнью! |
Despite the BBC lights behind him, for which he was grateful, the camerlegno carried his oil lamp high. | Несмотря на фонарь телевизионщиков -камерарий был им искренне благодарен, - он по-прежнему держал лампаду в высоко поднятой руке. |
I am a beacon in the darkness. | "Я - луч света во тьме. |
I am the light. | Я - свет". |
The lamp sloshed as he ran, and for an instant he feared the flammable oil might spill and burn him. | Лампада на ходу колебалась, и временами у него возникало опасение, что масло из нее выплеснется и обожжет его. Камерарию этого не хотелось. |
He had experienced enough burned flesh for one evening. | За сегодняшний вечер ему и без того пришлось увидеть слишком много опаленной плоти. Включая свою собственную. |
As he approached the top of the hill, he was drenched in sweat, barely able to breathe. | По телу камерария струился пот, священник задыхался, напрягая последние силы. |
But when he emerged over the crest, he felt reborn. | Однако, оказавшись на вершине, он почувствовал себя возрожденным. |
He staggered onto the flat piece of earth where he had stood many times. | Клирик стоял на ровном участке холма, в том месте, где ему столько раз приходилось бывать. |
Here the path ended. The necropolis came to an abrupt halt at a wall of earth. | Здесь тропа кончалась, упираясь в высокую земляную стену. |
A tiny marker read: Mausoleum S. | На стене виднелась крошечная надпись: "Mausoleum S". |
La tomba di San Pietro. | Могила святого Петра. |
Before him, at waist level, was an opening in the wall. | В стене, где-то на уровне груди камерария, имелось отверстие. |
There was no gilded plaque here. No fanfare. | Рядом с отверстием не было золоченой таблички или какого-либо иного знака почтения. |
Just a simple hole in the wall, beyond which lay a small grotto and a meager, crumbling sarcophagus. | Была всего лишь дыра в стене, ведущая в небольшой грот с нищенским, рассыпающимся от древности саркофагом. |
The camerlegno gazed into the hole and smiled in exhaustion. | Камерарий заглянул в грот и устало улыбнулся. |
He could hear the others coming up the hill behind him. | Он слышал топот ног шагавших следом за ним людей. |
He set down his oil lamp and knelt to pray. Thank you, God. It is almost over. | Поставив лампаду на землю, священник преклонил колени и вознес краткую молитву: "Благодарю Тебя, Боже. Я почти исполнил свой долг". |
Outside in the square, surrounded by astounded cardinals, Cardinal Mortati stared up at the media screen and watched the drama unfold in the crypt below. | *** Потрясенный кардинал Мортати, стоя на площади Святого Петра в окружении священнослужителей, следил за драмой, разворачивающейся перед ним на огромных телевизионных экранах. |
He no longer knew what to believe. | Он уже не знал, чему верить. |
Had the entire world just witnessed what he had seen? | Неужели весь мир был свидетелем того, что видел он сам? |
Had God truly spoken to the camerlegno? | Неужели Г осподь действительно говорил с камерарием? |
Was the antimatter really going to appear on St. Peter's- | Неужели антивещество на самом деле спрятано в могиле святого Пе... |
"Look!" A gasp went up from the throngs. | - Посмотрите! - выдохнула окружающая его толпа. |
"There!" | - Там, там! |
Everyone was suddenly pointing at the screen. | - Все люди, как один человек, показывали на экран. |
"It's a miracle!" | - Чудо! Чудо! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать