Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With a grinding roar, the helicopter lifted off. Двигатель взревел на полную мощность, и вертолет оторвался от земли.
Through a swirl of dust, Langdon could see Vittoria running toward the chopper. Сквозь поднятый винтом вихрь пыли Лэнгдон увидел бегущую к вертолету Витторию.
Their eyes met, and then she dropped away like a sinking stone. Их глаза встретились, и через долю секунды девушка осталась далеко внизу.
122 Глава 122
Inside the chopper, the whine of the engines and the gale from the open door assaulted Langdon's senses with a deafening chaos. Рев двигателя и ураганный ветер, врывающийся в открытую дверь, привели все чувства Лэнгдона в состояние полного хаоса.
He steadied himself against the magnified drag of gravity as the camerlegno accelerated the craft straight up. Кроме того, ему приходилось бороться с резко возросшей силой тяжести, поскольку камерарий поднимал машину с максимальной скоростью.
The glow of St. Peter's Square shrank beneath them until it was an amorphous glowing ellipse radiating in a sea of city lights. Залитая огнями площадь Святого Петра очень быстро превратилась в небольшой светлый эллипс, окруженный россыпью уличных фонарей.
The antimatter canister felt like deadweight in Langdon's hands. Ловушка с антивеществом, словно тяжелая гиря, давила на руки Лэнгдона.
He held tighter, his palms slick now with sweat and blood. Он старался держать ее как можно крепче, поскольку его покрытые потом и кровью ладони стали очень скользкими.
Inside the trap, the globule of antimatter hovered calmly, pulsing red in the glow of the LED countdown clock. Внутри ловушки спокойно парила капля антивещества, а монитор пульсировал красным светом, отсчитывая последние минуты.
"Two minutes!" Langdon yelled, wondering where the camerlegno intended to drop the canister. - Две минуты! - крикнул Лэнгдон, еще не зная, в каком месте камерарий намерен сбросить ловушку.
The city lights beneath them spread out in all directions. Огни улиц под ними разбегались во всех направлениях.
In the distance to the west, Langdon could see the twinkling delineation of the Mediterranean coast-a jagged border of luminescence beyond which spread an endless dark expanse of nothingness. Далеко на западе можно было увидеть побережье Средиземного моря - сверкающую линию огней, за которой расстилалась не имеющая конца темнота.
The sea looked farther now than Langdon had imagined. Море оказалось гораздо дальше, чем думал Лэнгдон.
Moreover, the concentration of lights at the coast was a stark reminder that even far out at sea an explosion might have devastating effects. Более того, море огней на побережье еще раз напомнило о том, что произведенный даже далеко в море взрыв может иметь разрушительные последствия.
Langdon had not even considered the effects of a ten kiloton tidal wave hitting the coast. Об уроне, который может нанести жителям побережья поднятое взрывом цунами, Лэнгдону просто не хотелось думать.
When Langdon turned and looked straight ahead through the cockpit window, he was more hopeful. Вытянув шею и взглянув прямо по курсу через окно кабины, он почувствовал некоторое облегчение.
Directly in front of them, the rolling shadows of the Roman foothills loomed in the night. Перед ними едва виднелись в ночи пологие склоны римских холмов.
The hills were spotted with lights-the villas of the very wealthy-but a mile or so north, the hills grew dark. Склоны были усеяны огнями - это были виллы очень богатых людей, - но примерно в миле к северу холмы погружались во мрак.
There were no lights at all-just a huge pocket of blackness. Никаких огней.
Nothing. Ничего. Сплошная тьма.
The quarries! Langdon thought. "Карьеры! - подумал Лэнгдон.
La Cava Romana! - La Cava Romana!"
Staring intently at the barren pocket of land, Langdon sensed that it was plenty large enough. Вглядываясь в черное пятно на земле, Лэнгдон решил, что площадь карьера достаточно велика.
It seemed close, too. Кроме того, он был довольно близко.
Much closer than the ocean. Во всяком случае, гораздо ближе, чем море.
Excitement surged through him. Ученый ощутил радостное возбуждение.
This was obviously where the camerlegno planned to take the antimatter! Именно там камерарий решил избавиться от антивещества!
The chopper was pointing directly toward it! Ведь нос вертолета обращен в ту сторону!
The quarries! В сторону карьеров!
Oddly, however, as the engines strained louder and the chopper hurtled through the air, Langdon could see that the quarries were not getting any closer. Лэнгдона, правда, смущало то, что, несмотря на рев двигателя и ощутимое движение вертолета, карьеры не становились ближе.
Bewildered, he shot a glance out the side door to get his bearings. Чтобы лучше сориентироваться, он выглянул в открытую дверь, и то, что он там увидел, повергло его в панику.
What he saw doused his excitement in a wave of panic. От только что пробудившейся радостной надежды не осталось и следа.
Directly beneath them, thousands of feet straight down, glowed the media lights in St. Peter's Square. В нескольких тысячах футов прямо под ними он увидел залитую огнями прожекторов площадь Святого Петра.
We're still over the Vatican! Они по-прежнему находились над Ватиканом!
"Camerlegno!" Langdon choked. - Камерарий! - задыхаясь от волнения, выкрикнул Лэнгдон.
"Go forward! - Летите вперед!
We're high enough! Мы уже достаточно высоко!
You've got to start moving forward! Надо лететь вперед.
We can't drop the canister back over Vatican City!" Мы не можем сбросить ловушку на Ватикан!
The camerlegno did not reply. Камерарий не ответил.
He appeared to be concentrating on flying the craft. Казалось, все его внимание было сосредоточено на управлении машиной.
"We've got less than two minutes!" Langdon shouted, holding up the canister. - Осталось меньше двух минут! - крикнул американец, поднимая ловушку.
"I can see them! - Я уже вижу карьеры!
La Cava Romana! La Cava Romana!
A couple of miles north! В паре миль к северу!
We don't have-" Нам нужно...
"No," the camerlegno said. - Нет, - ответил камерарий.
"It's far too dangerous. - Это слишком опасно.
I'm sorry." As the chopper continued to claw heavenward, the camerlegno turned and gave Langdon a mournful smile. "I wish you had not come, my friend. - Пока вертолет продолжал карабкаться в небо, клирик повернулся лицом к ученому и с печальной улыбкой произнес: - Я очень сожалею, мой друг, что вы решили присоединиться ко мне.
You have made the ultimate sacrifice." Ведь тем самым вы принесли себя в жертву.
Langdon looked in the camerlegno's exhausted eyes and suddenly understood. Лэнгдон взглянул в бесконечно усталые глаза камерария и все понял.
His blood turned to ice. Кровь застыла в его жилах.
"But... there must be somewhere we can go!" - Но... но ведь должны же мы куда-нибудь лететь!
"Up," the camerlegno replied, his voice resigned. - Только вверх, - отрешенно ответил камерарий.
"It's the only guarantee." - Только это может гарантировать безопасность.
Langdon could barely think. Мозг Лэнгдона отказывался ему служить.
He had entirely misinterpreted the camerlegno's plan. Выходит, он абсолютно неверно истолковал намерения священнослужителя. Так вот что означали его слова:
Look to the heavens! "Обрати свой взор в небеса!"
Heaven, Langdon now realized, was literally where he was headed. Небеса, как теперь понимал Лэнгдон, были буквально тем местом, куда они направлялись.
The camerlegno had never intended to drop the antimatter. Камерарий с самого начала не собирался выбрасывать ловушку.
He was simply getting it as far away from Vatican City as humanly possible. Он просто хотел увезти ее как можно дальше от Ватикана.
This was a one way trip. Это был полет в один конец.
123 Глава 123
In St. Peter's Square, Vittoria Vetra stared upward. Виттория Ветра, стоя на площади Святого Петра, неотрывно смотрела в небо.
The helicopter was a speck now, the media lights no longer reaching it. Вертолет казался едва заметной точкой, поскольку лучи прожекторов прессы до него уже почти не доставали.
Even the pounding of the rotors had faded to a distant hum. Даже рев его мотора превратился в отдаленное гудение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x