Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It seemed, in that instant, that the entire world was focused upward, silenced in anticipation, necks craned to the heavens... all peoples, all faiths... all hearts beating as one. | Казалось, что все люди, вне зависимости от их вероисповедания, затаив дыхание, в напряженном ожидании смотрят в небо. Сердца всех жителей земли в этот момент бились в унисон. |
Vittoria's emotions were a cyclone of twisting agonies. | В душе девушки бушевал ураган эмоций. |
As the helicopter disappeared from sight, she pictured Robert's face, rising above her. | Когда вертолет скрылся из виду, перед ее мысленным взором снова возникло лицо сидящего в кабине Лэнгдона. |
What had he been thinking? | О чем он думал в тот момент? |
Didn't he understand? | Неужели он так все до конца и не понял? |
Around the square, television cameras probed the darkness, waiting. | Все телевизионные камеры на площади смотрели в темное небо. |
A sea of faces stared heavenward, united in a silent countdown. | Взоры людей также были обращены в небеса. |
The media screens all flickered the same tranquil scene... a Roman sky illuminated with brilliant stars. | И журналисты, и зрители вели про себя обратный отсчет секунд. На всех огромных экранах была одна и та же благостная картинка: ясное римское небо с алмазной россыпью звезд. |
Vittoria felt the tears begin to well. | Виттория почувствовала, что ее глаза наполняются слезами. |
Behind her on the marble escarpment, 161 cardinals stared up in silent awe. | Позади нее на мраморном возвышении в благоговейном молчании стояли спасенные кардиналы. |
Some folded their hands in prayer. Most stood motionless, transfixed. | Взоры священнослужителей были обращены вверх. Некоторые из них соединили ладони в молчаливой молитве, но большинство кардиналов словно пребывали в трансе. |
Some wept. | Несколько человек рыдали. |
The seconds ticked past. | Число оставшихся до взрыва секунд неумолимо сокращалось. |
In homes, bars, businesses, airports, hospitals around the world, souls were joined in universal witness. | Во всех концах земли - в жилых домах, барах, конторах, аэропортах, больницах - люди готовились стать свидетелями трагического события. |
Men and women locked hands. Others held their children. | Мужчины и женщины брались за руки, родители поднимали к небу детей. |
Time seemed to hover in limbo, souls suspended in unison. Then, cruelly, the bells of St. Peter's began to toll. | Над площадью Святого Петра стояла мертвая тишина. Эту святую тишину взорвали колокола базилики. |
Vittoria let the tears come. | Виттория дала волю слезам. |
Then... with the whole world watching... time ran out. | Затем... затем мир замер. Время истекло. |
The dead silence of the event was the most terrifying of all. | *** Самым страшным в момент взрыва оказалась повисшая над площадью тишина. |
High above Vatican City, a pinpoint of light appeared in the sky. | Высоко в небе над Ватиканом возникла искра размером с булавочную головку. |
For a fleeting instant, a new heavenly body had been born... a speck of light as pure and white as anyone had ever seen. | Затем на какую-то долю секунды появилось новое небесное тело... Такого белого и чистого света людям Земли видеть еще не доводилось. |
Then it happened. A flash. The point billowed, as if feeding on itself, unraveling across the sky in a dilating radius of blinding white. | Еще мгновение, и искра, словно питая саму себя, начала разрастаться в ослепительно белое пятно. |
It shot out in all directions, accelerating with incomprehensible speed, gobbling up the dark. | Пятно с невообразимой скоростью расширялось во все стороны. |
As the sphere of light grew, it intensified, like a burgeoning fiend preparing to consume the entire sky. | Одновременно усиливалось сияние, и создавалось впечатление, что это море белого огня вот-вот затопит все небо. |
It raced downward, toward them, picking up speed. | Стена света, набирая скорость, летела вниз, на людей. |
Blinded, the multitudes of starkly lit human faces gasped as one, shielding their eyes, crying out in strangled fear. | Мгновенно потерявшие способность видеть люди закричали и в страхе закрыли глаза руками. |
As the light roared out in all directions, the unimaginable occurred. | Но затем произошло нечто совершенно невообразимое. |
As if bound by God's own will, the surging radius seemed to hit a wall. | Растекающееся во все стороны море огня, словно повинуясь воле Бога, остановилось, как бы наткнувшись на преграду. |
It was as if the explosion were contained somehow in a giant glass sphere. | Казалось сверкающий огненный шар был заключен в гигантскую стеклянную сферу. |
The light rebounded inward, sharpening, rippling across itself. | Отразившись от внутренней стенки невидимого сосуда, световые волны обратились внутрь. |
The wave appeared to have reached a predetermined diameter and hovered there. | Сияние многократно усилилось. Казалось, что огненный шар, достигнув нужного диаметра, замер. |
For that instant, a perfect and silent sphere of light glowed over Rome. | Несколько мгновений над Римом висело новое яркое светило правильной шарообразной формы. |
Night had become day. | Ночь превратилась в день. |
Then it hit. | Затем сфера взорвалась. |
The concussion was deep and hollow-a thunderous shock wave from above. | Над площадью пронесся глухой гул, а затем на землю с адской силой обрушилась взрывная волна. |
It descended on them like the wrath of hell, shaking the granite foundation of Vatican City, knocking the breath out of people's lungs, sending others stumbling backward. | Гранит, на котором стоял Ватикан, содрогнулся. Люди потеряли возможность дышать, а некоторых из них просто швырнуло на землю. |
The reverberation circled the colonnade, followed by a sudden torrent of warm air. | Окружающая площадь колоннада завибрировала. За ударной волной последовала тепловая. |
The wind tore through the square, letting out a sepulchral moan as it whistled through the columns and buffeted the walls. | Г орячий ветер свирепствовал на площади, вздымая тучи пыли и сотрясая стены. |
Dust swirled overhead as people huddled... witnesses to Armageddon. | Свидетели этого Армагеддона в ужасе закрыли глаза. |
Then, as fast as it appeared, the sphere imploded, sucking back in on itself, crushing inward to the tiny point of light from which it had come. | Затем белая сфера вдруг снова сжалась, превратившись в крошечную световую точку, почти такую же, как та, что за несколько секунд до этого дала ей жизнь. |
124 | Глава 124 |
Never before had so many been so silent. | Никогда до этого столько людей одновременно не замирали в полном молчании. |
The faces in St. Peter's Square, one by one, averted their eyes from the darkening sky and turned downward, each person in his or her own private moment of wonder. | Обращенные к вновь потемневшему небу взгляды опустились на землю. Каждый человек по-своему переживал чудо, которому только что явился свидетелем. |
The media lights followed suit, dropping their beams back to earth as if out of reverence for the blackness now settling upon them. | Лучи прожекторов также склонились к земле, словно в знак почтения к воцарившейся над ними тьме. |
It seemed for a moment the entire world was bowing its head in unison. | Казалось, что в этот миг весь мир одновременно склонил голову. |
Cardinal Mortati knelt to pray, and the other cardinals joined him. | Кардинал Мортати преклонил колени, чтобы вознести молитву. Остальные кардиналы последовали его примеру. |
The Swiss Guard lowered their long swords and stood numb. | Швейцарские гвардейцы в безмолвном салюте опустили к земле свои длинные мечи и тоже склонили головы. |
No one spoke. | Все молчали. |
No one moved. | Никто не двигался. |
Everywhere, hearts shuddered with spontaneous emotion. | Во всех сердцах возникли одни и те же чувства. |
Bereavement. | Боль утраты. |
Fear. | Страх. |
Wonder. | Изумление. |
Belief. | Вера. |
And a dread filled respect for the new and awesome power they had just witnessed. | И преклонение перед новой могущественной силой, проявление которой они только что наблюдали. |
Vittoria Vetra stood trembling at the foot of the basilica's sweeping stairs. | Виттория Ветра, дрожа, стояла у подножия ведущих к базилике ступеней. |
She closed her eyes. | Девушка закрыла глаза. |
Through the tempest of emotions now coursing through her blood, a single word tolled like a distant bell. | Хотя ураган чувств по-прежнему разрывал ее сердце, в ее ушах, подобно звону далекого колокола, звучало одно-единственное слово. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать