Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It seemed, in that instant, that the entire world was focused upward, silenced in anticipation, necks craned to the heavens... all peoples, all faiths... all hearts beating as one. Казалось, что все люди, вне зависимости от их вероисповедания, затаив дыхание, в напряженном ожидании смотрят в небо. Сердца всех жителей земли в этот момент бились в унисон.
Vittoria's emotions were a cyclone of twisting agonies. В душе девушки бушевал ураган эмоций.
As the helicopter disappeared from sight, she pictured Robert's face, rising above her. Когда вертолет скрылся из виду, перед ее мысленным взором снова возникло лицо сидящего в кабине Лэнгдона.
What had he been thinking? О чем он думал в тот момент?
Didn't he understand? Неужели он так все до конца и не понял?
Around the square, television cameras probed the darkness, waiting. Все телевизионные камеры на площади смотрели в темное небо.
A sea of faces stared heavenward, united in a silent countdown. Взоры людей также были обращены в небеса.
The media screens all flickered the same tranquil scene... a Roman sky illuminated with brilliant stars. И журналисты, и зрители вели про себя обратный отсчет секунд. На всех огромных экранах была одна и та же благостная картинка: ясное римское небо с алмазной россыпью звезд.
Vittoria felt the tears begin to well. Виттория почувствовала, что ее глаза наполняются слезами.
Behind her on the marble escarpment, 161 cardinals stared up in silent awe. Позади нее на мраморном возвышении в благоговейном молчании стояли спасенные кардиналы.
Some folded their hands in prayer. Most stood motionless, transfixed. Взоры священнослужителей были обращены вверх. Некоторые из них соединили ладони в молчаливой молитве, но большинство кардиналов словно пребывали в трансе.
Some wept. Несколько человек рыдали.
The seconds ticked past. Число оставшихся до взрыва секунд неумолимо сокращалось.
In homes, bars, businesses, airports, hospitals around the world, souls were joined in universal witness. Во всех концах земли - в жилых домах, барах, конторах, аэропортах, больницах - люди готовились стать свидетелями трагического события.
Men and women locked hands. Others held their children. Мужчины и женщины брались за руки, родители поднимали к небу детей.
Time seemed to hover in limbo, souls suspended in unison. Then, cruelly, the bells of St. Peter's began to toll. Над площадью Святого Петра стояла мертвая тишина. Эту святую тишину взорвали колокола базилики.
Vittoria let the tears come. Виттория дала волю слезам.
Then... with the whole world watching... time ran out. Затем... затем мир замер. Время истекло.
The dead silence of the event was the most terrifying of all. *** Самым страшным в момент взрыва оказалась повисшая над площадью тишина.
High above Vatican City, a pinpoint of light appeared in the sky. Высоко в небе над Ватиканом возникла искра размером с булавочную головку.
For a fleeting instant, a new heavenly body had been born... a speck of light as pure and white as anyone had ever seen. Затем на какую-то долю секунды появилось новое небесное тело... Такого белого и чистого света людям Земли видеть еще не доводилось.
Then it happened. A flash. The point billowed, as if feeding on itself, unraveling across the sky in a dilating radius of blinding white. Еще мгновение, и искра, словно питая саму себя, начала разрастаться в ослепительно белое пятно.
It shot out in all directions, accelerating with incomprehensible speed, gobbling up the dark. Пятно с невообразимой скоростью расширялось во все стороны.
As the sphere of light grew, it intensified, like a burgeoning fiend preparing to consume the entire sky. Одновременно усиливалось сияние, и создавалось впечатление, что это море белого огня вот-вот затопит все небо.
It raced downward, toward them, picking up speed. Стена света, набирая скорость, летела вниз, на людей.
Blinded, the multitudes of starkly lit human faces gasped as one, shielding their eyes, crying out in strangled fear. Мгновенно потерявшие способность видеть люди закричали и в страхе закрыли глаза руками.
As the light roared out in all directions, the unimaginable occurred. Но затем произошло нечто совершенно невообразимое.
As if bound by God's own will, the surging radius seemed to hit a wall. Растекающееся во все стороны море огня, словно повинуясь воле Бога, остановилось, как бы наткнувшись на преграду.
It was as if the explosion were contained somehow in a giant glass sphere. Казалось сверкающий огненный шар был заключен в гигантскую стеклянную сферу.
The light rebounded inward, sharpening, rippling across itself. Отразившись от внутренней стенки невидимого сосуда, световые волны обратились внутрь.
The wave appeared to have reached a predetermined diameter and hovered there. Сияние многократно усилилось. Казалось, что огненный шар, достигнув нужного диаметра, замер.
For that instant, a perfect and silent sphere of light glowed over Rome. Несколько мгновений над Римом висело новое яркое светило правильной шарообразной формы.
Night had become day. Ночь превратилась в день.
Then it hit. Затем сфера взорвалась.
The concussion was deep and hollow-a thunderous shock wave from above. Над площадью пронесся глухой гул, а затем на землю с адской силой обрушилась взрывная волна.
It descended on them like the wrath of hell, shaking the granite foundation of Vatican City, knocking the breath out of people's lungs, sending others stumbling backward. Гранит, на котором стоял Ватикан, содрогнулся. Люди потеряли возможность дышать, а некоторых из них просто швырнуло на землю.
The reverberation circled the colonnade, followed by a sudden torrent of warm air. Окружающая площадь колоннада завибрировала. За ударной волной последовала тепловая.
The wind tore through the square, letting out a sepulchral moan as it whistled through the columns and buffeted the walls. Г орячий ветер свирепствовал на площади, вздымая тучи пыли и сотрясая стены.
Dust swirled overhead as people huddled... witnesses to Armageddon. Свидетели этого Армагеддона в ужасе закрыли глаза.
Then, as fast as it appeared, the sphere imploded, sucking back in on itself, crushing inward to the tiny point of light from which it had come. Затем белая сфера вдруг снова сжалась, превратившись в крошечную световую точку, почти такую же, как та, что за несколько секунд до этого дала ей жизнь.
124 Глава 124
Never before had so many been so silent. Никогда до этого столько людей одновременно не замирали в полном молчании.
The faces in St. Peter's Square, one by one, averted their eyes from the darkening sky and turned downward, each person in his or her own private moment of wonder. Обращенные к вновь потемневшему небу взгляды опустились на землю. Каждый человек по-своему переживал чудо, которому только что явился свидетелем.
The media lights followed suit, dropping their beams back to earth as if out of reverence for the blackness now settling upon them. Лучи прожекторов также склонились к земле, словно в знак почтения к воцарившейся над ними тьме.
It seemed for a moment the entire world was bowing its head in unison. Казалось, что в этот миг весь мир одновременно склонил голову.
Cardinal Mortati knelt to pray, and the other cardinals joined him. Кардинал Мортати преклонил колени, чтобы вознести молитву. Остальные кардиналы последовали его примеру.
The Swiss Guard lowered their long swords and stood numb. Швейцарские гвардейцы в безмолвном салюте опустили к земле свои длинные мечи и тоже склонили головы.
No one spoke. Все молчали.
No one moved. Никто не двигался.
Everywhere, hearts shuddered with spontaneous emotion. Во всех сердцах возникли одни и те же чувства.
Bereavement. Боль утраты.
Fear. Страх.
Wonder. Изумление.
Belief. Вера.
And a dread filled respect for the new and awesome power they had just witnessed. И преклонение перед новой могущественной силой, проявление которой они только что наблюдали.
Vittoria Vetra stood trembling at the foot of the basilica's sweeping stairs. Виттория Ветра, дрожа, стояла у подножия ведущих к базилике ступеней.
She closed her eyes. Девушка закрыла глаза.
Through the tempest of emotions now coursing through her blood, a single word tolled like a distant bell. Хотя ураган чувств по-прежнему разрывал ее сердце, в ее ушах, подобно звону далекого колокола, звучало одно-единственное слово.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x