Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His survival instinct told him to jettison the canister right now. Инстинкт самосохранения требовал, чтобы он немедленно выбросил за борт ловушку с антивеществом.
Langdon knew it would take less than twenty seconds for the canister to fall half a mile. Но Лэнгдон знал, что менее чем за двадцать секунд ловушка успеет пролезть половину мили.
But it would be falling toward a city of people. И она упадет на город. На людей.
Higher! Выше!
Higher! Выше!
Langdon wondered how high they were now. Интересно, как высоко они сумели забраться, думал Лэнгдон.
Small prop planes, he knew, flew at altitudes of about four miles. Маленькие винтомоторные самолеты, как ему было известно, имеют потолок в четыре мили.
This helicopter had to be at a good fraction of that by now. Вертолет успел преодолеть значительную часть этого расстояния.
Two miles up? Сколько осталось? Две мили?
Three? Три?
There was still a chance. У них пока еще есть шансы выжить.
If they timed the drop perfectly, the canister would fall only partway toward earth, exploding a safe distance over the ground and away from the chopper. Если точно рассчитать время, то ловушка, не достигнув земли, взорвется на безопасном расстоянии как от людей на площади, так и от вертолета.
Langdon looked out at the city sprawling below them. Он посмотрел вниз, на раскинувшийся под ними город.
"And if you calculate incorrectly?" the camerlegno said. - А что, если вы ошибетесь в расчетах? - спросил камерарий.
Langdon turned, startled. Лэнгдон был поражен.
The camerlegno was not even looking at him, apparently having read Langdon's thoughts from the ghostly reflection in the windshield. Пилот произнес это, даже не взглянув на пассажира. Очевидно, он сумел прочитать его мысли по туманному отражению в лобовом стекле кабины.
Oddly, the camerlegno was no longer engrossed in his controls. Как ни странно, но камерарий прекратил управление машиной.
His hands were not even on the throttle. Он убрал руку даже с рычага управления газом.
The chopper, it seemed, was now in some sort of autopilot mode, locked in a climb. Вертолет, казалось, летел на автопилоте, запрограммированном на подъем.
The camerlegno reached above his head, to the ceiling of the cockpit, fishing behind a cable housing, where he removed a key, taped there out of view. Священник шарил рукой позади себя под потолком кабины. Через пару секунд он извлек из-за кожуха электрического кабеля спрятанный там ключ.
Langdon watched in bewilderment as the camerlegno quickly unlocked the metal cargo box bolted between the seats. Лэнгдон с изумлением следил за тем, как камерарий, поспешно открыв металлический ящик, укрепленный между сиденьями, достал оттуда черный нейлоновый ранец довольно внушительных размеров.
He removed some sort of large, black, nylon pack. He lay it on the seat next to him. Священник положил ранец на пассажирское кресло рядом с собой, повернулся лицом к Лэнгдону и сказал:
Langdon's thoughts churned. The camerlegno's movements seemed composed, as if he had a solution. "Give me the canister," the camerlegno said, his tone serene. - Давайте сюда антивещество. Уверенность, с которой он действовал, привела ученого в изумление. Священнослужитель, видимо, нашел нужное решение.
Langdon did not know what to think anymore. Лэнгдон не знал что думать.
He thrust the canister to the camerlegno. Передавая камерарию ловушку, он сказал:
"Ninety seconds!" - Девяносто секунд.
What the camerlegno did with the antimatter took Langdon totally by surprise. То, как поступил с антивеществом клирик, повергло ученого в еще большее изумление.
Holding the canister carefully in his hands, the camerlegno placed it inside the cargo box. Камерарий осторожно принял из его рук ловушку и так же осторожно перенес ее в грузовой ящик между сиденьями.
Then he closed the heavy lid and used the key to lock it tight. После этого он закрыл тяжелую крышку и дважды повернул ключ в замке.
"What are you doing!" Langdon demanded. - Что вы делаете?! - чуть ли не закричал Лэнгдон.
"Leading us from temptation." The camerlegno threw the key out the open window. - Избавляю нас от искушения, - ответил камерарий и швырнул ключ в темноту за иллюминатором.
As the key tumbled into the night, Langdon felt his soul falling with it. Лэнгдону показалось, что вслед за ключом во тьму полетела его душа.
The camerlegno then took the nylon pack and slipped his arms through the straps. После этого Карло Вентреска поднял нейлоновый ранец и продел руки в лямки.
He fastened a waist clamp around his stomach and cinched it all down like a backpack. He turned to a dumbstruck Robert Langdon. Застегнув на поясе пряжку, он откинул ранец за спину и повернулся лицом к онемевшему от ужаса Лэнгдону.
"I'm sorry," the camerlegno said. - Простите меня, - сказал он.
"It wasn't supposed to happen this way." - Я не хотел этого. Все должно было произойти по-другому.
Then he opened his door and hurled himself into the night. С этими словами он открыл дверцу и вывалился в ночь.
The image burned in Langdon's unconscious mind, and with it came the pain. *** Эта картина снова возникла в мозгу Лэнгдона, и вместе с ней вернулась боль.
Real pain. Physical pain. Вполне реальная физическая боль.
Aching. Searing. Все тело горело огнем.
He begged to be taken, to let it end, but as the water lapped louder in his ears, new images began to flash. Он снова взмолился о том, чтобы его вернули назад, в покой, чтобы его страдания закончились. Но плеск воды стал сильнее, а перед глазами замелькали новые образы.
His hell had only just begun. Настоящий ад для него, видимо, только начинался.
He saw bits and pieces. Scattered frames of sheer panic. В его сознании мелькали какие-то беспорядочные картинки, и к нему снова вернулось чувство ужаса, которое он испытал совсем недавно.
He lay halfway between death and nightmare, begging for deliverance, but the pictures grew brighter in his mind. Лэнгдон находился на границе между жизнью и смертью, моля об избавлении, но сцены пережитого с каждым мигом становились все яснее и яснее...
The antimatter canister was locked out of reach. Ловушка с антивеществом была под замком, и добраться до нее он не мог.
It counted relentlessly downward as the chopper shot upward. Дисплей в железном ящике отсчитывал последние секунды, а вертолет рвался вверх.
Fifty seconds. Пятьдесят секунд.
Higher. Выше!
Higher. Еще выше!
Langdon spun wildly in the cabin, trying to make sense of what he had just seen. Лэнгдон осмотрел кабину, пытаясь осмыслить то, что увидел.
Forty five seconds. Сорок пять секунд!
He dug under seats searching for another parachute. Он порылся под креслом в поисках второго парашюта.
Forty seconds. Сорок секунд!
There was none! Парашюта там не было!
There had to be an option! Но должен же существовать хоть какой-нибудь выход!!!
Thirty five seconds. Тридцать пять секунд!
He raced to the open doorway of the chopper and stood in the raging wind, gazing down at the lights of Rome below. Он встал в дверях вертолета и посмотрел вниз, на огни Рима. Ураганный ветер почти валил его с ног.
Thirty two seconds. Тридцать две секунды!
And then he made the choice. И в этот миг он сделал свой выбор.
The unbelievable choice... Выбор совершенно немыслимый...
With no parachute, Robert Langdon had jumped out the door. *** Роберт Лэнгдон прыгнул вниз, не имея парашюта.
As the night swallowed his tumbling body, the helicopter seemed to rocket off above him, the sound of its rotors evaporating in the deafening rush of his own free fall. Ночь поглотила его вращающееся тело, а вертолет с новой силой рванулся вверх. Звук двигателя машины утонул в оглушительном реве ветра.
As he plummeted toward earth, Robert Langdon felt something he had not experienced since his years on the high dive-the inexorable pull of gravity during a dead drop. Такого действия силы тяжести Лэнгдон не испытывал с того времени, когда прыгал в воду с десятиметровой вышки. Но на сей раз это не было падением в глубокий бассейн.
The faster he fell, the harder the earth seemed to pull, sucking him down. Чем быстрее он падал, тем, казалось, сильнее притягивала его земля.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x