Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Pristine. Cruel. Слово чистое и жестокое.
She forced it away. And yet the word echoed. Again she drove it back. Девушка гнала его прочь, но оно возвращалось вновь и вновь.
The pain was too great. Боль, которую испытывала Виттория, казалось, нельзя было вынести.
She tried to lose herself in the images that blazed in other's minds... antimatter's mind boggling power... the Vatican's deliverance... the camerlegno... feats of bravery... miracles... selflessness. Она пыталась прогнать ее словами, которые заполняли сознание всех других людей... потрясающая мощь антивещества... спасение Ватикана... камерарий... мужество... чудо... самопожертвование...
And still the word echoed... tolling through the chaos with a stinging loneliness. Но слово не желало уходить. Оно звучало в ее голове нескончаемым эхом, пробиваясь сквозь хаос мыслей и чувств.
Robert. Роберт.
He had come for her at Castle St. Angelo. Он примчался к ней в замок Святого ангела.
He had saved her. Он спас ее.
And now he had been destroyed by her creation. А она убила его делом своих рук.
As Cardinal Mortati prayed, he wondered if he too would hear God's voice as the camerlegno had. *** Кардинал Мортати возносил молитву и одновременно думал, не услышит ли он слов Божиих так же, как услышал их камерарий.
Does one need to believe in miracles to experience them? "Может быть, для того, чтобы испытать чудо, в чудеса надо просто верить?" - спрашивал он себя.
Mortati was a modern man in an ancient faith. Miracles had never played a part in his belief. Мортати был современным человеком, и чудеса никогда не были для него важной частью древней религии, приверженцем которой он был.
Certainly his faith spoke of miracles... bleeding palms, ascensions from the dead, imprints on shrouds... and yet, Mortati's rational mind had always justified these accounts as part of the myth. Церковь, конечно, твердила о разного рода чудесах... кровоточащих ладонях... воскрешении из мертвых... отпечатках на плащанице... но рациональный ум Мортати всегда причислял эти явления к мифам.
They were simply the result of man's greatest weakness-his need for proof. Все они, по его мнению, были проявлением одной из величайших слабостей человека - стремления всему найти доказательства.
Miracles were nothing but stories we all clung to because we wished they were true. Чудеса, как он полагал, были всего лишь легендами. А люди верят в них только потому, что хотят верить.
And yet... И все же...
Am I so modern that I cannot accept what my eyes have just witnessed? Неужели он настолько осовременился, что не способен принять то, что только что видел собственными глазами?
It was a miracle, was it not? Ведь это было чудо. Разве не так?
Yes! Да, именно так!
God, with a few whispered words in the camerlegno's ear, had intervened and saved this church. Г осподь, прошептав несколько слов в ухо камерария, спас церковь.
Why was this so hard to believe? Но почему в это так трудно поверить?
What would it say about God if God had done nothing? Что сказали бы люди о Боге, если бы тот промолчал?
That the Almighty did not care? Что Всемогущему на все плевать?
That He was powerless to stop it? Или что у него просто нет сил, чтобы предотвратить несчастье?
A miracle was the only possible response! Явление чуда с Его стороны было единственным возможным ответом!
As Mortati knelt in wonder, he prayed for the camerlegno's soul. Стоя на коленях, Мортати молился за душу камерария.
He gave thanks to the young chamberlain who, even in his youthful years, had opened this old man's eyes to the miracles of unquestioning faith. Он благодарил Карло Вентреску за то, что тот сумел показать ему, старику, чудо, явившееся результатом беззаветной веры.
Incredibly, though, Mortati never suspected the extent to which his faith was about to be tested... Как ни странно, Мортати не подозревал, какому испытанию еще предстоит подвергнуться его вере...
The silence of St. Peter's Square broke with a ripple at first. По толпе на площади Святого Петра прокатился какой-то шелест.
The ripple grew to a murmur. And then, suddenly, to a roar. Without warning, the multitudes were crying out as one. Шелест превратился в негромкий гул голосов, который, в свою очередь, перерос в оглушительный рев. Вся толпа в один голос закричала:
"Look! - Смотрите!
Look!" Смотрите!
Mortati opened his eyes and turned to the crowd. Мортати открыл глаза и посмотрел на людей.
Everyone was pointing behind him, toward the front of St. Peter's Basilica. Все показывали пальцем в одну расположенную за его спиной точку, в направлении собора Святого Петра.
Their faces were white. Лица некоторых людей побледнели.
Some fell to their knees. Многие упали на колени.
Some fainted. Кое-кто от волнения потерял сознание.
Some burst into uncontrollable sobs. А часть толпы содрогалась в конвульсивных рыданиях.
"Look! - Смотрите!
Look!" Смотрите!
Mortati turned, bewildered, following their outstretched hands. Ничего не понимающий Мортати обернулся и посмотрел туда, куда показывали воздетые руки.
They were pointing to the uppermost level of the basilica, the rooftop terrace, where huge statues of Christ and his apostles watched over the crowd. А они показывали на самый верхний уровень здания, на террасу под крышей, откуда на толпу взирали гигантские фигуры Христа и Его апостолов.
There, on the right of Jesus, arms outstretched to the world... stood Camerlegno Carlo Ventresca. Там, справа от Иисуса, протянув руки к людям Земли... стоял камерарий Карло Вентреска.
125 Глава 125
Robert Langdon was no longer falling. Роберт Лэнгдон уже не падал.
There was no more terror. Ощущение ужаса покинуло его.
No pain. Он не испытывал боли.
Not even the sound of the racing wind. Даже свист ветра почему-то прекратился.
There was only the soft sound of lapping water, as though he were comfortably asleep on a beach. Остался лишь нежный шелест волн, который бывает слышен, когда лежишь на пляже.
In a paradox of self awareness, Langdon sensed this was death. He felt glad for it. Лэнгдон испытывал какую-то странную уверенность в том, что это - смерть, и радовался ее приходу.
He allowed the drifting numbness to possess him entirely. Ученый позволил этому покою полностью овладеть своим телом.
He let it carry him wherever it was he would go. Он чувствовал, как ласковый поток несет его туда, куда должен нести.
His pain and fear had been anesthetized, and he did not wish it back at any price. Боль и страх исчезли, и он не желал их возвращения, чем бы ему это ни грозило.
His final memory had been one that could only have been conjured in hell. Последнее, что он помнил, был разверзнувшийся под ним ад.
Take me. Please... "Прими меня в объятия свои, молю Тебя..."
But the lapping that lulled in him a far off sense of peace was also pulling him back. Но плеск воды не только убаюкивал, порождая ощущение покоя, но и одновременно будил, пытаясь вернуть назад.
It was trying to awaken him from a dream. Этот звук уводил его из царства грез.
No! Нет!
Let me be! Пусть все останется так, как есть!
He did not want to awaken. He sensed demons gathering on the perimeter of his bliss, pounding to shatter his rapture. Лэнгдон не хотел пробуждения, он чувствовал, что сонмы демонов собрались на границах этого мира, полного счастья, и ждут момента, чтобы лишить его блаженства.
Fuzzy images swirled. В этот тихий мир ломились какие-то страшные существа.
Voices yelled. Wind churned. За его стенами слышались дикие крики и вой ветра.
No, please! "Не надо! Умоляю!!!"
The more he fought, the more the fury filtered through. Но чем отчаяннее он сопротивлялся, тем наглее вели себя демоны.
Then, harshly, he was living it all again... А затем он вдруг вернулся к жизни...
The helicopter was in a dizzying dead climb. *** Вертолет поднимался все выше в своем последнем смертельном полете.
He was trapped inside. Он оказался в нем, как в ловушке.
Beyond the open door, the lights of Rome looked farther away with every passing second. Огни Рима внизу, за открытыми дверями кабины, удалялись с каждой секундой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x