Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
1656, it had been thought to have mystic healing properties. For this reason, the island had later become the site for Rome's Hospital Tiberina. С 1656 года, когда остров стал местом карантина больных во время эпидемии чумы, ему начали приписывать чудодейственные целительные свойства. Именно по этой причине на острове несколько позже была основана лечебница, получившая название "Оспидале ди Сан-Джованни ди Дио".
The body was battered when they pulled it onto shore. В извлеченном из воды и изрядно побитом теле, к изумлению спасателей, еще теплилась жизнь.
The man still had a faint pulse, which was amazing, they thought. Пульс едва прощупывался, но и это слабое биение казалось чудом.
They wondered if it was Isola Tiberina's mythical reputation for healing that had somehow kept his heart pumping. Еще одним подтверждением мистической репутации этого места.
Minutes later, when the man began coughing and slowly regained consciousness, the group decided the island must indeed be magical. А через несколько минут, когда спасенный мужчина стал кашлять и к нему начало возвращаться сознание, толпившиеся вокруг него люди окончательно поверили в то, что Остров на Тибре - место, где происходят чудесные исцеления.
126 Глава 126
Cardinal Mortati knew there were no words in any language that could have added to the mystery of this moment. Кардинал Мортати знал, что ни в одном из языков мира не найдется слов, чтобы описать творящееся на его глазах чудо.
The silence of the vision over St. Peter's Square sang louder than any chorus of angels. Тишина, воцарившаяся над площадью Святого Петра, была гораздо выразительнее, чем пение целого хора ангелов.
As he stared up at Camerlegno Ventresca, Mortati felt the paralyzing collision of his heart and mind. Глядя на камерария Карло Вентреска, Мортати всем своим существом ощущал борьбу, которую ведут между собой его сердце и разум.
The vision seemed real, tangible. Видение казалось реальным и вполне осязаемым.
And yet... how could it be? Но тем не менее... как он мог там появиться?
Everyone had seen the camerlegno get in the helicopter. Все видели, что камерарий улетел на вертолете.
They had all witnessed the ball of light in the sky. Весь мир наблюдал за появлением в небе огненного шара.
And now, somehow, the camerlegno stood high above them on the rooftop terrace. И вот теперь священник каким-то непостижимым образом оказался высоко над ними на террасе собора, рядом с самим Христом.
Transported by angels? Неужели его перенесли туда ангелы?
Reincarnated by the hand of God? Или, может быть, сам Творец воссоздал его из пепла?
This is impossible... Но подобное невозможно...
Mortati's heart wanted nothing more than to believe, but his mind cried out for reason. Сердце Мортати хотело верить в чудо, но его разум призывал к реальности.
And yet all around him, the cardinals stared up, obviously seeing what he was seeing, paralyzed with wonder. Взоры всех кардиналов были обращены в сторону собора, и священнослужители явно видели то же, что видел он. Новое чудо, которое явил Творец, привело их в близкое к параличу состояние.
It was the camerlegno. There was no doubt. Да, это, вне всякого сомнения, был камерарий.
But he looked different somehow. Но выглядел он как-то по-иному.
Divine. В нем ощущалось нечто божественное.
As if he had been purified. Казалось, что он прошел обряд очищения.
A spirit? Может быть, это дух?
A man? Или все-таки человек?
His white flesh shone in the spotlights with an incorporeal weightlessness. В ослепительно белом свете прожекторов Карло Вентреска казался невесомым.
In the square there was crying, cheering, spontaneous applause. С площади до Мортати стали доноситься рыдания, приветственные возгласы и даже аплодисменты.
A group of nuns fell to their knees and wailed saetas. Группа монахинь рухнула на колени и громко запела гимн.
A pulsing grew from in the crowd. Толпа на площади становилась все более шумной...
Suddenly, the entire square was chanting the camerlegno's name. Затем последовала короткая пауза, и все люди, не сговариваясь, начали выкрикивать имя камерария.
The cardinals, some with tears rolling down their faces, joined in. Все кардиналы присоединились к этим крикам, по щекам некоторых из них катились слезы.
Mortati looked around him and tried to comprehend. Мортати оглядывался по сторонам, пытаясь осмыслить происходящее.
Is this really happening? Неужели это действительно случилось?
Camerlegno Carlo Ventresca stood on the rooftop terrace of St. Peter's Basilica and looked down over the multitudes of people staring up at him. *** Камерарий Карло Вентреска стоял на верхней террасе собора и вглядывался в тысячи и тысячи обращенных к нему лиц.
Was he awake or dreaming? Он не знал до конца, происходит ли это наяву или видится ему во сне.
He felt transformed, otherworldly. Ему казалось, что он перевоплотился и существует уже в ином мире.
He wondered if it was his body or just his spirit that had floated down from heaven toward the soft, darkened expanse of the Vatican City Gardens... alighting like a silent angel on the deserted lawns, his black parachute shrouded from the madness by the towering shadow of St. Peter's Basilica. Камерарий задавал себе вопрос: что спустилось с небес на мирные сады Ватикана - его бренное тело или всего лишь нетленная душа? Он снизошел на землю, словно одинокий ангел, а громада собора скрывала от глаз беснующейся на площади толпы его черный парашют.
He wondered if it was his body or his spirit that had possessed the strength to climb the ancient Stairway of Medallions to the rooftop terrace where he now stood. Камерарий не знал, что сумело вознестись по старинной лестнице на террасу собора - его изможденное тело или неутомимый дух... Он стоял высоко над толпой, и ему казалось, что тело его стало невесомым.
He felt as light as a ghost. Карло Вентреска казался самому себе призраком.
Although the people below were chanting his name, he knew it was not him they were cheering. Хотя люди внизу выкрикивали его имя, камерарий твердо знал, что приветствуют они вовсе не его.
They were cheering from impulsive joy, the same kind of joy he felt every day of his life as he pondered the Almighty. Они кричали потому, что испытывали счастье, которое он сам испытывал каждый день, общаясь с Всемогущим.
They were experiencing what each of them had always longed for... an assurance of the beyond... a substantiation of the power of the Creator. Люди наконец ощутили те чувства, которые постоянно жаждали ощутить. Они всегда хотели узнать, что находится за гранью... Им необходимо было узреть доказательства всемогущества Создателя.
Camerlegno Ventresca had prayed all his life for this moment, and still, even he could not fathom that God had found a way to make it manifest. Камерарий Карло Вентреска всю жизнь молил о приходе подобного момента, но даже в самых смелых своих мечтаниях он не мог предположить, что Господь явит себя именно таким образом.
He wanted to cry out to them. Ему хотелось крикнуть в толпу:
Your God is a living God! Behold the miracles all around you! "Оглядитесь - и вы увидите вокруг себя чудеса! Бог живет в вас каждую минуту!"
He stood there a while, numb and yet feeling more than he had ever felt. Некоторое время он стоял молча, испытывая чувства, которых раньше никогда не ведал.
When, at last, the spirit moved him, he bowed his head and stepped back from the edge. Затем, следуя внутреннему порыву, клирик склонил голову и отступил от края террасы.
Alone now, he knelt on the roof, and prayed. Оказавшись в одиночестве на крыше, камерарий опустился на колени и приступил к молитве.
127 Глава 127
The images around him blurred, drifting in and out. Langdon's eyes slowly began to focus. Вокруг него кружились какие-то неясные тени, то совершенно исчезая в тумане, то появляясь вновь.
His legs ached, and his body felt like it had been run over by a truck. Ноги отчаянно болели, а по телу, как ему казалось, проехал грузовик.
He was lying on his side on the ground. Он лежал на боку на земле.
Something stunk, like bile. В ноздри бил острый запах желчи.
He could still hear the incessant sound of lapping water. It no longer sounded peaceful to him. До слуха по-прежнему долетал шум реки, но этот звук уже не казался ему умиротворяющим.
There were other sounds too-talking close around him. Он слышал и другие звуки: кто-то говорил совсем рядом с ним.
He saw blurry white forms. Неясные тени кружились вокруг него в бесконечном хороводе.
Were they all wearing white? Почему эти фигуры облачены в белые одежды?
Langdon decided he was either in an asylum or heaven. Видимо, потому, решил Лэнгдон, что он либо в раю, либо в сумасшедшем доме.
From the burning in his throat, Langdon decided it could not be heaven. Поскольку горло сильно болело (ему казалось, что его обожгли огнем), он решил, что это все же не небеса.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x