Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was wearing a paper robe. На нем был хирургический халат из хлопка.
One of the nurses motioned to a dripping wad of shredded khaki and tweed on the counter. Одна из сестер показала на бесформенную кучу мокрого твида и хаки, лежащую на стойке неподалеку.
"They were soaked. We had to cut them off you." - Ваша одежда насквозь промокла, и нам пришлось ее с вас срезать.
Langdon looked at his shredded Harris tweed and frowned. Лэнгдон взглянул на то, что осталось от его твидового пиджака, и нахмурился.
"You had some Kleenex in your pocket," the nurse said. - Все ценное мы вынули, - продолжала сестра. -Лишь бумажная салфетка, которая была в кармане, совершенно размокла.
It was then that Langdon saw the ravaged shreds of parchment clinging all over the lining of his jacket. Лэнгдон еще раз посмотрел на пиджак и увидел обрывки пергамента, прилипшие кое-где к подкладке.
The folio from Galileo's Diagramma. Это было все, что осталось от листка, изъятого из "Диаграммы" Галилея.
The last copy on earth had just dissolved. Единственная копия, на которой был указан путь к Храму Света, в буквальном смысле растворилась.
He was too numb to know how to react. У него не было сил как-то отреагировать на эту невосполнимую потерю.
He just stared. Он просто смотрел и молчал.
"We saved your personal items." She held up a plastic bin. - Все остальные вещи мы спасли, - повторила сестра.
"Wallet, camcorder, and pen. - Бумажник, миниатюрную видеокамеру и ручку.
I dried the camcorder off the best I could." Камеру я, как могла, высушила.
"I don't own a camcorder." - У меня не было камеры.
The nurse frowned and held out the bin. Медсестра, не скрывая своего удивления, протянула ему хирургическую кювету с его вещами.
Langdon looked at the contents. Along with his wallet and pen was a tiny Sony RUVI camcorder. He recalled it now. Увидев рядом с бумажником и ручкой крошечный аппарат фирмы "Сони", Лэнгдон все вспомнил.
Kohler had handed it to him and asked him to give it to the media. Миниатюрную видеокамеру вручил ему Колер с просьбой передать прессе.
"We found it in your pocket. - Мы нашли ее у вас в кармане, - повторила сестра.
I think you'll need a new one, though." - Но думаю, что вам понадобится новый прибор.
The nurse flipped open the two inch screen on the back. "Your viewer is cracked." - Она открыла крышку двухдюймового экрана и продолжила: - Экран треснул, но зато звук еще есть.
Then she brightened. "The sound still works, though. Barely." Правда, едва слышно.
She held the device up to her ear. "Keeps playing something over and over." She listened a moment and then scowled, handing it to Langdon. - Поднеся аппарат к уху, девушка сказала: -Постоянно повторяется одно и то же.
"Two guys arguing, I think." Похоже, что спорят двое мужчин. С этими словами она передала камеру Лэнгдону.
Puzzled, Langdon took the camcorder and held it to his ear. Заинтригованный, Лэнгдон взял аппарат и поднес его к уху.
The voices were pinched and metallic, but they were discernible. Г олоса звучали несколько металлически, но вполне внятно.
One close. One far away. Один из говоривших был ближе к камере, другой находился чуть поодаль.
Langdon recognized them both. Лэнгдон без труда узнал обоих собеседников.
Sitting there in his paper gown, Langdon listened in amazement to the conversation. Сидя в халате на хирургическом столе, ученый со все возрастающим изумлением вслушивался в беседу.
Although he couldn't see what was happening, when he heard the shocking finale, he was thankful he had been spared the visual. Конец разговора оказался настолько шокирующим, что Лэнгдон возблагодарил судьбу за то, что не имел возможности его увидеть.
My God! О Боже!
As the conversation began playing again from the beginning, Langdon lowered the camcorder from his ear and sat in appalled mystification. Когда запись пошла сначала, Лэнгдон отнял аппарат от уха и погрузился в раздумье.
The antimatter... the helicopter... Langdon's mind now kicked into gear. Антивещество... Вертолет...
But that means... Но это же означает, что...
He wanted to vomit again. У него снова началась тошнота.
With a rising fury of disorientation and rage, Langdon got off the table and stood on shaky legs. Движимый яростью, он в полной растерянности соскочил со стола и замер на дрожащих ногах.
"Mr. Langdon!" the doctor said, trying to stop him. - Мистер Лэнгдон! - попытался остановить его врач.
"I need some clothes," Langdon demanded, feeling the draft on his rear from the backless gown. - Мне нужна какая-нибудь одежда, - заявил американец, почувствовав прохладное дуновение; его одеяние оставляло спину неприкрытой.
"But, you need to rest." - Но вам необходим покой.
"I'm checking out. - Я выписываюсь.
Now. Немедленно.
I need some clothes." И мне нужна одежда.
"But, sir, you-" - Но, сэр, вы...
"Now!" - Немедленно!
Everyone exchanged bewildered looks. "We have no clothes," the doctor said. Медики обменялись недоуменными взглядами, а доктор Жакобус сказал: - У нас здесь нет одежды.
"Perhaps tomorrow a friend could bring you some." Возможно, утром кто-нибудь из ваших друзей...
Langdon drew a slow patient breath and locked eyes with the doctor. Лэнгдон, чтобы успокоиться, сделал глубокий вдох и, глядя в глаза эскулапа, медленно произнес:
"Dr. Jacobus, I am walking out your door right now. I need clothes. - Доктор Жакобус, я должен немедленно уйти, и мне необходима одежда.
I am going to Vatican City. Я спешу в Ватикан.
One does not go to Vatican City with one's ass hanging out. Согласитесь, доктор, что вряд ли кто-нибудь появлялся в этом священном месте с голой задницей за все две тысячи лет его существования. Мне не хочется ломать эту традицию.
Do I make myself clear?" Я ясно выразился?
Dr. Jacobus swallowed hard. "Get this man something to wear." - Дайте этому человеку какую-нибудь одежду, -нервно сглотнув слюну, распорядился доктор Жакобус.
When Langdon limped out of Hospital Tiberina, he felt like an overgrown Cub Scout. *** Когда Лэнгдон, хромая на обе ноги, выходил из дверей больницы, он казался себе бойскаутом-переростком.
He was wearing a blue paramedic's jumpsuit that zipped up the front and was adorned with cloth badges that apparently depicted his numerous qualifications. На нем был голубой комбинезон фельдшера "скорой помощи" с застежкой-молнией от шеи до промежности. Комбинезон украшали многочисленные цветные нашивки, которые, видимо, говорили о высокой квалификации владельца одежды.
The woman accompanying him was heavyset and wore a similar suit. На сопровождавшей его весьма массивного телосложения женщине был точно такой же наряд.
The doctor had assured Langdon she would get him to the Vatican in record time. Доктор заверил Лэнгдона, что дама доставит его в Ватикан за рекордно короткое время.
"Molto traffico," Langdon said, reminding her that the area around the Vatican was packed with cars and people. - Molto traffico , - сказал американец, вспомнив, что все улицы вокруг Ватикана забиты людьми и машинами.
The woman looked unconcerned. Это предупреждение, видимо, нисколько не обеспокоило даму.
She pointed proudly to one of her patches. Гордо ткнув пальцем в одну из своих нашивок, она заявила:
"Sono conducente di ambulanza." - Sono conducente di ambulanza.
"Ambulanza?" - Ambulanza?
That explained it. Langdon felt like he could use an ambulance ride. Он понял, что теперь ему, видимо, предстоит поездка в карете "скорой помощи".
The woman led him around the side of the building. Женщина провела его за угол дома.
On an outcropping over the water was a cement deck where her vehicle sat waiting. Там, на сооруженной над рекой бетонной площадке, стояло их транспортное средство.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x