Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was wearing a paper robe. | На нем был хирургический халат из хлопка. |
One of the nurses motioned to a dripping wad of shredded khaki and tweed on the counter. | Одна из сестер показала на бесформенную кучу мокрого твида и хаки, лежащую на стойке неподалеку. |
"They were soaked. We had to cut them off you." | - Ваша одежда насквозь промокла, и нам пришлось ее с вас срезать. |
Langdon looked at his shredded Harris tweed and frowned. | Лэнгдон взглянул на то, что осталось от его твидового пиджака, и нахмурился. |
"You had some Kleenex in your pocket," the nurse said. | - Все ценное мы вынули, - продолжала сестра. -Лишь бумажная салфетка, которая была в кармане, совершенно размокла. |
It was then that Langdon saw the ravaged shreds of parchment clinging all over the lining of his jacket. | Лэнгдон еще раз посмотрел на пиджак и увидел обрывки пергамента, прилипшие кое-где к подкладке. |
The folio from Galileo's Diagramma. | Это было все, что осталось от листка, изъятого из "Диаграммы" Галилея. |
The last copy on earth had just dissolved. | Единственная копия, на которой был указан путь к Храму Света, в буквальном смысле растворилась. |
He was too numb to know how to react. | У него не было сил как-то отреагировать на эту невосполнимую потерю. |
He just stared. | Он просто смотрел и молчал. |
"We saved your personal items." She held up a plastic bin. | - Все остальные вещи мы спасли, - повторила сестра. |
"Wallet, camcorder, and pen. | - Бумажник, миниатюрную видеокамеру и ручку. |
I dried the camcorder off the best I could." | Камеру я, как могла, высушила. |
"I don't own a camcorder." | - У меня не было камеры. |
The nurse frowned and held out the bin. | Медсестра, не скрывая своего удивления, протянула ему хирургическую кювету с его вещами. |
Langdon looked at the contents. Along with his wallet and pen was a tiny Sony RUVI camcorder. He recalled it now. | Увидев рядом с бумажником и ручкой крошечный аппарат фирмы "Сони", Лэнгдон все вспомнил. |
Kohler had handed it to him and asked him to give it to the media. | Миниатюрную видеокамеру вручил ему Колер с просьбой передать прессе. |
"We found it in your pocket. | - Мы нашли ее у вас в кармане, - повторила сестра. |
I think you'll need a new one, though." | - Но думаю, что вам понадобится новый прибор. |
The nurse flipped open the two inch screen on the back. "Your viewer is cracked." | - Она открыла крышку двухдюймового экрана и продолжила: - Экран треснул, но зато звук еще есть. |
Then she brightened. "The sound still works, though. Barely." | Правда, едва слышно. |
She held the device up to her ear. "Keeps playing something over and over." She listened a moment and then scowled, handing it to Langdon. | - Поднеся аппарат к уху, девушка сказала: -Постоянно повторяется одно и то же. |
"Two guys arguing, I think." | Похоже, что спорят двое мужчин. С этими словами она передала камеру Лэнгдону. |
Puzzled, Langdon took the camcorder and held it to his ear. | Заинтригованный, Лэнгдон взял аппарат и поднес его к уху. |
The voices were pinched and metallic, but they were discernible. | Г олоса звучали несколько металлически, но вполне внятно. |
One close. One far away. | Один из говоривших был ближе к камере, другой находился чуть поодаль. |
Langdon recognized them both. | Лэнгдон без труда узнал обоих собеседников. |
Sitting there in his paper gown, Langdon listened in amazement to the conversation. | Сидя в халате на хирургическом столе, ученый со все возрастающим изумлением вслушивался в беседу. |
Although he couldn't see what was happening, when he heard the shocking finale, he was thankful he had been spared the visual. | Конец разговора оказался настолько шокирующим, что Лэнгдон возблагодарил судьбу за то, что не имел возможности его увидеть. |
My God! | О Боже! |
As the conversation began playing again from the beginning, Langdon lowered the camcorder from his ear and sat in appalled mystification. | Когда запись пошла сначала, Лэнгдон отнял аппарат от уха и погрузился в раздумье. |
The antimatter... the helicopter... Langdon's mind now kicked into gear. | Антивещество... Вертолет... |
But that means... | Но это же означает, что... |
He wanted to vomit again. | У него снова началась тошнота. |
With a rising fury of disorientation and rage, Langdon got off the table and stood on shaky legs. | Движимый яростью, он в полной растерянности соскочил со стола и замер на дрожащих ногах. |
"Mr. Langdon!" the doctor said, trying to stop him. | - Мистер Лэнгдон! - попытался остановить его врач. |
"I need some clothes," Langdon demanded, feeling the draft on his rear from the backless gown. | - Мне нужна какая-нибудь одежда, - заявил американец, почувствовав прохладное дуновение; его одеяние оставляло спину неприкрытой. |
"But, you need to rest." | - Но вам необходим покой. |
"I'm checking out. | - Я выписываюсь. |
Now. | Немедленно. |
I need some clothes." | И мне нужна одежда. |
"But, sir, you-" | - Но, сэр, вы... |
"Now!" | - Немедленно! |
Everyone exchanged bewildered looks. "We have no clothes," the doctor said. | Медики обменялись недоуменными взглядами, а доктор Жакобус сказал: - У нас здесь нет одежды. |
"Perhaps tomorrow a friend could bring you some." | Возможно, утром кто-нибудь из ваших друзей... |
Langdon drew a slow patient breath and locked eyes with the doctor. | Лэнгдон, чтобы успокоиться, сделал глубокий вдох и, глядя в глаза эскулапа, медленно произнес: |
"Dr. Jacobus, I am walking out your door right now. I need clothes. | - Доктор Жакобус, я должен немедленно уйти, и мне необходима одежда. |
I am going to Vatican City. | Я спешу в Ватикан. |
One does not go to Vatican City with one's ass hanging out. | Согласитесь, доктор, что вряд ли кто-нибудь появлялся в этом священном месте с голой задницей за все две тысячи лет его существования. Мне не хочется ломать эту традицию. |
Do I make myself clear?" | Я ясно выразился? |
Dr. Jacobus swallowed hard. "Get this man something to wear." | - Дайте этому человеку какую-нибудь одежду, -нервно сглотнув слюну, распорядился доктор Жакобус. |
When Langdon limped out of Hospital Tiberina, he felt like an overgrown Cub Scout. | *** Когда Лэнгдон, хромая на обе ноги, выходил из дверей больницы, он казался себе бойскаутом-переростком. |
He was wearing a blue paramedic's jumpsuit that zipped up the front and was adorned with cloth badges that apparently depicted his numerous qualifications. | На нем был голубой комбинезон фельдшера "скорой помощи" с застежкой-молнией от шеи до промежности. Комбинезон украшали многочисленные цветные нашивки, которые, видимо, говорили о высокой квалификации владельца одежды. |
The woman accompanying him was heavyset and wore a similar suit. | На сопровождавшей его весьма массивного телосложения женщине был точно такой же наряд. |
The doctor had assured Langdon she would get him to the Vatican in record time. | Доктор заверил Лэнгдона, что дама доставит его в Ватикан за рекордно короткое время. |
"Molto traffico," Langdon said, reminding her that the area around the Vatican was packed with cars and people. | - Molto traffico , - сказал американец, вспомнив, что все улицы вокруг Ватикана забиты людьми и машинами. |
The woman looked unconcerned. | Это предупреждение, видимо, нисколько не обеспокоило даму. |
She pointed proudly to one of her patches. | Гордо ткнув пальцем в одну из своих нашивок, она заявила: |
"Sono conducente di ambulanza." | - Sono conducente di ambulanza. |
"Ambulanza?" | - Ambulanza? |
That explained it. Langdon felt like he could use an ambulance ride. | Он понял, что теперь ему, видимо, предстоит поездка в карете "скорой помощи". |
The woman led him around the side of the building. | Женщина провела его за угол дома. |
On an outcropping over the water was a cement deck where her vehicle sat waiting. | Там, на сооруженной над рекой бетонной площадке, стояло их транспортное средство. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать