Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This time, however, the drop was not fifty feet into a pool. The drop was thousands of feet into a city-an endless expanse of pavement and concrete. Ему предстояло пролететь не десять метров, а несколько тысяч футов, и под ним была не вода, а бетон и камень.
Somewhere in the torrent of wind and desperation, Kohler's voice echoed from the grave... words he had spoken earlier this morning standing at CERN's free fall tube. И в этот миг в реве ветра он услышал словно долетевший до него из могилы голос Колера... Эти слова были произнесены утром в ЦЕРНе рядом со стволом свободного падения.
One square yard of drag will slow a falling body almost twenty percent. Один квадратный ярд поверхности создает такое лобовое сопротивление, что падение тела замедляется на двадцать процентов.
Twenty percent, Langdon now realized, was not even close to what one would need to survive a fall like this. Лэнгдон понимал, что при таком падении двадцать процентов - ничто. Чтобы выжить, скорость должна быть значительно ниже.
Nonetheless, more out of paralysis than hope, he clenched in his hands the sole object he had grabbed from the chopper on his way out the door. Тем не менее, скорее машинально, чем с надеждой, он бросил взгляд на единственный предмет, который прихватил в вертолете на пути к дверям.
It was an odd memento, but it was one that for a fleeting instant had given him hope. Это был весьма странный сувенир, но при виде его у Лэнгдона возникла тень надежды.
The windshield tarp had been lying in the back of the helicopter. Парусиновый чехол лобового стекла лежал в задней части кабины.
It was a concave rectangle-about four yards by two-like a huge fitted sheet... the crudest approximation of a parachute imaginable. Он имел форму прямоугольника размером четыре на два ярда. Кроме того, чехол был подшит по краям, наподобие простыни, которая натягивается на матрас. Одним словом... это было грубейшее подобие парашюта.
It had no harness, only bungie loops at either end for fastening it to the curvature of the windshield. Никаких строп, ремней и лямок на парусине, естественно, не было, но зато с каждой стороны находилось по широкой петле, при помощи которых чехол закрепляли на искривленной поверхности кабины пилота.
Langdon had grabbed it, slid his hands through the loops, held on, and leapt out into the void. Лэнгдон тогда машинально схватил парусину и, прежде чем шагнуть в пустоту, продел руки в петли.
His last great act of youthful defiance. Он не мог объяснить себе подобный поступок.
No illusions of life beyond this moment. Скорее всего это можно было считать последним актом сопротивления. Мальчишеским вызовом судьбе.
Langdon fell like a rock. Сейчас, камнем падая вниз, он не питал никаких иллюзий. Положение его тела, впрочем, стабилизировалось.
Feet first. Arms raised. His hands gripping the loops. Теперь он летел ногами вниз, высоко подняв руки.
The tarp billowed like a mushroom overhead. Напоминавшая шляпку гриба парусина трепыхалась над его головой.
The wind tore past him violently. Ветер свистел в ушах.
As he plummeted toward earth, there was a deep explosion somewhere above him. В этот момент где-то над ним прогремел глухой взрыв.
It seemed farther off than he had expected. Центр взрыва оказался гораздо дальше, чем ожидал Лэнгдон.
Almost instantly, the shock wave hit. Его почти сразу накрыла взрывная волна.
He felt the breath crushed from his lungs. Ученый почувствовал, как страшная сила начала сдавливать его легкие.
There was a sudden warmth in the air all around him. He fought to hold on. Воздух вокруг вначале стал теплым, а затем невыносимо горячим.
A wall of heat raced down from above. The top of the tarp began to smolder... but held. Верхушка чехла начала тлеть... но парусина все-таки выдержала.
Langdon rocketed downward, on the edge of a billowing shroud of light, feeling like a surfer trying to outrun a thousand foot tidal wave. Лэнгдон устремился вниз на самом краю световой сферы, ощущая себя серфингистом, пытающимся удержаться на гребне гигантской волны.
Then suddenly, the heat receded. He was falling again through the dark coolness. Через несколько секунд жар спал, и он продолжил падение в темную прохладу.
For an instant, Langdon felt hope. На какой-то миг профессор почувствовал надежду на спасение.
A moment later, though, that hope faded like the withdrawing heat above. Но надежда исчезла так же, как и жара над головой.
Despite his straining arms assuring him that the tarp was slowing his fall, the wind still tore past his body with deafening velocity. Langdon had no doubt he was still moving too fast to survive the fall. Руки болели, и это свидетельствовало о том, что парусина несколько задерживает падение. Однако, судя по свисту ветра в ушах, он по-прежнему падал с недопустимой скоростью.
He would be crushed when he hit the ground. Ученый понимал, что удара о землю он не переживет.
Mathematical figures tumbled through his brain, but he was too numb to make sense of them... one square yard of drag... 20 percent reduction of speed. В его мозгу нескончаемой вереницей проносились какие-то цифры, но понять их значения Лэнгдон не мог... "Один квадратный ярд поверхности создает такое лобовое сопротивление, что падение тела замедляется на двадцать процентов".
All Langdon could figure was that the tarp over his head was big enough to slow him more than 20 percent. Однако до него все же дошло, что парусина была достаточно большой для того, чтобы замедлить падение более чем на двадцать процентов.
Unfortunately, though, he could tell from the wind whipping past him that whatever good the tarp was doing was not enough. Но в то же время Лэнгдон понимал, что того снижения скорости, которое давал чехол, для спасения было явно недостаточно.
He was still falling fast... there would be no surviving the impact on the waiting sea of concrete. Удара о ждущий его внизу бетон ему не избежать.
Beneath him, the lights of Rome spread out in all directions. Прямо под ним расстилались огни Рима.
The city looked like an enormous starlit sky that Langdon was falling into. Сверху город был похож на звездное небо, с которого падал Лэнгдон.
The perfect expanse of stars was marred only by a dark strip that split the city in two-a wide, unlit ribbon that wound through the dots of light like a fat snake. Россыпь огней внизу рассекала на две части темная полоса - широкая, похожая на змею вьющаяся лента.
Langdon stared down at the meandering swatch of black. Suddenly, like the surging crest of an unexpected wave, hope filled him again. Лэнгдон внимательно посмотрел на черную ленту, и в нем снова затеплилась надежда.
With almost maniacal vigor, Langdon yanked down hard with his right hand on the canopy. С почти маниакальной силой он правой рукой потянул край парусины вниз.
The tarp suddenly flapped louder, billowing, cutting right to find the path of least resistance. Langdon felt himself drifting sideways. Ткань издала громкий хлопок, и его импровизированный парашют, выбирая линию наименьшего сопротивления, заскользил вправо.
He pulled again, harder, ignoring the pain in his palm. Поняв, что направление полета несколько изменилось, ученый, не обращая внимания на боль в ладони, снова рванул парусину.
The tarp flared, and Langdon sensed his body sliding laterally. Not much. But some! Теперь Лэнгдон видел, что летит не только вниз, но и в сторону.
He looked beneath him again, to the sinuous serpent of black. Он еще раз взглянул на темную синусоиду под собой и увидел, что река все еще далеко справа.
It was off to the right, but he was still pretty high. Но и высота оставалась тоже довольно порядочной.
Had he waited too long? Почему он потерял столько времени?
He pulled with all his might and accepted somehow that it was now in the hands of God. Он вцепился в ткань и потянул изо всех сил, понимая, что все теперь в руках Божьих.
He focused hard on the widest part of the serpent and... for the first time in his life, prayed for a miracle. Американец не сводил глаз с самой широкой части темной змеи и первый раз в жизни молил о чуде.
The rest was a blur. Все последующие события происходили словно в густом тумане.
The darkness rushing up beneath him... the diving instincts coming back... the reflexive locking of his spine and pointing of the toes... the inflating of his lungs to protect his vital organs... the flexing of his legs into a battering ram... and finally... the thankfulness that the winding Tiber River was raging... making its waters frothy and air filled... and three times softer than standing water. Быстро надвигающаяся снизу темнота... к нему возвращаются старые навыки прыгуна в воду... он напрягает мышцы спины и оттягивает носки... делает глубокий вдох, чтобы защитить внутренние органы... напрягает мышцы ног, превращая их в таран... и, наконец, благодарит Бога за то, что Он создал Тибр таким бурным. Пенящаяся, насыщенная пузырьками воздуха вода оказывает при вхождении в нее сопротивление в три раза меньшее, чем стоячая.
Then there was impact... and blackness. Затем удар... и полная темнота.
It had been the thundering sound of the flapping canopy that drew the group's eyes away from the fireball in the sky. *** Громоподобные хлопки парусинового чехла отвлекли внимание зевак от огненного шара в небесах.
The sky above Rome had been filled with sights tonight... a skyrocketing helicopter, an enormous explosion, and now this strange object that had plummeted into the churning waters of the Tiber River, directly off the shore of the river's tiny island, Isola Tiberina. Да, этой ночью небо над Римом изобиловало необычайными зрелищами... Поднимающийся ввысь вертолет, чудовищной силы взрыв, и вот теперь какой-то странный объект, рухнувший с неба в кипящие воды реки рядом с крошечным Isola Tiberina.
Ever since the island had been used to quarantine the sick during the Roman plague of A.D. Во всех путеводителях по Риму это место так и называется - Остров на Тибре.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x