Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When Langdon saw the vehicle he stopped in his tracks. | Увидев его, Лэнгдон замер. |
It was an aging medevac chopper. | Это был видавший виды армейский медицинский вертолет. |
The hull read Aero Ambulanza. | На фюзеляже было выведено: "Aero -ambulanza". |
He hung his head. | Лэнгдон опустил голову. |
The woman smiled. "Fly Vatican City. Very fast." | - Мы летим в Ватикан. Очень быстро, -улыбнулась женщина. |
128 | Глава 128 |
The College of Cardinals bristled with ebullience and electricity as they streamed back into the Sistine Chapel. | Кипящие энтузиазмом и энергией кардиналы устремились назад в Сикстинскую капеллу. |
In contrast, Mortati felt in himself a rising confusion he thought might lift him off the floor and carry him away. | В отличие от всех остальных членов коллегии Мортати ощущал все возрастающую растерянность. У него даже появилась мысль бросить все и оставить конклав. |
He believed in the ancient miracles of the Scriptures, and yet what he had just witnessed in person was something he could not possibly comprehend. | Кардинал верил в древние чудеса из Священного Писания, но то, чему он был свидетелем сегодня, не умещалось в его сознании. |
After a lifetime of devotion, seventy nine years, Mortati knew these events should ignite in him a pious exuberance... a fervent and living faith. And yet all he felt was a growing spectral unease. | Казалось бы, после семидесяти девяти лет, прожитых в преданности вере, эти события должны были привести его в религиозный экстаз... а он вместо этого начинал испытывать сильное душевное беспокойство. |
Something did not feel right. | Во всех этих чудесах что-то было не так. |
"Signore Mortati!" a Swiss Guard yelled, running down the hall. | - Синьор Мортати! - выкрикнул на бегу швейцарский гвардеец. |
"We have gone to the roof as you asked. | - Мы, как вы просили, поднялись на крышу. |
The camerlegno is... flesh! | Камерарий... во плоти! |
He is a true man! He is not a spirit! | Он обычный человек, а не дух! |
He is exactly as we knew him!" | Синьор Вентреска такой, каким мы его знали! |
"Did he speak to you?" | - Он говорил с вами? |
"He kneels in silent prayer! | - Камерарий стоял на коленях в немой молитве. |
We are afraid to touch him!" | Мы побоялись его беспокоить. |
Mortati was at a loss. | Мортати не знал, как поступить. |
"Tell him... his cardinals await." | - Скажите ему... скажите, что кардиналы томятся в ожидании. |
"Signore, because he is a man..." the guard hesitated. | - Синьор, поскольку он - человек... - неуверенно произнес гвардеец. |
"What is it?" | - И что же? |
"His chest... he is burned. | - Его грудь... На ней сильный ожог. |
Should we bind his wounds? | Может быть, нам следует вначале перевязать его раны? |
He must be in pain." | Думаю, он очень страдает от боли. |
Mortati considered it. | Мортати задумался. |
Nothing in his lifetime of service to the church had prepared him for this situation. | Долгие годы, посвященные службе церкви, не подготовили его к подобной ситуации. |
"He is a man, so serve him as a man. | - Поскольку он человек, то и обращайтесь с ним, как с человеком. |
Bathe him. Bind his wounds. | Омойте его. |
Dress him in fresh robes. | Облачите в чистые одежды. |
We await his arrival in the Sistine Chapel." | Мы будем ждать его в Сикстинской капелле. |
The guard ran off. | Швейцарец умчался прочь. |
Mortati headed for the chapel. | Мортати направился в капеллу. |
The rest of the cardinals were inside now. | Все остальные кардиналы уже находились там. |
As he walked down the hall, he saw Vittoria Vetra slumped alone on a bench at the foot of the Royal Staircase. | Выйдя в вестибюль, он увидел Витторию Ветра. Девушка, понурясь, сидела на каменной скамье у подножия Королевской лестницы. |
He could see the pain and loneliness of her loss and wanted to go to her, but he knew it would have to wait. | Мортати разделял ее боль и одиночество, но в то же время он знал, что все это может подождать. |
He had work to do... although he had no idea what that work could possibly be. | Ему предстоит работа... Однако, положа руку на сердце, Мортати не знал, в чем будет заключаться эта работа. |
Mortati entered the chapel. There was a riotous excitement. | Когда он вошел в капеллу, там царил безудержный восторг. |
He closed the door. God help me. | "Да поможет мне Бог", - подумал он и закрыл за собой дверь. |
Hospital Tiberina's twin rotor Aero Ambulanza circled in behind Vatican City, and Langdon clenched his teeth, swearing to God this was the very last helicopter ride of his life. | * * * Принадлежащий больнице Сан-Джованни ди Дио вертолет кружил за дальней от площади стеной Ватикана, а Лэнгдон стиснув зубы и сжав кулаки, клялся всем известным ему богам что это будет его последний полет на винтокрылой машине. |
After convincing the pilot that the rules governing Vatican airspace were the least of the Vatican's concerns right now, he guided her in, unseen, over the rear wall, and landed them on the Vatican's helipad. | Убедив даму-пилота в том, что правила полетов над Ватиканом в данный момент меньше всего заботят правителей этого города-государства, он попросил ее пролететь над стеной и приземлиться на посадочной площадке папской обители. |
"Grazie," he said, lowering himself painfully onto the ground. | - Grazie, - сказал он, с трудом спустившись на землю. |
She blew him a kiss and quickly took off, disappearing back over the wall and into the night. | Дама послала ему воздушный поцелуй, оторвала машину от земли и мгновенно скрылась в ночи. |
Langdon exhaled, trying to clear his head, hoping to make sense of what he was about to do. | Лэнгдон глубоко вздохнул, стараясь привести мысли в порядок и до конца понять суть того, что он собирается предпринять. |
With the camcorder in hand, he boarded the same golf cart he had ridden earlier that day. | Не выпуская видеокамеры из рук, он забрался в электрокар, на котором уже ездил днем. |
It had not been charged, and the battery meter registered close to empty. | Об аккумуляторах с тех пор никто не позаботился, и стрелка указателя заряда стояла почти на нуле. |
Langdon drove without headlights to conserve power. | В целях экономии энергии фары включать он не стал. |
He also preferred no one see him coming. | Кроме того, ученый предпочел бы, чтобы его появление осталось незамеченным. |
At the back of the Sistine Chapel, Cardinal Mortati stood in a daze as he watched the pandemonium before him. | *** Кардинал Мортати остановился у дверей и ошеломленно наблюдал за тем, что происходило в Сикстинской капелле. А происходило там нечто невообразимое. |
"It was a miracle!" one of the cardinals shouted. | - Это подлинное чудо! - кричал один кардинал. |
"The work of God!" | - Рука Божия! |
"Yes!" others exclaimed. | - Да! - вторил ему другой. |
"God has made His will manifest!" | - Господь явил нам Свою волю! |
"The camerlegno will be our Pope!" another shouted. | - Камерарий должен стать нашим папой! - вопил третий. |
"He is not a cardinal, but God has sent a miraculous sign!" | - Пусть он и не кардинал, но Творец ниспослал нам чудесный знак! |
"Yes!" someone agreed. | - Именно так! - с энтузиазмом поддержал его кто-то. |
"The laws of conclave are man's laws. | - Законы конклава установлены людьми. |
God's will is before us! | И они ничто по сравнению с Божьей волей! |
I call for a balloting immediately!" | Призываю всех немедленно приступить к голосованию! |
"A balloting?" Mortati demanded, moving toward them. | - К голосованию?! - перекрывая всеобщий шум, рявкнул Мортати. |
"I believe that is my job." | - А я-то полагал, что это моя работа! |
Everyone turned. | Все повернулись в его сторону. |
Mortati could sense the cardinals studying him. | Старик увидел, что кардиналы смотрят на него с явным подозрением. Более того, в некоторых взглядах можно было заметить даже враждебность. |
They seemed distant, at a loss, offended by his sobriety. Mortati longed to feel his heart swept up in the miraculous exultation he saw in the faces around him. | Священнослужителей уязвило его равнодушие к явленным только что всему миру чудесам. Трезвый подход ко всем явлениям должен иметь свои границы, считали они. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать