Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The camerlegno turned to the group. "Upon this rock I will build my church. | - И на камне сем я создам церковь мою! - еще раз произнес он, обращаясь ко всей группе. |
That was the message. The meaning is clear." | - Так звучало послание, и его смысл мне предельно ясен. |
Langdon was still unable to comprehend the camerlegno's conviction that he had spoken to God, much less that he had deciphered the message. | Лэнгдон был по-прежнему не способен серьезно отнестись к словам камерария о том, что он не только общался с самим Богом, но и смог расшифровать послание небес. |
Upon this rock I will build my church? | И на сем камне я создам церковь мою? |
They were the words spoken by Jesus when he chose Peter as his first apostle. What did they have to do with anything? | Эти слова Христос обратил к Петру, своему первому апостолу, и полностью они звучали так: "И Я говорю тебе: ты - Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют его". |
Macri moved in for a closer shot. | Макри подошла ближе, чтобы взять камерария крупным планом. |
Glick was mute, as if shell shocked. | Глик же от изумления практически утратил дар речи. |
The camerlegno spoke quickly now. "The Illuminati have placed their tool of destruction on the very cornerstone of this church. At the foundation." | - Иллюминаты подложили свой инструмент разрушения, - теперь камерарий говорил быстро, -под краеугольный камень нашей церкви. В ее фундамент. |
He motioned down the stairs. | - Он показал вниз на ступени. |
"On the very rock upon which this church was built. | - Ловушка антиматерии находится на камне, на котором выстроен этот собор. |
And I know where that rock is." | И мне известно, где этот камень расположен. |
Langdon was certain the time had come to overpower the camerlegno and carry him off. | Лэнгдон наконец окончательно решил, что надо преодолеть сопротивление камерария и вытащить его на поверхность. |
As lucid as he seemed, the priest was talking nonsense. | Хотя речь священника лилась гладко, он нес полнейшую чепуху. |
A rock? | Камень? |
The cornerstone in the foundation? | Краеугольный камень? Фундамент? |
The stairway before them didn't lead to the foundation, it led to the necropolis! | Эти ступени не ведут ни к какому фундаменту. Они ведут в Некрополь. |
"The quote is a metaphor, Father! | - Этот стих всего лишь метафора, святой отец! |
There is no actual rock!" | Там нет никакого камня! |
The camerlegno looked strangely sad. "There is a rock, my son." | - Там есть камень, сын мой, - печально произнес камерарий. |
He pointed into the hole. "Pietro ? la pietra." | Он повернулся лицом к колодцу и сказал: - Pietro e la Pietra. |
Langdon froze. | Лэнгдон мгновенно окаменел. |
In an instant it all came clear. | Ему все стало ясно. |
The austere simplicity of it gave him chills. | Простота решения бросила его в холод. |
As Langdon stood there with the others, staring down the long staircase, he realized that there was indeed a rock buried in the darkness beneath this church. | Стоя вместе с остальными на краю спуска и глядя вниз, он понял, что там во тьме под церковью действительно находится камень. |
Pietro ? la pietra. | Pietro ё la pietra. |
Peter is the rock. | Этот камень - Петр. |
Peter's faith in God was so steadfast that Jesus called Peter "the rock"-the unwavering disciple on whose shoulders Jesus would build his church. | Вера Петра была настолько твердой, что Христос называл его Камнем. Это был преданный ученик, на плечах которого Спаситель намеревался воздвигнуть свою церковь. |
On this very location, Langdon realized-Vatican Hill-Peter had been crucified and buried. | Лэнгдон вдруг вспомнил, что именно здесь, на Ватиканском холме был распят и похоронен апостол Петр. |
The early Christians built a small shrine over his tomb. | Ранние христиане воздвигли над его могилой крошечное святилище. |
As Christianity spread, the shrine got bigger, layer upon layer, culminating in this colossal basilica. | По мере распространения христианства святилище становилось все больше и больше, превратившись в конце концов в гигантскую базилику. |
The entire Catholic faith had been built, quite literally, upon St. Peter. | Католическая вера была в буквальном смысле построена на святом Петре. |
The rock. | На камне. |
"The antimatter is on St. Peter's tomb," the camerlegno said, his voice crystalline. | - Антивещество спрятано в могиле святого Петра,- сказал камерарий, и его голос звучал кристально чисто. |
Despite the seemingly supernatural origin of the information, Langdon sensed a stark logic in it. | Несмотря на сверхъестественное происхождение информации, Лэнгдон почувствовал в ней определенную логику. |
Placing the antimatter on St. Peter's tomb seemed painfully obvious now. | Он вдруг с болезненной ясностью понял, что могила святого Петра является, с точки зрения иллюминатов, лучшим местом для размещения заряда. |
The Illuminati, in an act of symbolic defiance, had located the antimatter at the core of Christendom, both literally and figuratively. The ultimate infiltration. | Они поместили инструмент уничтожения церкви в самое ее сердце - как в прямом, так и в переносном смысле. Это был весьма символичный акт, призванный продемонстрировать, что могуществу братства "Иллюминати" нет пределов. Полное проникновение. |
"And if you all need worldly proof," the camerlegno said, sounding impatient now, "I just found that grate unlocked." | - А если вам нужны более веские доказательства, -в речи камерария теперь звучало нетерпение, - то я увидел, что решетка не заперта. |
He pointed to the open bulkhead in the floor. | - Он показал на металлическую крышку. |
"It is never unlocked. | - Она всегда была на запоре. |
Someone has been down there... recently." | Кто-то недавно спускался вниз... |
Everyone stared into the hole. | Все молча посмотрели в колодец. |
An instant later, with deceptive agility, the camerlegno spun, grabbed an oil lamp, and headed for the opening. | Спустя секунду камерарий вытянул руку, схватил одну из лампад и с вводящей в заблуждение легкостью начал спуск. |
119 | Глава 119 |
The stone steps declined steeply into the earth. | Крутые каменные ступени вели в глубь земли. |
I'm going to die down here, Vittoria thought, gripping the heavy rope banister as she bounded down the cramped passageway behind the others. | "Там я и умру", - думала Виттория. Хватаясь за крепкие веревочные перила, она осторожно спускалась вниз позади остальных. |
Although Langdon had made a move to stop the camerlegno from entering the shaft, Chartrand had intervened, grabbing Langdon and holding on. | Когда Лэнгдон предпринял очередную попытку остановить камерария, Шартран не позволил ему это сделать, схватив за плечи. |
Apparently, the young guard was now convinced the camerlegno knew what he was doing. | Молодой офицер уже, видимо не сомневался в разумности действий священнослужителя. |
After a brief scuffle, Langdon had freed himself and pursued the camerlegno with Chartrand close on his heels. | После короткой борьбы Лэнгдон сумел освободиться и пустился вдогонку за камерарием. Лейтенант держался с ним рядом. |
Instinctively, Vittoria had dashed after them. | Виттория торопливо следовала за ними. |
Now she was racing headlong down a precipitous grade where any misplaced step could mean a deadly fall. | Спуск был таким крутым, что любой неверный шаг мог обернуться смертельным падением. |
Far below, she could see the golden glow of the camerlegno's oil lamp. | Далеко внизу девушка видела сияние лампады камерария. |
Behind her, Vittoria could hear the BBC reporters hurrying to keep up. | У нее за спиной слышались торопливые шаги журналистов Би-би-си. |
The camera spotlight threw gnarled shadows beyond her down the shaft, illuminating Chartrand and Langdon. | На камере по-прежнему ярко горел фонарь, бросая свет на идущих впереди Лэнгдона и Шартрана. По стенам колодца плясали огромные тени. |
Vittoria could scarcely believe the world was bearing witness to this insanity. | Девушке не хотелось верить в то, что весь мир является свидетелем этого безумия. |
Turn off the damn camera! Then again, she knew the light was the only reason any of them could see where they were going. | "Да выключи ты этот проклятый фонарь!" -думала она, хотя понимала, что только благодаря его свету она могла видеть, куда ставить ногу. |
As the bizarre chase continued, Vittoria's thoughts whipped like a tempest. | Эта странная и нелепая погоня продолжалась, а мысли Виттории тем временем кружились в каком-то безумном вихре. |
What could the camerlegno possibly do down here? | Что сможет сделать камерарий? |
Even if he found the antimatter? There was no time! | Ведь даже если он найдет антивещество, времени у них нет! |
Vittoria was surprised to find her intuition now telling her the camerlegno was probably right. | Интуиция подсказывала ей, что камерарий скорее всего прав, и это ее безмерно удивляло. |
Placing the antimatter three stories beneath the earth seemed an almost noble and merciful choice. | Размещение антивещества под землей, на глубине трех этажей, представлялось ей чуть ли не благородным и человеколюбивым актом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать