Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The camerlegno turned to the group. "Upon this rock I will build my church. - И на камне сем я создам церковь мою! - еще раз произнес он, обращаясь ко всей группе.
That was the message. The meaning is clear." - Так звучало послание, и его смысл мне предельно ясен.
Langdon was still unable to comprehend the camerlegno's conviction that he had spoken to God, much less that he had deciphered the message. Лэнгдон был по-прежнему не способен серьезно отнестись к словам камерария о том, что он не только общался с самим Богом, но и смог расшифровать послание небес.
Upon this rock I will build my church? И на сем камне я создам церковь мою?
They were the words spoken by Jesus when he chose Peter as his first apostle. What did they have to do with anything? Эти слова Христос обратил к Петру, своему первому апостолу, и полностью они звучали так: "И Я говорю тебе: ты - Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют его".
Macri moved in for a closer shot. Макри подошла ближе, чтобы взять камерария крупным планом.
Glick was mute, as if shell shocked. Глик же от изумления практически утратил дар речи.
The camerlegno spoke quickly now. "The Illuminati have placed their tool of destruction on the very cornerstone of this church. At the foundation." - Иллюминаты подложили свой инструмент разрушения, - теперь камерарий говорил быстро, -под краеугольный камень нашей церкви. В ее фундамент.
He motioned down the stairs. - Он показал вниз на ступени.
"On the very rock upon which this church was built. - Ловушка антиматерии находится на камне, на котором выстроен этот собор.
And I know where that rock is." И мне известно, где этот камень расположен.
Langdon was certain the time had come to overpower the camerlegno and carry him off. Лэнгдон наконец окончательно решил, что надо преодолеть сопротивление камерария и вытащить его на поверхность.
As lucid as he seemed, the priest was talking nonsense. Хотя речь священника лилась гладко, он нес полнейшую чепуху.
A rock? Камень?
The cornerstone in the foundation? Краеугольный камень? Фундамент?
The stairway before them didn't lead to the foundation, it led to the necropolis! Эти ступени не ведут ни к какому фундаменту. Они ведут в Некрополь.
"The quote is a metaphor, Father! - Этот стих всего лишь метафора, святой отец!
There is no actual rock!" Там нет никакого камня!
The camerlegno looked strangely sad. "There is a rock, my son." - Там есть камень, сын мой, - печально произнес камерарий.
He pointed into the hole. "Pietro ? la pietra." Он повернулся лицом к колодцу и сказал: - Pietro e la Pietra.
Langdon froze. Лэнгдон мгновенно окаменел.
In an instant it all came clear. Ему все стало ясно.
The austere simplicity of it gave him chills. Простота решения бросила его в холод.
As Langdon stood there with the others, staring down the long staircase, he realized that there was indeed a rock buried in the darkness beneath this church. Стоя вместе с остальными на краю спуска и глядя вниз, он понял, что там во тьме под церковью действительно находится камень.
Pietro ? la pietra. Pietro ё la pietra.
Peter is the rock. Этот камень - Петр.
Peter's faith in God was so steadfast that Jesus called Peter "the rock"-the unwavering disciple on whose shoulders Jesus would build his church. Вера Петра была настолько твердой, что Христос называл его Камнем. Это был преданный ученик, на плечах которого Спаситель намеревался воздвигнуть свою церковь.
On this very location, Langdon realized-Vatican Hill-Peter had been crucified and buried. Лэнгдон вдруг вспомнил, что именно здесь, на Ватиканском холме был распят и похоронен апостол Петр.
The early Christians built a small shrine over his tomb. Ранние христиане воздвигли над его могилой крошечное святилище.
As Christianity spread, the shrine got bigger, layer upon layer, culminating in this colossal basilica. По мере распространения христианства святилище становилось все больше и больше, превратившись в конце концов в гигантскую базилику.
The entire Catholic faith had been built, quite literally, upon St. Peter. Католическая вера была в буквальном смысле построена на святом Петре.
The rock. На камне.
"The antimatter is on St. Peter's tomb," the camerlegno said, his voice crystalline. - Антивещество спрятано в могиле святого Петра,- сказал камерарий, и его голос звучал кристально чисто.
Despite the seemingly supernatural origin of the information, Langdon sensed a stark logic in it. Несмотря на сверхъестественное происхождение информации, Лэнгдон почувствовал в ней определенную логику.
Placing the antimatter on St. Peter's tomb seemed painfully obvious now. Он вдруг с болезненной ясностью понял, что могила святого Петра является, с точки зрения иллюминатов, лучшим местом для размещения заряда.
The Illuminati, in an act of symbolic defiance, had located the antimatter at the core of Christendom, both literally and figuratively. The ultimate infiltration. Они поместили инструмент уничтожения церкви в самое ее сердце - как в прямом, так и в переносном смысле. Это был весьма символичный акт, призванный продемонстрировать, что могуществу братства "Иллюминати" нет пределов. Полное проникновение.
"And if you all need worldly proof," the camerlegno said, sounding impatient now, "I just found that grate unlocked." - А если вам нужны более веские доказательства, -в речи камерария теперь звучало нетерпение, - то я увидел, что решетка не заперта.
He pointed to the open bulkhead in the floor. - Он показал на металлическую крышку.
"It is never unlocked. - Она всегда была на запоре.
Someone has been down there... recently." Кто-то недавно спускался вниз...
Everyone stared into the hole. Все молча посмотрели в колодец.
An instant later, with deceptive agility, the camerlegno spun, grabbed an oil lamp, and headed for the opening. Спустя секунду камерарий вытянул руку, схватил одну из лампад и с вводящей в заблуждение легкостью начал спуск.
119 Глава 119
The stone steps declined steeply into the earth. Крутые каменные ступени вели в глубь земли.
I'm going to die down here, Vittoria thought, gripping the heavy rope banister as she bounded down the cramped passageway behind the others. "Там я и умру", - думала Виттория. Хватаясь за крепкие веревочные перила, она осторожно спускалась вниз позади остальных.
Although Langdon had made a move to stop the camerlegno from entering the shaft, Chartrand had intervened, grabbing Langdon and holding on. Когда Лэнгдон предпринял очередную попытку остановить камерария, Шартран не позволил ему это сделать, схватив за плечи.
Apparently, the young guard was now convinced the camerlegno knew what he was doing. Молодой офицер уже, видимо не сомневался в разумности действий священнослужителя.
After a brief scuffle, Langdon had freed himself and pursued the camerlegno with Chartrand close on his heels. После короткой борьбы Лэнгдон сумел освободиться и пустился вдогонку за камерарием. Лейтенант держался с ним рядом.
Instinctively, Vittoria had dashed after them. Виттория торопливо следовала за ними.
Now she was racing headlong down a precipitous grade where any misplaced step could mean a deadly fall. Спуск был таким крутым, что любой неверный шаг мог обернуться смертельным падением.
Far below, she could see the golden glow of the camerlegno's oil lamp. Далеко внизу девушка видела сияние лампады камерария.
Behind her, Vittoria could hear the BBC reporters hurrying to keep up. У нее за спиной слышались торопливые шаги журналистов Би-би-си.
The camera spotlight threw gnarled shadows beyond her down the shaft, illuminating Chartrand and Langdon. На камере по-прежнему ярко горел фонарь, бросая свет на идущих впереди Лэнгдона и Шартрана. По стенам колодца плясали огромные тени.
Vittoria could scarcely believe the world was bearing witness to this insanity. Девушке не хотелось верить в то, что весь мир является свидетелем этого безумия.
Turn off the damn camera! Then again, she knew the light was the only reason any of them could see where they were going. "Да выключи ты этот проклятый фонарь!" -думала она, хотя понимала, что только благодаря его свету она могла видеть, куда ставить ногу.
As the bizarre chase continued, Vittoria's thoughts whipped like a tempest. Эта странная и нелепая погоня продолжалась, а мысли Виттории тем временем кружились в каком-то безумном вихре.
What could the camerlegno possibly do down here? Что сможет сделать камерарий?
Even if he found the antimatter? There was no time! Ведь даже если он найдет антивещество, времени у них нет!
Vittoria was surprised to find her intuition now telling her the camerlegno was probably right. Интуиция подсказывала ей, что камерарий скорее всего прав, и это ее безмерно удивляло.
Placing the antimatter three stories beneath the earth seemed an almost noble and merciful choice. Размещение антивещества под землей, на глубине трех этажей, представлялось ей чуть ли не благородным и человеколюбивым актом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x