Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The hush that fell across the crowd was instant and absolute. | Над толпой вдруг повисла абсолютная тишина. |
For a moment it was as if the silence had fallen across the entire planet... everyone in front of their TVs rigid, a communal holding of breath. | Казалось, что она объяла не только Рим, но и всю планету. В этот момент все сидящие перед телевизионными экранами люди затаили дыхание. |
The camerlegno stood on the stairs, before the world, and held out his arms. | За стоящим с воздетыми к небу руками священнослужителем молча следил весь земной шар. |
He looked almost Christlike, bare and wounded before the world. | Страдающий от ран полуобнаженный камерарий чем-то походил на Христа. |
He raised his arms to the heavens and, looking up, exclaimed, "Grazie! Grazie, Dio!" The silence of the masses never broke. | - Grazie, Dio! - воскликнул камерарий, и по его лицу раз-лилась радость. |
"Grazie, Dio!" the camerlegno cried out again. Like the sun breaking through a stormy sky, a look of joy spread across his face. "Grazie, Dio!" | Казалось, что сквозь мрачные грозовые тучи проглянуло солнце. - Grazie, Dio! - повторил священник. |
Thank you, God? Langdon stared in wonder. | "Благодарю Тебя, Боже!" - машинально перевел Лэнгдон. |
The camerlegno was radiant now, his eerie transformation complete. | Камерарий совершенно преобразился. Теперь он светился счастьем. |
He looked up at the sky, still nodding furiously. | Он смотрел в небо, отчаянно кивая. |
He shouted to the heavens, "Upon this rock I will build my church!" | - И на сем камне я создам церковь мою! -выкрикнул он в небеса. |
Langdon knew the words, but he had no idea why the camerlegno could possibly be shouting them. | Лэнгдону эта фраза показалась знакомой, но он не мог понять, в какой связи употребил ее камерарий. |
The camerlegno turned back to the crowd and bellowed again into the night. | Священник повернулся спиной к толпе и снова воскликнул: |
"Upon this rock I will build my church!" | - И на сем камне я создам церковь мою! |
Then he raised his hands to the sky and laughed out loud. "Grazie, Dio! Grazie!" | - Затем он поднял руки к небу и со счастливым смехом крикнул: - Grazie! Dio! Grazie! |
The man had clearly gone mad. | Этот человек, вне всякого сомнения, утратил разум. |
The world watched, spellbound. | Весь мир следил за ним словно завороженный. |
The culmination, however, was something no one expected. | Но той развязки, которая наступила, не ждал никто. |
With a final joyous exultation, the camerlegno turned and dashed back into St. Peter's Basilica. | Издав радостный вопль, камерарий заспешил назад в собор Святого Петра. |
118 | Глава 118 |
Eleven forty two P.M. | Одиннадцать часов сорок две минуты. |
The frenzied convoy that plunged back into the basilica to retrieve the camerlegno was not one Langdon had ever imagined he would be part of... much less leading. | Лэнгдон даже в самом кошмарном сне не мог себе представить, что окажется во главе группы людей, помчавшихся в базилику, чтобы вернуть камерария. |
But he had been closest to the door and had acted on instinct. | Но он стоял к дверям ближе всех и действовал чисто рефлекторно. |
He'll die in here, Langdon thought, sprinting over the threshold into the darkened void. | "Здесь он умрет", - думал Лэнгдон, вбегая через порог в черную пустоту. |
"Camerlegno! | - Камерарий! |
Stop!" | Остановитесь! |
The wall of blackness that hit Langdon was absolute. | Тьма, в которую погрузился Лэнгдон, оказалась абсолютной. |
His pupils were contracted from the glare outside, and his field of vision now extended no farther than a few feet before his face. | От яркого света прожекторов на площади зрачки сузились, и поле зрения ученого ограничивалось лишь несколькими футами перед самым носом. |
He skidded to a stop. Somewhere in the blackness ahead, he heard the camerlegno's cassock rustle as the priest ran blindly into the abyss. | Лэнгдон остановился, и до него донесся топот ног слепо мчавшегося в черный провал камерария. |
Vittoria and the guards arrived immediately. | Следом за американцем в собор вбежали швейцарцы и Виттория. |
Flashlights came on, but the lights were almost dead now and did not even begin to probe the depths of the basilica before them. The beams swept back and forth, revealing only columns and bare floor. The camerlegno was nowhere to be seen. | Загорелись фонари, но батарейки к этому времени сели, и вялые лучи были не в силах пробиться в глубь базилики, выхватывая из темноты лишь колонны да пол под ногами. |
"Camerlegno!" Chartrand yelled, fear in his voice. | - Камерарий! - крикнул Шартран. |
"Wait! Signore!" | - Синьор, подождите! |
A commotion in the doorway behind them caused everyone to turn. | Шум у дверей собора заставил всех обернуться. |
Chinita Macri's large frame lurched through the entry. | На светлом фоне возникла массивная фигура Макри с камерой на плече. |
Her camera was shouldered, and the glowing red light on top revealed that it was still transmitting. | Красный огонек говорил о том, что передача все еще идет. |
Glick was running behind her, microphone in hand, yelling for her to slow down. | Следом за ней появился Глик. В руке он держал микрофон. Репортер орал благим матом, требуя, чтобы партнерша его подождала. |
Langdon could not believe these two. This is not the time! | "Эти снова здесь! - возмущенно подумал Лэнгдон. - Неужели они не понимают, что сейчас не время?" |
"Out!" Chartrand snapped. | - Вон отсюда! - выкрикнул Шартран, хватаясь за кобуру. |
"This is not for your eyes!" | - Все это не для ваших глаз! |
But Macri and Glick kept coming. "Chinita!" Glick sounded fearful now. "This is suicide! | - Чинита! - взмолился Глик. - Это самоубийство! Бежим отсюда. |
I'm not coming!" Macri ignored him. She threw a switch on her camera. The spotlight on top glared to life, blinding everyone. | Макри, игнорируя призывы репортера, нажала на какую-то кнопку на камере, и всех присутствующих ослепил яркий луч света. |
Langdon shielded his face and turned away in pain. Damn it! | Лэнгдон прикрыл глаза и, крепко выругавшись, отвернулся. |
When he looked up, though, the church around them was illuminated for thirty yards. | Когда он отнял ладони от лица, то увидел, что фонарь на камере журналистки бросает луч по меньшей мере на тридцать ярдов. |
At that moment the camerlegno's voice echoed somewhere in the distance. | В этот момент до них издали долетел голос камерария: |
"Upon this rock I will build my church!" | - И на сем камне я создам церковь мою! |
Macri wheeled her camera toward the sound. | Макри направила камеру в сторону источника звука. |
Far off, in the grayness at the end of the spotlight's reach, black fabric billowed, revealing a familiar form running down the main aisle of the basilica. | В сероватой мгле в самом конце луча виднелось черное пятно. Это камерарий с диким криком мчался по центральному нефу собора. |
There was a fleeting instant of hesitation as everyone's eyes took in the bizarre image. | На какой-то миг все растерялись, не зная, как поступить, - такое впечатление произвела на них эта странная и страшная картина. |
Then the dam broke. | Но потом словно прорвало плотину. |
Chartrand pushed past Langdon and sprinted after the camerlegno. | Шартран, оттолкнув Лэнгдона, помчался к камерарию. |
Langdon took off next. | Американец бросился следом за ним. |
Then the guards and Vittoria. | Виттория и швейцарские гвардейцы последовали их примеру. |
Macri brought up the rear, lighting everyone's way and transmitting the sepulchral chase to the world. | Макри замыкала группу, освещая всем путь и одновременно передавая картину этой мрачной погони всему миру. |
An unwilling Glick cursed aloud as he tagged along, fumbling through a terrified blow by blow commentary. | Глик, проклиная все последними словами, неохотно трусил сзади и комментировал события, время от времени включая микрофон. *** |
The main aisle of St. Peter's Basilica, Lieutenant Chartrand had once figured out, was longer than an Olympic soccer field. | Главный неф собора Святого Петра (как где-то вычитал Шартран) по длине немного превосходил футбольное поле олимпийского стадиона. |
Tonight, however, it felt like twice that. | Однако сейчас лейтенанту казалось, что неф длиннее поля по меньшей мере раза в два. |
As the guard sprinted after the camerlegno, he wondered where the man was headed. | Не снижая темпа, он на бегу пытался сообразить, куда мог направиться камерарий. |
The camerlegno was clearly in shock, delirious no doubt from his physical trauma and bearing witness to the horrific massacre in the Pope's office. | Священник был в шоке, он явно бредил, получив во время кровавого побоища в папском кабинете сильнейшую физическую и моральную травму. |
Somewhere up ahead, beyond the reach of the BBC spotlight, the camerlegno's voice rang out joyously. | Откуда-то издали, из-за пределов зоны, освещаемой фонарем камеры Би-би-си, доносился счастливый вопль камерария: |
"Upon this rock I will build my church!" | - И на камне сем я создам церковь мою! |
Chartrand knew the man was shouting Scripture-Matthew 16:18, if Chartrand recalled correctly. Upon this rock I will build my church. | Шартран знал, какие слова выкрикивает священник. Это была цитата из Евангелия от Матфея, а именно - глава 16, стих 18. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать