Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Deep underground-much as in Z lab-an antimatter annihilation would be partially contained. There would be no heat blast, no flying shrapnel to injure onlookers, just a biblical opening of the earth and a towering basilica crumbling into a crater. | Примерно на такой же глубине находилось и хранилище "Оп-Мат". Теперь она знала, что последствия взрыва будут менее разрушительными, чем она думала. Не будет ни теплового удара, ни летающих обломков, способных поразить людей. Все ограничится тем, что разверзнется земля и в образовавшийся кратер провалится собор Святого Петра. Что само по себе будет вполне апокалиптически, зрелищем. |
Was this Kohler's one act of decency? Sparing lives? | Неужели Колер все же проявил человеколюбие? |
Vittoria still could not fathom the director's involvement. | Виттория до сих пор не могла до конца поверить в его участие в этом страшном заговоре. |
She could accept his hatred of religion... but this awesome conspiracy seemed beyond him. | Да, она могла понять его ненависть к религии... но столь ужасный поступок был совсем не в его духе. |
Was Kohler's loathing really this profound? Destruction of the Vatican? Hiring an assassin? | Неужели его озлобленность была столь чудовищной? Неужели он мог нанять убийцу? Неужели он действительно хотел уничтожить Ватикан? |
The murders of her father, the Pope, and four cardinals? | Неужели директор ЦЕРНа организовал убийство ее отца, четверых кардиналов и самого папы? |
It seemed unthinkable. | Все это казалось ей абсолютно неправдоподобным. |
And how had Kohler managed all this treachery within the Vatican walls? | И каким образом Колер ухитрился внедрить своего агента в самое сердце города-государства? |
Rocher was Kohler's inside man, Vittoria told herself. | Рошер был человеком Колера, сказала себе Виттория. |
Rocher was an Illuminatus. | Он был иллюминатом. |
No doubt Captain Rocher had keys to everything-the Pope's chambers, Il Passetto, the Necropolis, St. Peter's tomb, all of it. | Капитан, вне всякого сомнения, имел ключи от всех помещений Ватикана - кабинета папы, дверей, ведущих в Il Passetto, Некрополя, гробницы святого Петра. |
He could have placed the antimatter on St. Peter's tomb-a highly restricted locale-and then commanded his guards not to waste time searching the Vatican's restricted areas. | Он вполне мог поместить ловушку с антивеществом в гробницу апостола (вход туда был практически для всех запрещен) и дать команду гвардейцам обыскивать только доступную для публики территорию. |
Rocher knew nobody would ever find the canister. | Рошер был уверен, что никто не сможет найти антиматерию. |
But Rocher never counted on the camerlegno's message from above. | Но Рошер никак не мог рассчитывать на то, что камерарий получит откровение свыше. |
The message. | Откровение. |
This was the leap of faith Vittoria was still struggling to accept. | Вера Виттории была не настолько глубокой, чтобы девушка могла вот так сразу поверить в подобное чудо. |
Had God actually communicated with the camerlegno? | Неужели Бог напрямую беседовал с камерарием? |
Vittoria's gut said no, and yet hers was the science of entanglement physics-the study of interconnectedness. | Все ее существо протестовало против подобной возможности, но в то же время она знала, что существует отрасль науки, занимающаяся проблемами различных неявных связей. |
She witnessed miraculous communications every day-twin sea turtle eggs separated and placed in labs thousands of miles apart hatching at the same instant... acres of jellyfish pulsating in perfect rhythm as if of a single mind. | Ей самой чуть ли не каждый день приходилось встречаться с примерами подобного общения. Морские черепашки одновременно вылуплялись из пары яиц одной и той же кладки, хотя яйца были развезены на тысячи миль друг от друга... скопления медуз площадью в несколько акров пульсировали в такт, словно ими руководил один высший разум. |
There are invisible lines of communication everywhere, she thought. | Весь мир пронизан невидимыми линиями связи, думала она. |
But between God and man? | Но связь между Богом и человеком?.. |
Vittoria wished her father were there to give her faith. | Виттория жалела, что рядом нет ее любимого отца, который мог бы поделиться с дочерью своей верой. |
He had once explained divine communication to her in scientific terms, and he had made her believe. | Однажды он уже объяснял ей в научных терминах возможность божественных контактов, но убедить дочь в их существовании Леонардо Ветра тогда не сумел. |
She still remembered the day she had seen him praying and asked him, | Она все еще помнила тот день, когда, увидев отца молящимся, спросила: |
"Father, why do you bother to pray? | - Папа, зачем ты зря тратишь время? |
God cannot answer you." | Ведь Бог тебя все равно не слышит. |
Leonardo Vetra had looked up from his meditations with a paternal smile. | Леонардо Ветра поднял на нее глаза и ответил с отеческой улыбкой: |
"My daughter the skeptic. | - Я знаю, что моя дочь - известный скептик. |
So you don't believe God speaks to man? | Значит, ты не веришь, что Бог говорит с человеком? |
Let me put it in your language." | Если так, то позволь мне рассказать об этом на твоем языке. |
He took a model of the human brain down from a shelf and set it in front of her. | - Он снял с полки муляж человеческого мозга и поставил его перед ней на стол. |
"As you probably know, Vittoria, human beings normally use a very small percentage of their brain power. | - Как тебе, видимо, известно, Виттория, человеческие существа, как правило, используют крайне незначительную часть клеток мозга. |
However, if you put them in emotionally charged situations-like physical trauma, extreme joy or fear, deep meditation-all of a sudden their neurons start firing like crazy, resulting in massively enhanced mental clarity." | Однако если поместить человека в экстремальную ситуацию, вызванную физической травмой, чрезмерной радостью, страхом или глубоким погружением в молитву, то все нейроны мозга начинают работать словно безумные, порождая необыкновенную ясность мысли. |
"So what?" Vittoria said. | - Ну и что из того? - не согласилась Виттория. |
"Just because you think clearly doesn't mean you talk to God." | - Ясность мысли вовсе не означает возможности бесед с Богом. |
"Aha!" Vetra exclaimed. | - А вот и нет! - воскликнул отец. |
"And yet remarkable solutions to seemingly impossible problems often occur in these moments of clarity. | - Ты же знаешь, что в подобные моменты просветления люди находят решение казавшихся ранее неразрешимыми проблем. |
It's what gurus call higher consciousness. Biologists call it altered states. Psychologists call it super sentience." | Гуру называют подобное состояние высшим сознанием, биологи - измененным состоянием, психологи - сверхчувствительностью. |
He paused. "And Christians call it answered prayer." | - Отец выдержал паузу и продолжил: - А мы, христиане, называем это ответом на наши молитвы. |
Smiling broadly, he added, "Sometimes, divine revelation simply means adjusting your brain to hear what your heart already knows." | Иногда божественное откровение означает лишь, что твой ум распахивается так, что слышит в твоем же сердце то, что ему уже давно известно, -закончил Леонардо Ветра с широкой улыбкой. |
Now, as she dashed down, headlong into the dark, Vittoria sensed perhaps her father was right. | Сейчас, торопливо спускаясь по ступеням в темную глубину, Виттория думала, что отец, возможно, был прав. |
Was it so hard to believe that the camerlegno's trauma had put his mind in a state where he had simply "realized" the antimatter's location? | Вполне можно поверить в то, что полученная камерарием травма повлияла на мозг таким образом, что священнослужитель просто "понял", где может быть спрятано антивещество. |
Each of us is a God, Buddha had said. | "Каждый из нас есть Бог, - сказал когда-то Будда. |
Each of us knows all. | - Каждому из нас известно все. |
We need only open our minds to hear our own wisdom. | И нам следует всего лишь распахнуть свой ум, чтобы прислушаться к своей же мудрости". |
It was in that moment of clarity, as Vittoria plunged deeper into the earth, that she felt her own mind open... her own wisdom surface. | И в те минуты, когда Виттория спускалась все глубже и глубже под землю, она вдруг почувствовала, что ее ум полностью распахнулся... выпустив на волю всю ее мудрость. |
She sensed now without a doubt what the camerlegno's intentions were. | Перед девушкой с предельной ясностью открылось то, что вознамерился совершить камерарий. |
Her awareness brought with it a fear like nothing she had ever known. | И эта ясность породила в ней такой страх, которого никогда раньше ей испытывать не приходилось. |
"Camerlegno, no!" she shouted down the passage. | - Не надо, камерарий! Не надо! - закричала она в глубь колодца. |
"You don't understand!" | - Вы не понимаете! |
Vittoria pictured the multitudes of people surrounding Vatican City, and her blood ran cold. | - Она представила толпу людей на площади, и ее сердце похолодело. |
"If you bring the antimatter up... everyone will die!" | - Если вы вынесете антивещество наверх... все умрут! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать