Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The slab of iron creaked open. | Металлическая глыба медленно со скрипом отворилась. |
He grabbed his light and shone it into the passage. | Офицер поднял с пола фонарь и направил луч света в темный проход за дверью. |
Robert Langdon and Vittoria Vetra looked like apparitions as they staggered into the library. | Роберт Лэнгдон и Виттория Ветра, едва держась на ногах, ввалились в библиотеку. |
Both were ragged and tired, but they were very much alive. | Их одежда была изодрана, и они были настолько измождены, что смахивали на привидения. Но тем не менее и ученый, и девушка были живы на все сто процентов. |
"What is this!" Chartrand demanded. | - Как это прикажете понимать? - спросил Шартран. |
"What's going on! | - Что происходит? |
Where did you come from?" | Откуда вы взялись? |
"Where's Max Kohler?" Langdon demanded. | - Где Колер?! - не отвечая на вопросы лейтенанта, крикнул Лэнгдон. |
Chartrand pointed. "In a private meeting with the camer-" | - На встрече с камер... |
Langdon and Vittoria pushed past him and ran down the darkened hall. | Лэнгдон и Виттория собрали остаток сил и бросились мимо него в темный коридор. |
Chartrand turned, instinctively raising his gun at their backs. | Шартран развернулся и инстинктивно направил ствол пистолета им в спину. |
He quickly lowered it and ran after them. | Но затем он опустил оружие и побежал следом за ними. |
Rocher apparently heard them coming, because as they arrived outside the Pope's office, Rocher had spread his legs in a protective stance and was leveling his gun at them. | Рошер, очевидно, услышал топот ног и, когда они появились в холле перед кабинетом, успел занять позицию у двери. |
"Alt!" | - Стоять! - взревел Рошер, направляя пистолет на Лэнгдона. |
"The camerlegno is in danger!" Langdon yelled, raising his arms in surrender as he slid to a stop. | - Камерарий в опасности! - выкрикнул ученый, поднимая руки. |
"Open the door! | - Откройте дверь! |
Max Kohler is going to kill the camerlegno!" | Макс Колер собирается убить камерария! |
Rocher looked angry. | Лицо Рошера исказила гримаса ярости. |
"Open the door!" Vittoria said. | - Откройте дверь! - крикнула Виттория. |
"Hurry!" | - Быстрее! |
But it was too late. | Но они опоздали. |
From inside the Pope's office came a bloodcurdling scream. | Из кабинета папы до них донесся душераздирающий вопль. |
It was the camerlegno. | Это кричал камерарий. |
114 | Глава 114 |
The confrontation lasted only seconds. | Замешательство длилось всего несколько секунд. |
Camerlegno Ventresca was still screaming when Chartrand stepped past Rocher and blew open the door of the Pope's office. | Камерарий Вентреска все еще заходился в крике, когда лейтенант Шартран, оттолкнув Рошера, выстрелом разбил замок в дверях кабинета. |
The guards dashed in. | Гвардейцы ворвались в помещение. |
Langdon and Vittoria ran in behind them. | Лэнгдон и Виттория вбежали следом за ними. |
The scene before them was staggering. | Их взорам открылось ужасающее зрелище. |
The chamber was lit only by candlelight and a dying fire. | Кабинет освещали лишь свечи и умирающее пламя очага. |
Kohler was near the fireplace, standing awkwardly in front of his wheelchair. | Колер, опираясь о кресло, стоял на непослушных ногах рядом с камином. |
He brandished a pistol, aimed at the camerlegno, who lay on the floor at his feet, writhing in agony. | Он направил пистолет на камерария, который, страдая от невыносимой боли, извивался на полу у его ног. |
The camerlegno's cassock was torn open, and his bare chest was seared black. | Сутана камерария была разодрана, и на обнаженной груди виднелось угольно-черное пятно. |
Langdon could not make out the symbol from across the room, but a large, square brand lay on the floor near Kohler. | Лэнгдон не мог разобрать изображение, но увидел что на полу рядом с Колером валяется большое квадратное клеймо. |
The metal still glowed red. | Металл все еще светился темно-вишневым светом. |
Two of the Swiss Guards acted without hesitation. | Два швейцарских гвардейца открыли огонь мгновенно, без малейших колебаний. |
They opened fire. The bullets smashed into Kohler's chest, driving him backward. Kohler collapsed into his wheelchair, his chest gurgling blood. | Пули ударили в грудь Колера, и тот рухнул в свое кресло-коляску. Из ран на его груди с бульканьем хлынула кровь. |
His gun went skittering across the floor. | Пистолет, вывалившись из руки директора, заскользил по полу. |
Langdon stood stunned in the doorway. | Потрясенный увиденным, Лэнгдон замер у дверей. |
Vittoria seemed paralyzed. | Виттория окаменела. |
"Max..." she whispered. | - Макс... - прошептала девушка. |
The camerlegno, still twisting on the floor, rolled toward Rocher, and with the trancelike terror of the early witch hunts, pointed his index finger at Rocher and yelled a single word. "ILLUMINATUS!" | Камерарий, все еще извиваясь на полу, подкатился к ногам Рошера и, показав пальцем на капитана, прохрипел единственное слово: -ИЛЛЮМИНАТ! На лице камерария читались боль и ужас, и Лэнгдону показалось, что он является свидетелем средневековой сцены охоты на ведьм. Но жертвой пыток в данном случае был служитель церкви. |
"You bastard," Rocher said, running at him. | - Ублюдок! - взревел Рошер, наваливаясь на несчастного. |
"You sanctimonious bas-" | - Лицемерный свято... |
This time it was Chartrand who reacted on instinct, putting three bullets in Rocher's back. | Шартран, действуя чисто инстинктивно, всадил три пули в спину начальника. |
The captain fell face first on the tile floor and slid lifeless through his own blood. | Тот рухнул лицом на пол и замер в луже собственной крови. |
Chartrand and the guards dashed immediately to the camerlegno, who lay clutching himself, convulsing in pain. | После этого лейтенант и гвардейцы подбежали к священнослужителю, продолжавшему биться в конвульсиях от невыносимой боли. |
Both guards let out exclamations of horror when they saw the symbol seared on the camerlegno's chest. | Оба гвардейца, увидев выжженный на груди камерария символ, непроизвольно вскрикнули. И в этом крике слышался ужас. |
The second guard saw the brand upside down and immediately staggered backward with fear in his eyes. | Тот из швейцарцев, который смотрел на клеймо со стороны головы камерария, в страхе отскочил назад. |
Chartrand, looking equally overwhelmed by the symbol, pulled the camerlegno's torn cassock up over the burn, shielding it from view. | Шартрана вид клейма также поразил, однако лейтенант не потерял присутствия духа и прикрыл страшный ожог на груди клирика краем разодранной сутаны. |
Langdon felt delirious as he moved across the room. | Лэнгдон шел через комнату, и ему казалось, что все это страшный сон. |
Through a mist of insanity and violence, he tried to make sense of what he was seeing. | Стараясь не думать об открывающейся его взору картине безумного насилия, он пытался осмыслить происходящее. |
A crippled scientist, in a final act of symbolic dominance, had flown into Vatican City and branded the church's highest official. | Калека ученый прилетает в Ватикан, чтобы, заклеймив высшего иерарха церкви, символически продемонстрировать господство науки. |
Some things are worth dying for, the Hassassin had said. | "Есть идеи, ради которых стоит пожертвовать жизнью", - сказал ассасин. |
Langdon wondered how a handicapped man could possibly have overpowered the camerlegno. | Лэнгдон не мог понять, каким образом калека смог справиться с камерарием. |
Then again, Kohler had a gun. | Однако не стоит забывать, что у него был пистолет. |
It doesn't matter how he did it! | Впрочем, теперь это не имеет никакого значения! |
Kohler accomplished his mission! | Колер завершил свою миссию! |
Langdon moved toward the gruesome scene. The camerlegno was being attended, and Langdon felt himself drawn toward the smoking brand on the floor near Kohler's wheelchair. | Поскольку камерарию уже оказывали помощь, профессор обратил все свое внимание на дымящийся предмет, лежащий на полу рядом с креслом-коляской Колера. |
The sixth brand? | Шестое клеймо? |
The closer Langdon got, the more confused he became. | Чем ближе подходил ученый к этому предмету, тем меньше понимал, что находится перед ним. |
The brand seemed to be a perfect square, quite large, and had obviously come from the sacred center compartment of the chest in the Illuminati Lair. | Клеймо имело форму довольно большого квадрата или, может быть, ромба. Лэнгдону показалось, что как по форме, так и по размеру оно точно соответствовало центральному отделению ларца, увиденного им в Храме Света. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать