Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The lights followed the helicopter as it passed by, and Langdon and Vittoria were suddenly again in the dark. Прожектора неотрывно держали вертолет в своих щупальцах, а когда он пролетел, Лэнгдон и Виттория снова оказались в темноте.
Vittoria had the uneasy feeling they were too late as they watched the mammoth machine slow to a stop over St. Peter's Square. Г игантская машина зависла над площадью Святого Петра, и Виттория с тревогой подумала, что у них не осталось времени на то, чтобы предупредить камерария.
Kicking up a cloud of dust, the chopper dropped onto the open portion of the square between the crowd and the basilica, touching down at the bottom of the basilica's staircase. Подняв клубы пыли, вертолет опустился на очищенный от людей участок площади у самого подножия ведущих к собору ступеней.
"Talk about an entrance," Vittoria said. Against the white marble, she could see a tiny speck of a person emerge from the Vatican and move toward the chopper. - А мы гадали, как он прибудет, - сказала Виттория, увидев, как к вертолету побежал какой-то человек.
She would never have recognized the figure except for the bright red beret on his head. Она ни за что бы его не узнала, если бы на нем не было красного берета.
"Red carpet greeting. - Прием по первому разряду.
That's Rocher." Это капитан Рошер.
Langdon pounded his fist on the banister. "Somebody's got to warn them!" He turned to go. - Кто-то должен их предупредить! - бросил Лэнгдон и, стукнув кулаком по балюстраде балкона, повернулся, чтобы уйти.
Vittoria caught his arm. "Wait!" - Постой! - схватила его за рукав девушка.
She had just seen something else, something her eyes refused to believe. Виттория увидела нечто такое, во что отказывалась поверить.
Fingers trembling, she pointed toward the chopper. Дрожащей рукой она показала на вертолет.
Even from this distance, there was no mistaking. Нет. Ошибки быть не могло. Даже на таком расстоянии.
Descending the gangplank was another figure... a figure who moved so uniquely that it could only be one man. По наклонному трапу на площадь спускался еще один человек. Облик этого человека был настолько специфическим, что ошибиться было просто невозможно.
Although the figure was seated, he accelerated across the open square with effortless control and startling speed. Человек сидел в кресле. Оказавшись на ровном месте, он покатил его без видимых усилий и с удивительной скоростью.
A king on an electric throne. Кайзер на своем электрическом троне.
It was Maximilian Kohler. Максимилиан Колер.
111 Глава 111
Kohler was sickened by the opulence of the Hallway of the Belvedere. Колер в сопровождении Рошера катился по специальному подиуму для инвалидов в направлении Апостольского дворца.
The gold leaf in the ceiling alone probably could have funded a year's worth of cancer research. Rocher led Kohler up a handicapped ramp on a circuitous route into the Apostolic Palace. Роскошь коридоров бельведера вызвала у директора ЦЕРНа отвращение. Золота, пошедшего на отделку потолка, вполне хватило бы на финансирование всех онкологических исследований в течение целого года.
"No elevator?" Kohler demanded. - Неужели здесь нет лифта?
"No power." Rocher motioned to the candles burning around them in the darkened building. - Лифт имеется, но нет электричества, - ответил Рошер, показывая на освещающие темное здание свечи.
"Part of our search tactic." - Составляющий элемент нашей стратегии поиска.
"Tactics which no doubt failed." - И эта стратегия, как я полагаю, оказалась безрезультатной?
Rocher nodded. Рошер утвердительно кивнул.
Kohler broke into another coughing fit and knew it might be one of his last. У Колера начался приступ кашля. Директор подумал, что приступ, видимо, будет одним из последних, если не последним.
It was not an entirely unwelcome thought. И эта мысль доставила ему удовольствие.
When they reached the top floor and started down the hallway toward the Pope's office, four Swiss Guards ran toward them, looking troubled. Когда они, добравшись до верхнего этажа, направились к кабинету папы, им навстречу выступили четыре швейцарских гвардейца. Они были явно удивлены.
"Captain, what are you doing up here? - Почему вы здесь, капитан? - спросил один из них.
I thought this man had information that-" - Я думал, что этот человек располагает информацией, которая позволит...
"He will only speak to the camerlegno." - Он готов поделиться ею только с камерарием.
The guards recoiled, looking suspicious. Швейцарцы были явно изумлены и даже не пытались этого скрыть.
"Tell the camerlegno," Rocher said forcefully, "that the director of CERN, Maximilian Kohler, is here to see him. - Скажите камерарию, - с напором произнес Рошер, - что его желает видеть директор ЦЕРНа Максимилиан Колер.
Immediately." Причем немедленно.
"Yes, sir!" One of the guards ran off in the direction of the camerlegno's office. - Слушаюсь, синьор! - ответил один из гвардейцев и побежал к дверям кабинета.
The others stood their ground. Трое других остались на месте, преграждая путь посетителю.
They studied Rocher, looking uneasy. На Рошера они смотрели как-то странно. Можно было даже сказать, что в их взглядах сквозило подозрение.
"Just one moment, captain. We will announce your guest." - Придется подождать, капитан, пока мы не узнаем, желает ли камерарий видеть этого человека, - сказал один из швейцарцев.
Kohler, however, did not stop. Колер, однако, не хотел ждать.
He turned sharply and maneuvered his chair around the sentinels. Он резко развернул свое транспортное средство и попытался объехать кордон.
The guards spun and broke into a jog beside him. Гвардейцы бросились наперерез.
"Fermati! - Fermati!
Sir! Туда нельзя, синьор!
Stop!" Остановитесь!!!
Kohler felt repugnance for them. Эти люди вызывали у Колера презрение.
Not even the most elite security force in the world was immune to the pity everyone felt for cripples. Оказывается, служащие даже элитарных подразделений безопасности испытывают жалость к калекам.
Had Kohler been a healthy man, the guards would have tackled him. Директор понимал, что будь он человеком здоровым, то уже находился бы в наручниках.
Cripples are powerless, Kohler thought. Но калеки столь беспомощны.
Or so the world believes. Во всяком случае, так считает весь мир.
Kohler knew he had very little time to accomplish what he had come for. Директор знал, что, для того чтобы свершить задуманное, у него крайне мало времени.
He also knew he might die here tonight. Он также знал, что может скоро умереть.
He was surprised how little he cared. Колера даже удивляло, насколько мало его беспокоит перспектива собственной гибели.
Death was a price he was ready to pay. Смерть была той ценой, которую он был готов заплатить.
He had endured too much in his life to have his work destroyed by someone like Camerlegno Ventresca. Он уже слишком много сделал для того, чтобы позволить какому-то ничтожному камерарию по имени Карло Вентреска уничтожить дело всей его жизни.
"Signore!" the guards shouted, running ahead and forming a line across the hallway. - Синьор! - кричали гвардейцы на бегу.
"You must stop!" - Остановитесь синьор!
One of them pulled a sidearm and aimed it at Kohler. Kohler stopped. Когда один из них выхватил пистолет и направил его на Колера, тому не оставалось ничего, кроме как затормозить.
Rocher stepped in, looking contrite. В дело вмешался Рошер. Капитан выглядел очень виноватым.
"Mr. Kohler, please. It will only be a moment. - Простите, мистер Колер, - смущенно сказал он, -но вам все же придется подождать. Всего несколько секунд.
No one enters the Office of the Pope unannounced." Никто не смеет вступить в кабинет папы без специального разрешения. Или приглашения, если хотите.
Kohler could see in Rocher's eyes that he had no choice but to wait. По выражению глаз капитана директор понял, что у него нет иного выбора, кроме как ждать.
Fine, Kohler thought. "Ну что же, - подумал Колер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x