Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The lights followed the helicopter as it passed by, and Langdon and Vittoria were suddenly again in the dark. | Прожектора неотрывно держали вертолет в своих щупальцах, а когда он пролетел, Лэнгдон и Виттория снова оказались в темноте. |
Vittoria had the uneasy feeling they were too late as they watched the mammoth machine slow to a stop over St. Peter's Square. | Г игантская машина зависла над площадью Святого Петра, и Виттория с тревогой подумала, что у них не осталось времени на то, чтобы предупредить камерария. |
Kicking up a cloud of dust, the chopper dropped onto the open portion of the square between the crowd and the basilica, touching down at the bottom of the basilica's staircase. | Подняв клубы пыли, вертолет опустился на очищенный от людей участок площади у самого подножия ведущих к собору ступеней. |
"Talk about an entrance," Vittoria said. Against the white marble, she could see a tiny speck of a person emerge from the Vatican and move toward the chopper. | - А мы гадали, как он прибудет, - сказала Виттория, увидев, как к вертолету побежал какой-то человек. |
She would never have recognized the figure except for the bright red beret on his head. | Она ни за что бы его не узнала, если бы на нем не было красного берета. |
"Red carpet greeting. | - Прием по первому разряду. |
That's Rocher." | Это капитан Рошер. |
Langdon pounded his fist on the banister. "Somebody's got to warn them!" He turned to go. | - Кто-то должен их предупредить! - бросил Лэнгдон и, стукнув кулаком по балюстраде балкона, повернулся, чтобы уйти. |
Vittoria caught his arm. "Wait!" | - Постой! - схватила его за рукав девушка. |
She had just seen something else, something her eyes refused to believe. | Виттория увидела нечто такое, во что отказывалась поверить. |
Fingers trembling, she pointed toward the chopper. | Дрожащей рукой она показала на вертолет. |
Even from this distance, there was no mistaking. | Нет. Ошибки быть не могло. Даже на таком расстоянии. |
Descending the gangplank was another figure... a figure who moved so uniquely that it could only be one man. | По наклонному трапу на площадь спускался еще один человек. Облик этого человека был настолько специфическим, что ошибиться было просто невозможно. |
Although the figure was seated, he accelerated across the open square with effortless control and startling speed. | Человек сидел в кресле. Оказавшись на ровном месте, он покатил его без видимых усилий и с удивительной скоростью. |
A king on an electric throne. | Кайзер на своем электрическом троне. |
It was Maximilian Kohler. | Максимилиан Колер. |
111 | Глава 111 |
Kohler was sickened by the opulence of the Hallway of the Belvedere. | Колер в сопровождении Рошера катился по специальному подиуму для инвалидов в направлении Апостольского дворца. |
The gold leaf in the ceiling alone probably could have funded a year's worth of cancer research. Rocher led Kohler up a handicapped ramp on a circuitous route into the Apostolic Palace. | Роскошь коридоров бельведера вызвала у директора ЦЕРНа отвращение. Золота, пошедшего на отделку потолка, вполне хватило бы на финансирование всех онкологических исследований в течение целого года. |
"No elevator?" Kohler demanded. | - Неужели здесь нет лифта? |
"No power." Rocher motioned to the candles burning around them in the darkened building. | - Лифт имеется, но нет электричества, - ответил Рошер, показывая на освещающие темное здание свечи. |
"Part of our search tactic." | - Составляющий элемент нашей стратегии поиска. |
"Tactics which no doubt failed." | - И эта стратегия, как я полагаю, оказалась безрезультатной? |
Rocher nodded. | Рошер утвердительно кивнул. |
Kohler broke into another coughing fit and knew it might be one of his last. | У Колера начался приступ кашля. Директор подумал, что приступ, видимо, будет одним из последних, если не последним. |
It was not an entirely unwelcome thought. | И эта мысль доставила ему удовольствие. |
When they reached the top floor and started down the hallway toward the Pope's office, four Swiss Guards ran toward them, looking troubled. | Когда они, добравшись до верхнего этажа, направились к кабинету папы, им навстречу выступили четыре швейцарских гвардейца. Они были явно удивлены. |
"Captain, what are you doing up here? | - Почему вы здесь, капитан? - спросил один из них. |
I thought this man had information that-" | - Я думал, что этот человек располагает информацией, которая позволит... |
"He will only speak to the camerlegno." | - Он готов поделиться ею только с камерарием. |
The guards recoiled, looking suspicious. | Швейцарцы были явно изумлены и даже не пытались этого скрыть. |
"Tell the camerlegno," Rocher said forcefully, "that the director of CERN, Maximilian Kohler, is here to see him. | - Скажите камерарию, - с напором произнес Рошер, - что его желает видеть директор ЦЕРНа Максимилиан Колер. |
Immediately." | Причем немедленно. |
"Yes, sir!" One of the guards ran off in the direction of the camerlegno's office. | - Слушаюсь, синьор! - ответил один из гвардейцев и побежал к дверям кабинета. |
The others stood their ground. | Трое других остались на месте, преграждая путь посетителю. |
They studied Rocher, looking uneasy. | На Рошера они смотрели как-то странно. Можно было даже сказать, что в их взглядах сквозило подозрение. |
"Just one moment, captain. We will announce your guest." | - Придется подождать, капитан, пока мы не узнаем, желает ли камерарий видеть этого человека, - сказал один из швейцарцев. |
Kohler, however, did not stop. | Колер, однако, не хотел ждать. |
He turned sharply and maneuvered his chair around the sentinels. | Он резко развернул свое транспортное средство и попытался объехать кордон. |
The guards spun and broke into a jog beside him. | Гвардейцы бросились наперерез. |
"Fermati! | - Fermati! |
Sir! | Туда нельзя, синьор! |
Stop!" | Остановитесь!!! |
Kohler felt repugnance for them. | Эти люди вызывали у Колера презрение. |
Not even the most elite security force in the world was immune to the pity everyone felt for cripples. | Оказывается, служащие даже элитарных подразделений безопасности испытывают жалость к калекам. |
Had Kohler been a healthy man, the guards would have tackled him. | Директор понимал, что будь он человеком здоровым, то уже находился бы в наручниках. |
Cripples are powerless, Kohler thought. | Но калеки столь беспомощны. |
Or so the world believes. | Во всяком случае, так считает весь мир. |
Kohler knew he had very little time to accomplish what he had come for. | Директор знал, что, для того чтобы свершить задуманное, у него крайне мало времени. |
He also knew he might die here tonight. | Он также знал, что может скоро умереть. |
He was surprised how little he cared. | Колера даже удивляло, насколько мало его беспокоит перспектива собственной гибели. |
Death was a price he was ready to pay. | Смерть была той ценой, которую он был готов заплатить. |
He had endured too much in his life to have his work destroyed by someone like Camerlegno Ventresca. | Он уже слишком много сделал для того, чтобы позволить какому-то ничтожному камерарию по имени Карло Вентреска уничтожить дело всей его жизни. |
"Signore!" the guards shouted, running ahead and forming a line across the hallway. | - Синьор! - кричали гвардейцы на бегу. |
"You must stop!" | - Остановитесь синьор! |
One of them pulled a sidearm and aimed it at Kohler. Kohler stopped. | Когда один из них выхватил пистолет и направил его на Колера, тому не оставалось ничего, кроме как затормозить. |
Rocher stepped in, looking contrite. | В дело вмешался Рошер. Капитан выглядел очень виноватым. |
"Mr. Kohler, please. It will only be a moment. | - Простите, мистер Колер, - смущенно сказал он, -но вам все же придется подождать. Всего несколько секунд. |
No one enters the Office of the Pope unannounced." | Никто не смеет вступить в кабинет папы без специального разрешения. Или приглашения, если хотите. |
Kohler could see in Rocher's eyes that he had no choice but to wait. | По выражению глаз капитана директор понял, что у него нет иного выбора, кроме как ждать. |
Fine, Kohler thought. | "Ну что же, - подумал Колер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать