Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Perhaps it was the imminence of death or simply blind fear, but in that moment, he sensed a sudden aura surrounding the Hassassin. Возможно, это был предвестник неотвратимой смерти или просто результат слепого ужаса, но позади темной фигуры убийцы он увидел какое-то необычное сияние.
A glowing effulgence seemed to swell out of nothing behind him... like an incoming fireball. Казалось, что буквально из ничего вокруг ассасина вдруг возникла светящаяся аура... а еще через миг Лэнгдон увидел быстро приближающийся огненный шар.
Halfway through his swing, the Hassassin dropped the bar and screamed in agony. Убийца вдруг выронил свое оружие и издал страшный вопль.
The iron bar clattered past Langdon out into the night. Железный прут, звякнув рядом с ученым об ограду балкона, полетел вниз.
The Hassassin spun away from him, and Langdon saw a blistering torch burn on the killer's back. Ассасин повернулся к Лэнгдону спиной, и в этот миг американец увидел ярко пылающий факел.
Langdon pulled himself up to see Vittoria, eyes flaring, now facing the Hassassin. Лэнгдон подтянулся повыше, и перед его взором предстала Виттория.
Vittoria waved a torch in front of her, the vengeance in her face resplendent in the flames. Глаза девушки горели ненавистью и жаждой мести. Она, размахивая факелом, стояла лицом к лицу с убийцей.
How she had escaped, Langdon did not know or care. Лэнгдон не мог понять, как ей удалось освободиться. Впрочем, это не имело никакого значения.
He began scrambling back up over the banister. Ученый начал перебираться через барьер назад на балкон.
The battle would be short. Схватка не должна затягиваться.
The Hassassin was a deadly match. Ассасин по-прежнему оставался смертельно опасным противником.
Screaming with rage, the killer lunged for her. Хрипя от ярости, убийца бросился на Витторию.
She tried to dodge, but the man was on her, holding the torch and about to wrestle it away. Девушка попыталась уклониться, но ассасин успел схватить факел и теперь пытался вырвать его из ее рук.
Langdon did not wait. Leaping off the banister, Langdon jabbed his clenched fist into the blistered burn on the Hassassin's back. Не теряя ни мгновения, Лэнгдон перебросил тело через барьер и ударил кулаком в черный пузырь ожога на обнаженной спине убийца. В этот удар он вложил все свои силы.
The scream seemed to echo all the way to the Vatican. Вопль, вырвавшийся из горла ассасина, наверняка был слышен в Ватикане.
The Hassassin froze a moment, his back arched in anguish. Убийца на мгновение замер, выгнувшись назад и выпустив из рук факел.
He let go of the torch, and Vittoria thrust it hard into his face. Виттория ткнула клубком огня прямо ему в лицо.
There was a hiss of flesh as his left eye sizzled. Послышалось шипение горящей плоти, и убийца лишился левого глаза.
He screamed again, raising his hands to his face. Ассасин снова вскрикнул и закрыл лицо руками.
"Eye for an eye," Vittoria hissed. This time she swung the torch like a bat, and when it connected, the Hassassin stumbled back against the railing. - Око за око! - прошипела Виттория и, взмахнув факелом, словно бейсбольной битой, нанесла еще один удар. Ассасин, едва удержавшись на ногах, отступил к ограде балкона.
Langdon and Vittoria went for him at the same instant, both heaving and pushing. Лэнгдон и Виттория одновременно бросились к нему и толкнули его в грудь.
The Hassassin's body sailed backward over the banister into the night. Убийца перевалился через ограждение и полетел в темноту.
There was no scream. На этот раз он даже не вскрикнул.
The only sound was the crack of his spine as he landed spread eagle on a pile of cannonballs far below. Они услышали лишь звук глухого удара и хруст ломающегося позвоночника. Ассасин рухнул спиной на сложенную под самым балконом пирамиду из мраморных ядер.
Langdon turned and stared at Vittoria in bewilderment. Лэнгдон обернулся и в немом изумлении посмотрел на Витторию.
Slackened ropes hung off her midsection and shoulders. Her eyes blazed like an inferno. Глаза девушки горели адским пламенем, а с ее плеч свободно свисали недавно стягивающие ее путы.
"Houdini knew yoga." - Гудини тоже был знаком с системой йогов, -сказала она.
109 Глава 109
Meanwhile, in St. Peter's Square, the wall of Swiss Guards yelled orders and fanned outward, trying to push the crowds back to a safer distance. А тем временем на площади Святого Петра швейцарские гвардейцы выкрикивали приказы и размахивали руками, пытаясь удалить зевак на безопасное расстояние.
It was no use. Успех в этом благородном деле гвардейцам явно не сопутствовал.
The crowd was too dense and seemed far more interested in the Vatican's impending doom than in their own safety. Толпа была слишком плотной, а предстоящая гибель Ватикана, похоже, интересовала зрителей гораздо больше, чем их собственная безопасность.
The towering media screens in the square were now transmitting a live countdown of the antimatter canister-a direct feed from the Swiss Guard security monitor-compliments of the camerlegno. На установленных по периметру площади гигантских экранах в прямом эфире демонстрировалась ловушка антивещества с дисплеем, ведущим отсчет оставшегося до взрыва времени. Это делалось по прямому указанию камерария.
Unfortunately, the image of the canister counting down was doing nothing to repel the crowds. К сожалению, даже изображение сосуда с быстро меняющимися на дисплее цифрами оказалось неспособным отпугнуть любопытствующих.
The people in the square apparently looked at the tiny droplet of liquid suspended in the canister and decided it was not as menacing as they had thought. Видя перед собой каплю антивещества, зеваки решили, что эта кроха не столь опасна, как им пытаются внушить.
They could also see the countdown clock now-a little under forty five minutes until detonation. Plenty of time to stay and watch. Кроме того, для спасения у них, как им казалось, оставалась еще уйма времени - почти сорок пять минут. ***
Nonetheless, the Swiss Guards unanimously agreed that the camerlegno's bold decision to address the world with the truth and then provide the media with actual visuals of Illuminati treachery had been a savvy maneuver. Тем не менее, швейцарские гвардейцы единодушно решили, что отважный шаг камерария, решившего поведать миру правду и привести зримые доказательства преступного заговора иллюминатов, явился гениальным политическим маневром.
The Illuminati had no doubt expected the Vatican to be their usual reticent selves in the face of adversity. Not tonight. Сообщество "Иллюминати", вне всякого сомнения, рассчитывало на то, что Ватикан проявит свою обычную скрытность. Однако заговорщики обманулись в своих ожиданиях.
Camerlegno Carlo Ventresca had proven himself a commanding foe. Камерарий Карло Вентреска проявил себя подлинным стратегом.
Inside the Sistine Chapel, Cardinal Mortati was getting restless. *** В Сикстинской капелле кардинал Мортати не находил себе места.
It was past 11:15 P.M. Many of the cardinals were continuing to pray, but others had clustered around the exit, clearly unsettled by the hour. Стрелки часов миновали четверть двенадцатого. Многие коллеги кардинала продолжали молиться, но остальные топтались рядом с дверями, не скрывая своей тревоги в связи с приближением назначенного часа.
Some of the cardinals began pounding on the door with their fists. Некоторые из них, утратив контроль над собой, принялись молотить кулаками в запертые двери.
Outside the door Lieutenant Chartrand heard the pounding and didn't know what to do. Стоящий с другой стороны лейтенант Шартран прислушивался к этому отчаянному стуку, не зная, как поступить.
He checked his watch. Он посмотрел на часы.
It was time. Стрелки давно перевалили за одиннадцать.
Captain Rocher had given strict orders that the cardinals were not to be let out until he gave the word. Но капитан Рошер дал точный приказ - не выпускать кардиналов без его особого распоряжения.
The pounding on the door became more intense, and Chartrand felt uneasy. Стук в дверь становился все более настойчивым, и Шартран начал беспокоиться по-настоящему.
He wondered if the captain had simply forgotten. Может быть, капитан просто забыл отдать приказ?
The captain had been acting very erratic since his mysterious phone call. После таинственного телефонного звонка все его действия стали казаться лейтенанту, мягко говоря, странными.
Chartrand pulled out his walkie talkie. Шартран достал портативную рацию.
"Captain? - Капитан! - сказал он после того, как произошло соединение.
Chartrand here. - Говорит Шартран.
It is past time. Назначенное время прошло.
Should I open the Sistine?" Не следует ли мне открыть Сикстинскую капеллу?
"That door stays shut. - Дверь должна оставаться на запоре.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x