Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Perhaps it was the imminence of death or simply blind fear, but in that moment, he sensed a sudden aura surrounding the Hassassin. | Возможно, это был предвестник неотвратимой смерти или просто результат слепого ужаса, но позади темной фигуры убийцы он увидел какое-то необычное сияние. |
A glowing effulgence seemed to swell out of nothing behind him... like an incoming fireball. | Казалось, что буквально из ничего вокруг ассасина вдруг возникла светящаяся аура... а еще через миг Лэнгдон увидел быстро приближающийся огненный шар. |
Halfway through his swing, the Hassassin dropped the bar and screamed in agony. | Убийца вдруг выронил свое оружие и издал страшный вопль. |
The iron bar clattered past Langdon out into the night. | Железный прут, звякнув рядом с ученым об ограду балкона, полетел вниз. |
The Hassassin spun away from him, and Langdon saw a blistering torch burn on the killer's back. | Ассасин повернулся к Лэнгдону спиной, и в этот миг американец увидел ярко пылающий факел. |
Langdon pulled himself up to see Vittoria, eyes flaring, now facing the Hassassin. | Лэнгдон подтянулся повыше, и перед его взором предстала Виттория. |
Vittoria waved a torch in front of her, the vengeance in her face resplendent in the flames. | Глаза девушки горели ненавистью и жаждой мести. Она, размахивая факелом, стояла лицом к лицу с убийцей. |
How she had escaped, Langdon did not know or care. | Лэнгдон не мог понять, как ей удалось освободиться. Впрочем, это не имело никакого значения. |
He began scrambling back up over the banister. | Ученый начал перебираться через барьер назад на балкон. |
The battle would be short. | Схватка не должна затягиваться. |
The Hassassin was a deadly match. | Ассасин по-прежнему оставался смертельно опасным противником. |
Screaming with rage, the killer lunged for her. | Хрипя от ярости, убийца бросился на Витторию. |
She tried to dodge, but the man was on her, holding the torch and about to wrestle it away. | Девушка попыталась уклониться, но ассасин успел схватить факел и теперь пытался вырвать его из ее рук. |
Langdon did not wait. Leaping off the banister, Langdon jabbed his clenched fist into the blistered burn on the Hassassin's back. | Не теряя ни мгновения, Лэнгдон перебросил тело через барьер и ударил кулаком в черный пузырь ожога на обнаженной спине убийца. В этот удар он вложил все свои силы. |
The scream seemed to echo all the way to the Vatican. | Вопль, вырвавшийся из горла ассасина, наверняка был слышен в Ватикане. |
The Hassassin froze a moment, his back arched in anguish. | Убийца на мгновение замер, выгнувшись назад и выпустив из рук факел. |
He let go of the torch, and Vittoria thrust it hard into his face. | Виттория ткнула клубком огня прямо ему в лицо. |
There was a hiss of flesh as his left eye sizzled. | Послышалось шипение горящей плоти, и убийца лишился левого глаза. |
He screamed again, raising his hands to his face. | Ассасин снова вскрикнул и закрыл лицо руками. |
"Eye for an eye," Vittoria hissed. This time she swung the torch like a bat, and when it connected, the Hassassin stumbled back against the railing. | - Око за око! - прошипела Виттория и, взмахнув факелом, словно бейсбольной битой, нанесла еще один удар. Ассасин, едва удержавшись на ногах, отступил к ограде балкона. |
Langdon and Vittoria went for him at the same instant, both heaving and pushing. | Лэнгдон и Виттория одновременно бросились к нему и толкнули его в грудь. |
The Hassassin's body sailed backward over the banister into the night. | Убийца перевалился через ограждение и полетел в темноту. |
There was no scream. | На этот раз он даже не вскрикнул. |
The only sound was the crack of his spine as he landed spread eagle on a pile of cannonballs far below. | Они услышали лишь звук глухого удара и хруст ломающегося позвоночника. Ассасин рухнул спиной на сложенную под самым балконом пирамиду из мраморных ядер. |
Langdon turned and stared at Vittoria in bewilderment. | Лэнгдон обернулся и в немом изумлении посмотрел на Витторию. |
Slackened ropes hung off her midsection and shoulders. Her eyes blazed like an inferno. | Глаза девушки горели адским пламенем, а с ее плеч свободно свисали недавно стягивающие ее путы. |
"Houdini knew yoga." | - Гудини тоже был знаком с системой йогов, -сказала она. |
109 | Глава 109 |
Meanwhile, in St. Peter's Square, the wall of Swiss Guards yelled orders and fanned outward, trying to push the crowds back to a safer distance. | А тем временем на площади Святого Петра швейцарские гвардейцы выкрикивали приказы и размахивали руками, пытаясь удалить зевак на безопасное расстояние. |
It was no use. | Успех в этом благородном деле гвардейцам явно не сопутствовал. |
The crowd was too dense and seemed far more interested in the Vatican's impending doom than in their own safety. | Толпа была слишком плотной, а предстоящая гибель Ватикана, похоже, интересовала зрителей гораздо больше, чем их собственная безопасность. |
The towering media screens in the square were now transmitting a live countdown of the antimatter canister-a direct feed from the Swiss Guard security monitor-compliments of the camerlegno. | На установленных по периметру площади гигантских экранах в прямом эфире демонстрировалась ловушка антивещества с дисплеем, ведущим отсчет оставшегося до взрыва времени. Это делалось по прямому указанию камерария. |
Unfortunately, the image of the canister counting down was doing nothing to repel the crowds. | К сожалению, даже изображение сосуда с быстро меняющимися на дисплее цифрами оказалось неспособным отпугнуть любопытствующих. |
The people in the square apparently looked at the tiny droplet of liquid suspended in the canister and decided it was not as menacing as they had thought. | Видя перед собой каплю антивещества, зеваки решили, что эта кроха не столь опасна, как им пытаются внушить. |
They could also see the countdown clock now-a little under forty five minutes until detonation. Plenty of time to stay and watch. | Кроме того, для спасения у них, как им казалось, оставалась еще уйма времени - почти сорок пять минут. *** |
Nonetheless, the Swiss Guards unanimously agreed that the camerlegno's bold decision to address the world with the truth and then provide the media with actual visuals of Illuminati treachery had been a savvy maneuver. | Тем не менее, швейцарские гвардейцы единодушно решили, что отважный шаг камерария, решившего поведать миру правду и привести зримые доказательства преступного заговора иллюминатов, явился гениальным политическим маневром. |
The Illuminati had no doubt expected the Vatican to be their usual reticent selves in the face of adversity. Not tonight. | Сообщество "Иллюминати", вне всякого сомнения, рассчитывало на то, что Ватикан проявит свою обычную скрытность. Однако заговорщики обманулись в своих ожиданиях. |
Camerlegno Carlo Ventresca had proven himself a commanding foe. | Камерарий Карло Вентреска проявил себя подлинным стратегом. |
Inside the Sistine Chapel, Cardinal Mortati was getting restless. | *** В Сикстинской капелле кардинал Мортати не находил себе места. |
It was past 11:15 P.M. Many of the cardinals were continuing to pray, but others had clustered around the exit, clearly unsettled by the hour. | Стрелки часов миновали четверть двенадцатого. Многие коллеги кардинала продолжали молиться, но остальные топтались рядом с дверями, не скрывая своей тревоги в связи с приближением назначенного часа. |
Some of the cardinals began pounding on the door with their fists. | Некоторые из них, утратив контроль над собой, принялись молотить кулаками в запертые двери. |
Outside the door Lieutenant Chartrand heard the pounding and didn't know what to do. | Стоящий с другой стороны лейтенант Шартран прислушивался к этому отчаянному стуку, не зная, как поступить. |
He checked his watch. | Он посмотрел на часы. |
It was time. | Стрелки давно перевалили за одиннадцать. |
Captain Rocher had given strict orders that the cardinals were not to be let out until he gave the word. | Но капитан Рошер дал точный приказ - не выпускать кардиналов без его особого распоряжения. |
The pounding on the door became more intense, and Chartrand felt uneasy. | Стук в дверь становился все более настойчивым, и Шартран начал беспокоиться по-настоящему. |
He wondered if the captain had simply forgotten. | Может быть, капитан просто забыл отдать приказ? |
The captain had been acting very erratic since his mysterious phone call. | После таинственного телефонного звонка все его действия стали казаться лейтенанту, мягко говоря, странными. |
Chartrand pulled out his walkie talkie. | Шартран достал портативную рацию. |
"Captain? | - Капитан! - сказал он после того, как произошло соединение. |
Chartrand here. | - Говорит Шартран. |
It is past time. | Назначенное время прошло. |
Should I open the Sistine?" | Не следует ли мне открыть Сикстинскую капеллу? |
"That door stays shut. | - Дверь должна оставаться на запоре. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать