Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Many attributed it to the miraculous event in his childhood... an event that would have left a permanent impression on any man's heart. | Многие объясняли это чудом, объектом которого тот был в детстве. Такое событие навсегда запало бы в душу любого человека, окажись он его свидетелем. |
The miracle and wonder of it, Mortati thought, often wishing his own childhood had presented an event that fostered that kind of doubtless faith. | Чудны дела Твои, Господи, думал Мортати, сожалея о том, что в его юности не произошло события, которое позволило бы ему, оставив все сомнения, бесконечно укрепиться в вере. |
Unfortunately for the church, Mortati knew, the camerlegno would never become Pope in his elder years. | При этом Мортати знал, что, к несчастью для церкви, камерарию даже в зрелом возрасте не суждено стать папой. |
Attaining the papacy required a certain amount of political ambition, something the young camerlegno apparently lacked; he had refused his Pope's offers for higher clerical stations many times, saying he preferred to serve the church as a simple man. | Для достижения этого поста священнослужитель должен обладать политическим честолюбием, а этот камерарий был, увы, начисто лишен всяких политических амбиций. Он несколько раз отказывался от очень выгодных церковных постов, которые предлагал ему покойный папа, заявляя, что желает служить церкви как простой человек. |
"What next?" The cardinal tapped Mortati, waiting. | - Ну и что теперь? - спросил настойчивый кардинал. |
Mortati looked up. "I'm sorry?" | - Что, простите? - поднимая на него глаза, переспросил Мортати. |
"They're late! | Он настолько погрузился в собственные мысли, что не слышал вопроса. - Они опаздывают! |
What shall we do?" | Что мы будем делать? |
"What can we do?" Mortati replied. | - А что мы можем сделать? - вопросом на вопрос ответил Мортати. |
"We wait. | - Нам остается только ждать. |
And have faith." | И верить. |
Looking entirely unsatisfied with Mortati's response, the cardinal shrunk back into the shadows. | Кардиналу, которого ответ "великого выборщика" совершенно не устроил, оставалось лишь молча отступить в тень. Мортати некоторое время стоял молча, потирая пальцем висок. |
Mortati stood a moment, dabbing his temples and trying to clear his mind. | Он понимал, что прежде всего следовало привести в порядок мысли. |
Indeed, what shall we do? He gazed past the altar up to Michelangelo's renowned fresco, | "Итак, что же нам действительно делать?" -подумал он, бросив взгляд на недавно обновленные фрески Микеланджело на стене над алтарем. |
"The Last Judgment." The painting did nothing to soothe his anxiety. | Вид Страшного суда в изображении гениального художника его вовсе не успокоил. |
It was a horrifying, fifty foot tall depiction of Jesus Christ separating mankind into the righteous and sinners, casting the sinners into hell. | На огромной, высотой в пятьдесят футов, картине Иисус отделял праведников от грешников, отправляя последних в ад. |
There was flayed flesh, burning bodies, and even one of Michelangelo's rivals sitting in hell wearing ass's ears. | На фреске были изображены освежеванная плоть и охваченные пламенем тела. Микеланджело отправил в ад даже одного из своих врагов, украсив его при этом огромными ослиными ушами. |
Guy de Maupassant had once written that the painting looked like something painted for a carnival wrestling booth by an ignorant coal heaver. | Мопассан однажды заметил, что фреска выглядит так, словно ее написал какой-то невежественный истопник для карнавального павильона, в котором демонстрируют греко-римскую борьбу. |
Cardinal Mortati had to agree. | И Мортати в глубине души соглашался с великим писателем. |
43 | Глава 43 |
Langdon stood motionless at the Pope's bulletproof window and gazed down at the bustle of media trailers in St. Peter's Square. | Лэнгдон неподвижно стоял у пуленепробиваемого окна папского кабинета и смотрел на скопище принадлежащих прессе транспортных средств. |
The eerie phone conversation had left him feeling turgid... distended somehow. Not himself. | Жутковатая телефонная беседа вызвала у него странное ощущение. |
The Illuminati, like a serpent from the forgotten depths of history, had risen and wrapped themselves around an ancient foe. | Братство "Иллюминати" казалось ему какой-то гигантской змеей, вырвавшейся из бездны истории, чтобы задушить в тисках своих колец древнего врага. |
No demands. | Никаких условий. Никаких требований. |
No negotiation. | Никаких переговоров. |
Just retribution. | Всего лишь возмездие. |
Demonically simple. | Все очень просто. |
Squeezing. | Смертельный захват становится все сильнее и сильнее. |
A revenge 400 years in the making. | Месть, которая готовилась четыреста лет. |
It seemed that after centuries of persecution, science had bitten back. | Создавалось впечатление, что наука, несколько веков бывшая жертвой преследований, наносит наконец ответный удар. |
The camerlegno stood at his desk, staring blankly at the phone. | Камерарий стоял у своего стола, устремив невидящий взгляд на телефонный аппарат. |
Olivetti was the first to break the silence. | Первым молчание нарушил Оливетти. |
"Carlo," he said, using the camerlegno's first name and sounding more like a weary friend than an officer. | - Карло... - сказал он, впервые обращаясь к камерарию по имени, и его голос звучал совсем не по-военному; так, как говорил коммандер, мог говорить только близкий друг. |
"For twenty six years, I have sworn my life to the protection of this office. | - Двадцать четыре года назад я поклялся защищать этот кабинет и его обитателей. |
It seems tonight I am dishonored." | И вот теперь я обесчещен. |
The camerlegno shook his head. "You and I serve God in different capacities, but service always brings honor." | - Вы и я, - покачав головой, произнес камерарий, -служим Богу, пусть и по-разному. |
"These events... I can't imagine how... this situation..." Olivetti looked overwhelmed. | И если человек служит Ему верно, то никакие обстоятельства не могут его обесчестить. - Но как? Я не могу представить... как это могло случиться... Сложившееся положение... -Оливетти выглядел совершенно подавленным. |
"You realize we have only one possible course of action. | - Вы понимаете, что у нас нет выбора?.. |
I have a responsibility for the safety of the College of Cardinals." | Я несу ответственность за безопасность коллегии кардиналов. |
"I fear that responsibility was mine, signore." | - Боюсь, что ответственность за это лежит только на мне, синьор. |
"Then your men will oversee the immediate evacuation." | - В таком случае поручите своим людям немедленно приступить к эвакуации. |
"Signore?" | - Но, синьор... |
"Other options can be exercised later-a search for this device, a manhunt for the missing cardinals and their captors. | - План дальнейших действий мы продумаем позднее. Он должен включать поиск взрывного устройства и исчезнувших клириков. Следует также организовать облаву на того, кто их похитил. |
But first the cardinals must be taken to safety. | Но первым делом необходимо перевести в безопасное место кардиналов. |
The sanctity of human life weighs above all. Those men are the foundation of this church." | Эти люди - фундамент нашей церкви. |
"You suggest we cancel conclave right now?" | - Вы хотите немедленно отменить конклав? |
"Do I have a choice?" | - Разве у меня есть выбор? |
"What about your charge to bring a new Pope?" | - Но как быть с вашим священным долгом -обеспечить избрание нового папы? |
The young chamberlain sighed and turned to the window, his eyes drifting out onto the sprawl of Rome below. | Молодой камерарий вздохнул, повернулся к окну и окинул взглядом открывшуюся перед ним панораму Рима. |
"His Holiness once told me that a Pope is a man torn between two worlds... the real world and the divine. | - Его святейшество как-то сказал мне, что папа -человек, вынужденный разрываться между двумя мирами... миром реальным и миром божественным. |
He warned that any church that ignored reality would not survive to enjoy the divine." | Он высказал парадоксальную мысль, заявив, что если церковь начнет игнорировать реальность, то не доживет до того момента, когда сможет насладиться божественным. |
His voice sounded suddenly wise for its years. | - Голос камерария звучал не по годам мудро. |
"The real world is upon us tonight. | - В данный момент мы имеем дело с реальным миром. |
We would be vain to ignore it. | И, игнорируя его, мы впадем в грех гордыни. |
Pride and precedent cannot overshadow reason." | Гордыня и традиции не должны возобладать над здравым смыслом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать