Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The voice on the line was raspy, with a Mid East accent. Человек на противоположном конце провода говорил чуть хрипло и с легким ближневосточным акцентом.
"I have a breaking story your network might be interested in." - Я располагаю сенсационной информацией, которая может представлять интерес для вашей компании.
The editor took out a pen and a standard Lead Sheet. Редактор взяла ручку и стандартный бланк.
"Regarding?" - О чем?
"The papal election." - О выборах папы.
She frowned wearily. Девушка сразу поскучнела.
The BBC had run a preliminary story yesterday to mediocre response. Би-би-си еще вчера дала предварительный материал на эту тему, и реакция публики на него оказалась довольно сдержанной.
The public, it seemed, had little interest in Vatican City. Простых людей проблемы Ватикана, похоже, не очень занимали.
"What's the angle?" - Под каким углом?
"Do you have a TV reporter in Rome covering the election?" - Вы направили репортера в Рим для освещения этого события?
"I believe so." - Полагаю, что направили.
"I need to speak to him directly." - Мне надо поговорить с ним напрямую.
"I'm sorry, but I cannot give you that number without some idea-" - Простите, но я не могу сообщить вам его номер, не имея представления, о чем...
"There is a threat to the conclave. - Речь идет о прямой угрозе конклаву.
That is all I can tell you." Это все, что я могу вам сказать.
The editor took notes. Младший редактор сделала пометку на листке и спросила:
"Your name?" - Ваше имя?
"My name is immaterial." - Мое имя не имеет значения.
The editor was not surprised. Девушка не удивилась.
"And you have proof of this claim?" - И вы можете доказать свои слова?
"I do." - Да, я располагаю нужными доказательствами.
"I would be happy to take the information, but it is not our policy to give out our reporters' numbers unless-" - Я была бы рада вам помочь, но мы принципиально не сообщаем телефонов наших репортеров, если не...
"I understand. - Понимаю.
I will call another network. Попробую связаться с другой сетью.
Thank you for your time. Благодарю за то, что потратили на меня время.
Good b-" Проща...
"Just a moment," she said. - Постойте!
"Can you hold?" Вы не могли бы немного подождать у телефона?
The editor put the caller on hold and stretched her neck. Девушка нажала кнопку паузы и потянулась.
The art of screening out potential crank calls was by no means a perfect science, but this caller had just passed the BBC's two tacit tests for authenticity of a phone source. Умение распознавать звонки психов еще, конечно, не достигло научных высот, но человек, который звонил, успешно прошел двойной негласный тест на подлинность своей информации.
He had refused to give his name, and he was eager to get off the phone. Во-первых, он отказался назвать свое имя и, во-вторых, был готов немедленно прекратить разговор.
Hacks and glory hounds usually whined and pleaded. Психи или искатели славы обычно продолжают требовать или умолять о том, чтобы их выслушали.
Fortunately for her, reporters lived in eternal fear of missing the big story, so they seldom chastised her for passing along the occasional delusional psychotic. К счастью для редакторов, репортеры пребывали в вечном страхе упустить сенсационный материал и редко ругали центр, когда тот иногда напускал на них галлюцинирующих психов.
Wasting five minutes of a reporter's time was forgivable. Missing a headline was not. Потерю пяти минут времени репортера можно простить, потеря же важной информации непростительна.
Yawning, she looked at her computer and typed in the keywords Девушка зевнула, бросила взгляд на монитор и напечатала ключевое слово -
"Vatican City." "Ватикан".
When she saw the name of the field reporter covering the papal election, she chuckled to herself. Увидев имя корреспондента, отправленного освещать папские выборы, она весело фыркнула.
He was a new guy the BBC had just brought up from some trashy London tabloid to handle some of the BBC's more mundane coverage. Это был новый человек, появившийся на Би-би-си из какого-то вонючего лондонского таблоида. Ему давались лишь самые незначительные задания.
Editorial had obviously started him at the bottom rung. Парень начинал свою карьеру в компании с самой нижней ступени.
He was probably bored out of his mind, waiting all night to record his live ten second video spot. Он наверняка ошалеет - если уже не ошалел - от тоски, ожидая всю ночь событие, которое займет в передачах новостей не более десяти секунд.
He would most likely be grateful for a break in the monotony. Не исключено, что парень будет благодарен за то, что получил возможность развеяться.
The BBC content editor copied down the reporter's satellite extension in Vatican City. Then, lighting another cigarette, she gave the anonymous caller the reporter's number. Младший редактор записала номер телефона спутниковой связи, закурила очередную сигарету и лишь затем сообщила номер анонимному информатору.
45 Глава 45
"It won't work," Vittoria said, pacing the Pope's office. She looked up at the camerlegno. - Ничего из этого не выйдет, - расхаживая по папскому кабинету и глядя на камерария, говорила Виттория.
"Even if a Swiss Guard team can filter electronic interference, they will have to be practically on top of the canister before they detect any signal. - Даже если швейцарским гвардейцам и удастся отфильтровать все электронные помехи, им, для того чтобы обнаружить сигнал, надо быть над самой ловушкой.
And that's if the canister is even accessible... unenclosed by other barriers. При этом ловушка должна быть доступной... Не укрытой сверху.
What if it's buried in a metal box somewhere on your grounds? Or up in a metal ventilating duct. А что, если она находится в металлической, зарытой в землю коробке?
There's no way they'll trace it. В таком случае обнаружить ее не удастся.
And what if the Swiss Guards have been infiltrated? А как быть, если в среду гвардейцев проник агент иллюминатов?!
Who's to say the search will be clean?" Разве мы можем быть уверены в том, что поиск будет вестись с максимальной тщательностью?
The camerlegno looked drained. "What are you proposing, Ms. Vetra?" - И что же вы предлагаете, мисс Ветра? - спросил камерарий. Молодой клирик выглядел совершенно опустошенным.
Vittoria felt flustered. Isn't it obvious? Но это же совершенно очевидно, раздраженно подумала Виттория, а вслух произнесла:
"I am proposing, sir, that you take other precautions immediately. - Я предлагаю, синьор, чтобы вы незамедлительно приняли все меры предосторожности.
We can hope against all hope that the commander's search is successful. Будем вопреки всему надеяться, что предпринятые коммандером поиски окажутся успешными.
At the same time, look out the window. Но взгляните в окно.
Do you see those people? Вы видите этих людей?
Those buildings across the piazza? Эти здания за площадью?
Those media vans? The tourists? Автобусы прессы?
They are quite possibly within range of the blast. Все они скорее всего окажутся в радиусе действия взрыва.
You need to act now." Поэтому вы должны действовать немедленно.
The camerlegno nodded vacantly. Камерарий кивнул с отрешенным видом.
Vittoria felt frustrated. Собственная беспомощность приводила Витторию в отчаяние.
Olivetti had convinced everyone there was plenty of time. Оливетти сумел убедить всех в том, что до взрыва остается масса времени.
But Vittoria knew if news of the Vatican predicament leaked out, the entire area could fill with onlookers in a matter of minutes. Но девушка знала: если известие об угрозе Ватикану просочится в средства массовой информации, то площадь Святого Петра уже через несколько минут будет забита зеваками.
She had seen it once outside the Swiss Parliament building. Виттория видела, как это происходило у здания швейцарского парламента, когда в нем были захвачены заложники, а террористы грозили взорвать мощную бомбу.
During a hostage situation involving a bomb, thousands had congregated outside the building to witness the outcome. Тогда на площади перед зданием собрались тысячи людей, чтобы своими глазами увидеть, как все произойдет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x