Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His chair fell backward and crashed on the marble floor. | Роберт Лэнгдон вскочил на ноги настолько резко, что его стул откинулся назад и со стуком свалился на пол. |
Vittoria and the camerlegno jumped. | Виттория и камерарий едва не подпрыгнули от неожиданности. |
"I missed it," Langdon whispered, spellbound. | - Как я мог этого не увидеть? - прошептал Лэнгдон словно завороженный. |
"It was right in front of me..." | - Ведь это было совершенно очевидно... |
"Missed what?" Vittoria demanded. | - Не увидеть что? - спросила Виттория. |
Langdon turned to the priest. | Не ответив на вопрос девушки, Лэнгдон повернулся к священнику и сказал: |
"Father, for three years I have petitioned this office for access to the Vatican Archives. | - Святой отец, в течение трех лет я бомбардировал кабинет его преосвященства просьбами открыть для меня доступ к архивам Ватикана. |
I have been denied seven times." | И семь раз я получил отказ. |
"Mr. Langdon, I am sorry, but this hardly seems the moment to raise such complaints." | - Простите, мистер Лэнгдон, но боюсь, что сейчас не время выступать с подобными жалобами. |
"I need access immediately. | - Мне нужен немедленный доступ в архивы. |
The four missing cardinals. | Это касается четырех исчезнувших кардиналов. |
I may be able to figure out where they're going to be killed." | Не исключено, что я смогу узнать те места, где их собираются убить. |
Vittoria stared, looking certain she had misunderstood. | Виттория бросила на него изумленный, непонимающий взгляд. |
The camerlegno looked troubled, as if he were the brunt of a cruel joke. | Камерарий явно растерялся и выглядел так, словно стал мишенью какой-то грубой шутки. |
"You expect me to believe this information is in our archives?" | - Не могу поверить в то, что подобная информация содержится в наших архивах. |
"I can't promise I can locate it in time, but if you let me in..." | - Не стану обещать, что добуду нужные сведения вовремя, но если вы допустите меня... |
"Mr. Langdon, I am due in the Sistine Chapel in four minutes. | - Мистер Лэнгдон, через четыре минуты я обязан появиться в Сикстинской капелле. |
The archives are across Vatican City." | А архив расположен в противоположном конце Ватикана. |
"You're serious aren't you?" | - Вы ведь не шутите? - спросила Виттория, заглядывая Лэнгдону в глаза. |
Vittoria interrupted, staring deep into Langdon's eyes, seeming to sense his earnestness. | Казалось, в их глубине она хотела увидеть, насколько серьезны его намерения. |
"Hardly a joking time," Langdon said. | - Сейчас не время для шуток! - бросил Лэнгдон. |
"Father," Vittoria said, turning to the camerlegno, "if there's a chance... any at all of finding where these killings are going to happen, we could stake out the locations and-" | - Святой отец, - сказала Виттория, оборачиваясь к камерарию, - если имеется хотя бы малейший шанс... узнать, где намечены убийства, мы могли бы устроить там засады и... |
"But the archives?" the camerlegno insisted. | - Но при чем здесь архивы? - недоуменно спросил клирик. |
"How could they possibly contain any clue?" | - Каким образом в них может оказаться подобная информация? |
"Explaining it," Langdon said, "will take longer than you've got. | - На объяснение уйдет гораздо больше времени, чем у нас есть. |
But if I'm right, we can use the information to catch the Hassassin." | Но если я прав, эта информация поможет нам схватить ассасина. |
The camerlegno looked as though he wanted to believe but somehow could not. | Камерарий, судя по его виду, очень хотел поверить словам американца и почему-то не мог. |
"Christianity's most sacred codices are in that archive. | - Но в этих архивах хранятся величайшие тайны христианства. |
Treasures I myself am not privileged enough to see." | Сокровища, на которые даже я не имею права взглянуть. |
"I am aware of that." | - Мне это известно. |
"Access is permitted only by written decree of the curator and the Board of Vatican Librarians." | - Пользоваться архивами можно, лишь имея письменное разрешение главного хранителя или Библиотечного совета Ватикана. |
"Or," Langdon declared, "by papal mandate. | - Или прямое согласие папы, - добавил Лэнгдон. |
It says so in every rejection letter your curator ever sent me." | - Об этом сказано во всех отказах, которые направил мне ваш главный хранитель. |
The camerlegno nodded. | Камерарий кивнул, подтверждая слова американца. |
"Not to be rude," Langdon urged, "but if I'm not mistaken a papal mandate comes from this office. | - Не хочу показаться чрезмерно настойчивым, -продолжал Лэнгдон, - но если я не ошибаюсь, то папское разрешение исходит именно из этого кабинета. |
As far as I can tell, tonight you hold the trust of his station. | И, как нам всем известно, в настоящее время вы являетесь его хозяином. |
Considering the circumstances..." | Учитывая обстоятельства... |
The camerlegno pulled a pocket watch from his cassock and looked at it. | Камерарий извлек из кармана сутаны часы и посмотрел на циферблат. |
"Mr. Langdon, I am prepared to give my life tonight, quite literally, to save this church." | - Мистер Лэнгдон, для того чтобы спасти церковь, я в буквальном смысле слова готов пожертвовать своей жизнью. |
Langdon sensed nothing but truth in the man's eyes. | По выражению глаз прелата Лэнгдон понял, что тот говорит правду. |
"This document," the camerlegno said, "do you truly believe it is here? | - Вы действительно уверены, что этот документ хранится в наших архивах? |
And that it can help us locate these four churches?" | И вы действительно верите в то, что он способен помочь нам установить, где расположены эти четыре церкви? |
"I would not have made countless solicitations for access if I were not convinced. | - Если бы я не был в этом уверен, то не стал бы столько раз просить разрешения на доступ в архивы. |
Italy is a bit far to come on a lark when you make a teacher's salary. | Италия слишком далека от Соединенных Штатов, чтобы лететь туда без уверенности его получить. Подобные вещи чересчур обременительны для скромного профессорского жалованья. |
The document you have is an ancient-" | Документ этот является старинной... |
"Please," the camerlegno interrupted. | - Умоляю... - прервал его камерарий. |
"Forgive me. My mind cannot process any more details at the moment. | - Простите меня, но мой мозг уже отказывается воспринимать какие-либо дополнительные сведения. |
Do you know where the secret archives are located?" | Вам известно, где находится секретный архив? |
Langdon felt a rush of excitement. "Just behind the Santa Ana Gate." | - Около ворот Святой Анны, - почему-то волнуясь, ответил Лэнгдон. |
"Impressive. | - Впечатляюще! - заметил камерарий. |
Most scholars believe it is through the secret door behind St. Peter's Throne." | - Большинство ученых полагают, что в архивы ведет потайная дверь за троном Святого Петра. |
"No. | - Весьма распространенное заблуждение в научных кругах. |
That would be the Archivio della Reverenda di Fabbrica di S. | Та дверь ведет в Archivio della Reverenda di Fabbrica di S. |
Pietro. A common misconception." | Pietro , - ответил Лэнгдон. |
"A librarian docent accompanies every entrant at all times. Tonight, the docents are gone. | - Обычно всех посетителей архива сопровождает ассистент библиотекаря, но сейчас в архивах никого нет. |
What you are requesting is carte blanche access. | Таким образом, вы получаете от меня карт-бланш. |
Not even our cardinals enter alone." | Учтите, что даже кардиналы не имеют права входить в архив без сопровождения. |
"I will treat your treasures with the utmost respect and care. | - Заверяю вас, что буду обращаться с вашими сокровищами предельно осторожно. |
Your librarians will find not a trace that I was there." | Главный хранитель даже не заподозрит, что я побывал в его владениях. |
Overhead the bells of St. Peter's began to toll. | Где-то высоко над их головами зазвонили колокола собора Святого Петра. |
The camerlegno checked his pocket watch. | Камерарий еще раз взглянул на свои карманные часы. |
"I must go." | - Мне пора, - сказал он. |
He paused a taut moment and looked up at Langdon. "I will have a Swiss Guard meet you at the archives. | А затем после недолгой паузы добавил, глядя в глаза Лэнгдона: - Я распоряжусь, чтобы у архива вас встретил один из швейцарских гвардейцев. |
I am giving you my trust, Mr. Langdon. | Я верю вам, мистер Лэнгдон. |
Go now." | Отправляйтесь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать