Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'The Path of Illumination,' and anyone who wanted to join the brotherhood had to follow it all the way to the end. | Каждый, кто желал встать в ряды братства, должен был пройти ее от начала до конца. |
A kind of test." | Это являлось своего рода испытанием. |
"But if the Vatican wanted to find the Illuminati," Vittoria argued, "couldn't they simply follow the markers?" | - Но если церковь так хотела обнаружить иллюминатов, то почему она не направила по ней своих агентов? - спросила Виттория. |
"No. | - Ватикан не мог этого сделать, - ответил Лэнгдон. |
The path was hidden. | - Тропа была хорошо замаскирована. |
A puzzle, constructed in such a way that only certain people would have the ability to track the markers and figure out where the Illuminati church was hidden. | Это была головоломка, сконструированная таким образом, что лишь немногие люди могли обнаружить вехи и понять, где находится Храм Света. |
The Illuminati intended it as a kind of initiation, functioning not only as a security measure but also as a screening process to ensure that only the brightest scientists arrived at their door." | Братство "Иллюминати" рассматривало эту тропу не только как средство защиты, но и как своего рода интеллектуальный тест. Это был способ сделать так, чтобы лишь самые светлые умы появлялись на пороге храма. Если хотите, это было первым шагом посвящения в иллюминаты. |
"I don't buy it. | - Не могу с этим согласиться, - сказала девушка. |
In the 1600s the clergy were some of the most educated men in the world. | - В начале семнадцатого века самыми образованными людьми в мире были служители церкви. |
If these markers were in public locations, certainly there existed members of the Vatican who could have figured it out." | Если эти вехи были размещены в общественных местах, в Ватикане наверняка имелись люди, способные расшифровать их значение. |
"Sure," Langdon said, "if they had known about the markers. | - Естественно, - согласился Лэнгдон, - но только в том случае, если им вообще было известно об их существовании. |
But they didn't. | Но в Ватикане о вехах ничего не знали. |
And they never noticed them because the Illuminati designed them in such a way that clerics would never suspect what they were. | Иллюминаты создали такие указатели, что, даже глядя на них, клирики ничего не замечали. |
They used a method known in symbology as dissimulation." | Братство "Иллюминати" использовало метод, определяемый в науке, изучающей символы, термином "диссимуляция", или по-другому -сокрытие. |
"Camouflage." | - Камуфляж. |
Langdon was impressed. "You know the term." | - Вы знакомы с этим термином? - изумился Лэнгдон. |
"Dissimulacione," she said. | - Dissimulazione. Или "мимикрия". |
"Nature's best defense. | Лучший способ защиты в природе. |
Try spotting a trumpet fish floating vertically in seagrass." | Попробуйте-ка обнаружить рыбу-трубу, плавающую вертикально в колыхающихся водорослях. |
"Okay," Langdon said. "The Illuminati used the same concept. | - Именно этой идеей и воспользовались иллюминаты. |
They created markers that faded into the backdrop of ancient Rome. | Они создали знаки, которые совершенно не выделялись на общем фоне Древнего Рима. |
They couldn't use ambigrams or scientific symbology because it would be far too conspicuous, so they called on an Illuminati artist-the same anonymous prodigy who had created their ambigrammatic symbol 'Illuminati'-and they commissioned him to carve four sculptures." | Использовать амбиграммы или научную символику иллюминаты не могли, поскольку это сразу же бросилось бы в глаза. Поэтому братство призвало художников из числа своих членов - тех безымянных гениев, которые создали амбиграмматический символ "ILLUMINATI", - и поручило им изваять четыре скульптуры. |
"Illuminati sculptures?" | - Скульптуры "Иллюминати"? |
"Yes, sculptures with two strict guidelines. | - Да. Изваяния, отвечающие двум жестким требованиям. |
First, the sculptures had to look like the rest of the artwork in Rome... artwork that the Vatican would never suspect belonged to the Illuminati." | Во-первых, они не должны были выделяться среди других произведений искусства... Ватикан не должен был даже подозревать, что эти шедевры есть дело рук братства "Иллюминати". |
"Religious art." | - Религиозное искусство, - подхватила Виттория. |
Langdon nodded, feeling a tinge of excitement, talking faster now. | Лэнгдон утвердительно кивнул и, чувствуя необыкновенное возбуждение, заговорил быстрее: |
"And the second guideline was that the four sculptures had to have very specific themes. | - Второе требование состояло в том, чтобы каждая из скульптур отвечала определенной, четко обозначенной теме. |
Each piece needed to be a subtle tribute to one of the four elements of science." | Изваяния должны были прославлять один из четырех основных элементов природы. |
"Four elements?" Vittoria said. | - Почему только четырех? - удивилась Виттория. |
"There are over a hundred." | - Ведь элементов больше сотни. |
"Not in the 1600s," Langdon reminded her. | - Но только не в начале семнадцатого века, -сказал Лэнгдон. |
"Early alchemists believed the entire universe was made up of only four substances: Earth, Air, Fire, and Water." | - Алхимики считали, что вся вселенная состоит из четырех элементов, или "стихий", если хотите. Это земля, огонь, воздух и вода. |
The early cross, Langdon knew, was the most common symbol of the four elements-four arms representing Earth, Air, Fire, and Water. | Лэнгдон знал, что первые изображения креста были не чем иным, как символом четырех стихий. Четыре конца креста обозначали землю, огонь, воздух и воду. |
Beyond that, though, there existed literally dozens of symbolic occurrences of Earth, Air, Fire, and Water throughout history-the Pythagorean cycles of life, the Chinese Hong Fan, the Jungian male and female rudiments, the quadrants of the Zodiac, even the Muslims revered the four ancient elements... although in Islam they were known as "squares, clouds, lightning, and waves." | Кроме креста, в истории существовали десятки иных символических изображений земли, огня, воздуха и воды. Циклы жизни по Пифагору, китайский хонфан, мужские и женские рудименты Юнга, квадранты Зодиака... Даже мусульмане обожествляли четыре древних элемента, хотя в исламе они были известны как "квадраты, облака, молнии и волны". |
For Langdon, though, it was a more modern usage that always gave him chills-the Mason's four mystic grades of Absolute Initiation: Earth, Air, Fire, and Water. | Но что производило на Лэнгдона самое большое впечатление, что всегда вгоняло его в дрожь, так это современное четырехчленное деление мистических степеней масонства на пути к Абсолютной Инициации. Эти степени именовались: Земля, Воздух, Огонь и Вода. |
Vittoria seemed mystified. | Виттория казалась озадаченной. |
"So this Illuminati artist created four pieces of art that looked religious, but were actually tributes to Earth, Air, Fire, and Water?" | - Значит, этот художник-иллюминат создал четыре произведения искусства, которые лишь казались религиозными, а на самом деле обозначали землю, воздух, огонь и воду? |
"Exactly," Langdon said, quickly turning up Via Sentinel toward the archives. | - Именно, - продолжил тему Лэнгдон, сворачивая на ведущую к архивам виа Сентинель. |
"The pieces blended into the sea of religious artwork all over Rome. | - Эти скульптуры влились в бесконечный ряд украшающих Рим религиозных произведений искусства. |
By donating the artwork anonymously to specific churches and then using their political influence, the brotherhood facilitated placement of these four pieces in carefully chosen churches in Rome. | Анонимно жертвуя статуи церкви, ваятели, используя свое политическое влияние, помещали скульптуры в заранее намеченном ими храме. |
Each piece of course was a marker... subtly pointing to the next church... where the next marker awaited. | Каждое из этих изваяний и служило вехой... незаметно указывающей на следующую церковь... где страждущего поджидал другой указатель. |
It functioned as a trail of clues disguised as religious art. | Таким образом создавалась система вех или тайных знаков, замаскированных под произведения религиозного искусства. |
If an Illuminati candidate could find the first church and the marker for Earth, he could follow it to Air... and then to Fire... and then to Water... and finally to the Church of Illumination." | Если кандидат на вступление в орден находил первую церковь с символом земли, то он мог следовать далее к знаку воздуха... затем огня и, наконец, воды. И лишь там ему открывался путь к Храму Просвещения. |
Vittoria was looking less and less clear. "And this has something to do with catching the Illuminati assassin?" | - И какое отношение все это имеет к поимке убийцы? - спросила вконец запутавшаяся в четырех стихиях Виттория. |
Langdon smiled as he played his ace. "Oh, yes. | - Ах да! - Лэнгдон улыбнулся и извлек из рукава свой главный козырь. |
The Illuminati called these four churches by a very special name. | - Иллюминаты дали этим четырем церквям весьма специфическое название. |
The Altars of Science." | Они именовали их "алтарями науки". |
Vittoria frowned. "I'm sorry, that means noth-" She stopped short. | - Но это же ничего не зна... - начала было Виттория, но тут же умолкла. - |
"L'altare di scienza?" she exclaimed. | "L'altare di scienza"! - воскликнула она после небольшой паузы. |
"The Illuminati assassin. | Эти слова произнес убийца. |
He warned that the cardinals would be virgin sacrifices on the altars of science!" | Он сказал, что кардиналы станут жертвенными агнцами на алтаре науки! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать